| ARDA similarly stated that the Government banned all forms of public gathering for political purposes except where its own members or organizations were involved. | СРДА аналогичным образом отметил, что правительство запрещает проведение любых видов общественных собраний в политических целях, кроме случаев, когда в таких собраниях участвуют его члены или организации. |
| Most South-South development cooperation providers do not participate in harmonization initiatives with other providers, except through some regional and country-led forums. | Большинство доноров, участвующих в сотрудничестве в целях развития по линии Юг-Юг, не принимают участия в инициативах по согласованию деятельности с другими донорами, кроме случаев участия в некоторых региональных и страновых форумах. |
| Ms. Jasmina Karba (Slovenia) and Mr. Tobias Biermann (European Commission) participated in all meetings except the one in Geneva. | Г-жа Ясмина Карба (Словения) и г-н Тобиас Бирман (Европейская комиссия) участвовали во всех совещаниях, кроме совещания в Женеве. |
| CSD: except vessels in a pushed convoy other than the pusher | СДСв: за исключением судов толкаемого состава, кроме толкачей |
| Freedom may not be limited to any person, except by a relevant court verdict and in cases and manners prescribed by law. | Свобода человека не может быть ограничена, кроме как по решению суда, а также в случаях и в рамках процедур, предусмотренных законом. |
| Yes, except 1954 and 1961 Conventions | Да, кроме конвенций 1954 года и 1961 года |
| The hygienic state of the facility was poor, and the dormitories had almost no other furniture except beds. | В этом изоляторе не поддерживалась чистота, а в секциях, кроме кроватей, практически не было мебели. |
| The extension of IAEA safeguards to all civilian fissile material in all FM(C)T parties should not create major problems except increased cost. | Распространение гарантий МАГАТЭ на все гражданские расщепляющиеся материалы во всех сторонах Д(ЗП)РМ не должно создать крупных проблем, кроме увеличения стоимости. |
| Dude, every person on this list is back for the new show except the actress, Elisa. | Чувак, все из этого списка вернулись в новое шоу, кроме актрисы. |
| To trudge the slow, weary depressing, yet determined walk of a man who had nothing left except the impulse to simply soldier on. | Зто медленная, усталая но уверенная походка человека, у которого ничего не осталось кроме импульса просто продолжать путь. |
| Do they do anything else except glow like that? | Они делают что-нибудь еще, кроме света? |
| What humanoid have you been able to trust, except me? | Кому еще из гуманоидов, кроме меня, ты можешь доверять? |
| Has everyone seen this movie except me? | Неужели все кроме меня смотрели этот фильм? |
| They blew up his boat, with him still on it, and left no evidence except this one charred finger and Nate's melted torso. | Его катер взорвали, когда он находился на нём, не оставив никаких улик, кроме одного обгоревшего пальца и расплавившегося торса Нейта. |
| 'Cause it seems to me like everything's pretty much the same around here... except me. | Потому что мне кажется, что все здесь достаточно однообразно... кроме меня. |
| But he didn't love anyone, except me | Но он никого не любил, кроме меня. |
| No one's shielding a killer except you! | Никто не покрывает убийц, кроме вас. |
| He was angry because she stumbled across something that he thought nobody would ever find out about, except his mates. | Он разозлился потому что она наткнулась на что-то, чего никто не должен был знать, кроме посвященных. |
| I've served on half a dozen ships and none of them have had cloaking devices except the Defiant. | Я служил на полудюжине кораблей, и ни на одном из них не было маскирующего устройства, кроме "Дефаента". |
| Additionally, except the interventions regarding the promotion of a healthy diet among school children, monitoring studies in expanding knowledge about this diet, have been conducted. | Кроме того, помимо мероприятий по популяризации здоровой диеты среди школьников проводились контрольные исследования в целях повышения осведомленности о такой диете. |
| With regard to abortion, SRI noted that it is not legal on any other grounds except to save a woman's life. | Что касается абортов, то ИСП отметила, что они находятся вне закона во всех случаях кроме тех, когда это необходимо для спасения жизни женщины. |
| Freedom of association is fully guaranteed in Senegal except where there is a real risk of public order disturbances and it is always possible to appeal any decision before a court. | Что касается свободы ассоциации, то в Сенегале она гарантирована в полном объеме, кроме случаев, когда ее реализация сопряжена с возникновением реальной опасности нарушения общественного порядка, при этом всегда имеется возможность обжалования соответствующего решения в суде. |
| I really don't know what to say about that, kid, except I'm sorry. | Я правда не представляю, что тебе сказать, дитя, кроме "я сожалею". |
| And Mona wouldn't do anything except rub him on the head and say he was a good dog. | И Мона ничего с этим не делала, кроме как гладила его по голове и повторяла какой он хороший. |
| If I thought that there was nothing except this, I'd kill myself. | Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой. |