Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Except - Кроме"

Примеры: Except - Кроме
We've traveled more than 30,000 light-years in search of this savior, and in more than 100 years, we've found nothing except hardship and isolation. Мы прошли более 30000 световых лет в поисках спасителя, и за сотню лет мы не нашли ничего, кроме лишений и изоляции.
The experience of recent decades, including that of Europe, shows that attempts by military blocs to use force to interfere in the internal affairs of sovereign States have yielded nothing except a widening of the sphere of conflict and new sufferings for the people. Опыт человечества последних десятилетий, в том числе и опыт Европы, свидетельствует: попытки военных блоков вмешиваться силой во внутренние дела суверенных государств не приносят ничего, кроме расширения масштабов конфликтов, новых страданий для народов.
However, during the team's stay at Nairobi the strategic relationship between UNEP and the conventions was never raised by anyone except members of the team. Вместе с тем во время пребывания группы в Найроби вопрос о стратегической взаимосвязи между ЮНЕП и конвенциями не поднимался никем, кроме членов самой группы.
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия.
Everywhere we look (except, perhaps, in New Guinea's deep valleys, where obscure tribes may remain isolated from one another), there are only mixed cultures. Куда бы мы не посмотрели (кроме, возможно, далеких долин Новой Гвинеи, где неизвестные племена могут остаться изолированными друг от друга), везде существуют лишь смешанные культуры.
There's nothing you can do, except stop breathing! У тебя нет выбора кроме как перестать дышать.
The Inspectors also recommended that more discipline should be exercised concerning the beginning and ending of meetings, with no additional resources allocated to extend them, except under very extraordinary circumstances. Инспекторы также рекомендовали быть более пунктуальными в отношении начала и завершения сессий и не выделять дополнительных ресурсов для их продления, кроме как в самых чрезвычайных обстоятельствах.
The information on toxic effects should be presented for each ingredient, except: if the information is duplicated, it is not necessary to list this more than once. Информация о токсических воздействиях должна быть представлена для каждого компонента, кроме случаев: (а) если информация дублируется, нет необходимости приводить ее больше одного раза.
The case was also mentioned of a treaty prohibiting any reservations except those expressly authorized by it: it was felt that such a situation should be covered by the draft guidelines. Упоминался также случай международного договора, который запрещал все оговорки, кроме тех, которые он ясно разрешал, и предлагалось рассмотреть вопрос о том, не следует ли включить его в проект.
The Council is responsible for selecting and appointing, with the approval of two thirds of its members, judges and prosecutors at all levels, except when they are elected by the people (justices of the peace). Совет несет ответственность за подбор и назначение - с одобрения двух третей его членов - судей и прокуроров на всех уровнях, кроме тех случаев, когда они избираются населением (мировые судьи).
The report should not be made available to any other person, except with the consent of the subject or on the authorization of a court empowered to enforce such transfer. Отчет не передается любым другим лицам, кроме как на основании согласия обследуемого лица или по постановлению суда, полномочного обеспечивать такую передачу.
No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом.
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров.
(b) The Civil Code of the Kyrgyz Republic guarantees that the legal capacity of children shall not be restricted, except as stipulated by law; Ь) Гражданский кодекс Кыргызской Республики дает гарантии, не ограничивающие правоспособность и дееспособность детей, кроме случаев, предусмотренных законом;
In addition, the Panel of Commissioners concluded that in accordance with articles 35 and 36 of the rules, UNCC should avoid, except where absolutely necessary, seeking additional information from Governments or claimants. Кроме того, группа уполномоченных пришла к выводу, что в соответствии со статьями 35 и 36 Регламента ККООН следует по возможности избегать обращений к правительствам или заявителям с просьбами о предоставлении дополнительной информации.
However, these gains in export volumes were partially nullified by movements in the terms of trade, which worsened during the period 1980-1994 for all developing regions, except the Mediterranean. Однако прирост объема экспорта был частично сведен на нет изменениями в условиях торговли, которые в период 1980-1994 годов ухудшились для всех развивающихся регионов, кроме Средиземноморья.
Despite all these difficulties, Syria has said at the highest levels that it has no preconditions for peace except the achievement of a just and comprehensive peace. Несмотря на все эти трудности, Сирия на высшем уровне заявила, что никаких предварительных условий для мира у нее нет, кроме достижения справедливого и всеобъемлющего мира. Израиль это отвергает.
What kind of future will emerge from those ashes and ruins except fear, despair, poverty and extremism? Какое будущее возникнет из этого пепла и руин, кроме страха, отчаяния, нищеты и экстремизма?
No one can deny cultural geographies and differences in languages, but there seems to be no reason except fear and prejudice to keep on insisting on their separation and distinctiveness. Никто не может отрицать существование географических границ культур и языковых отличий, однако, похоже, нет никаких других причин, кроме страха и предрассудков, чтобы продолжать настаивать на их разделении и особенностях.
The Common Questionnaire was sent out to all countries except the Russian speaking ones, which will receive it shortly with a Russian translation attached, to facilitate its completion. Общий вопросник был разослан среди всех стран, кроме русскоговорящих; последние вскоре получат его вместе с приложением, в котором будет содержаться его перевод на русский язык, что облегчит его заполнение.
The contracting authority may not agree to extend its duration except as a result of the following circumstances: Организация - заказчик не может соглашаться на продление срока действия, кроме как в результате следующих обстоятельств:
He noted that the Act in question provided that no prosecution, suit or other legal proceedings could be instituted, except with the sanction of the central Government, in respect of anything done in pursuance of the Act. Как отмечает г-н Крецмер, в законе предусмотрено, что любые действия во исполнение этого закона не могут служить поводом для возбуждения уголовного дела, предъявления каких-либо исков или иных процессуальных действий, кроме как с санкции центрального правительства.
Unfortunately, since our delegation has not received the text of the initiative put forward by the five ambassadors, I cannot at this point make any comments, except perhaps for the following. Поскольку наша делегация не получала текста инициативы пяти уважаемых послов, я, к сожалению, не могу на данной стадии сделать какие-либо комментарии, кроме одного.
Every citizen has a duty to work, but may not be restricted to specific employment except if engaged in providing a service of exceptional public utility, on an equal basis for all in accordance with the conditions prescribed by law. Труд является долгом каждого гражданина, но никто не может принуждаться к определенному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах выполнения обязанностей для общественной пользы, которые равны для всех на условиях, определенных законом .
Article 21 of the draft constitution, while recognizing the right of every citizen to own property, goes on to state that no person shall be deprived of his property except according to procedure established by law. Статья 21 проекта конституции, признавая право каждого гражданина на владение имуществом, указывает далее, что ни одно лицо не может быть лишено своего имущества, кроме как в порядке, установленном законом.