We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative, with regards to a nation or a religion, took place. |
Мы были как миниатюрные Объединенные Нации, что было забавно, кроме тех времен, когда случалось что-то отрицательное, касающееся определенной нации или религии. |
The orbits of some long-period comets extend farther than that of Sedna; they are too dim to be discovered except when approaching perihelion in the inner Solar System. |
Хотя орбиты некоторых долгопериодических комет простираются дальше, чем Седна, они слишком тусклы для того, чтобы быть обнаруженными, кроме случаев приближения перигелия внутри Солнечной системы. |
The system is insolvent if no one knows what to do next except repeat the insanity till the next bubble blows. |
Кроме как повторять безумства, пока другой пузырь не лопнет. |
The label is controversial also since all U.S. insular areas, except Puerto Rico, operate under a customs territory separate from the U.S., making their products technically imports when sold in the United States proper. |
Кроме того, использование маркировки Made in USA является спорным, так как все островные территории США, за исключением Пуэрто-Рико, являются отдельными от США таможенными территориями, что делает юридически их продукцию импортом, когда она продаётся в Соединённых Штатах. |
There has also been speculation that at least some part of the "missing mass" in the universe, which cannot be detected except by inference of its gravitational influences, may be composed of Majorana particles. |
Также высказывалось предположение, что по крайней мере некоторая часть «недостающей массы» во Вселенной, которая не может быть обнаружена, кроме как посредством оказываемых ею гравитационных воздействий, может состоять из «частиц Майораны». |
House, we haven't even started talking about this except to establish the fact that you are fine, which clearly you aren't. |
Хаус, мы даже не начинали говорить об этом кроме констатации того факта, что у тебя всё хорошо, что явно не так. |
Nobody's got an alibi except the two who found her - |
Ни у кого нет алиби, кроме тех, кто нашел ее. |
What do you do except work, and there Ensure that people marry? |
Чем вы занимаетесь кроме работы и помощи на чужих свадьбах? |
Well... everyone except the ones we sent off to college or who have families of their own now. |
Ну... Все, кроме тех, кто сейчас в колледже или те, у кого сейчас своя семья. |
I'm from New York. I'm genetically engineered to dislike everywhere, except Manhattan. |
Я из Нью-Йорка, и во мне генетически заложена нелюбовь к другим городам кроме Манхеттена |
Well, except "Rhythm of the Night." |
Ну, кроме "Ритма ночи". |
You're getting rid of all of them except those three? |
Ты выкинешь все, кроме этих трёх? |
And he was so sorry, and he tried so hard to make it up to me, and no one else knew about it, except the girl. |
Ему было так жаль, он пытался все исправить, никто не знал об этом, кроме девушки. |
I mean, all accessible proof, everything except Avdonin's word, speaks to the contrary, and the Russians could just be playing us to get Buckley. |
У нас столько доказательств этому, кроме слов Авдонина, утверждающего об обратном, и русские могут просто дурить нас, чтобы заполучить Бакли. |
I vetted every member of this team except you, measured their commitment to this ideal, including two good agents who just gave it all up to protect that ideal. |
Я проверил каждого члена команды, кроме тебя, сопоставил их готовность с идеалом, включая двух отличных агентов, которые лишились всего, чтобы защитить этот идеал. |
Didn't trust anyone near his prototypes... except Henry Ford, who was...? |
Он никого не подпускал к прототипам, кроме Генри Форда, который был... |
In careful tests they're unable to predict the character and future of people they know nothing about except the time and place of birth. |
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения. |
That is to say, at that time it was believed that there was nothing up there except the branches of Redwood trees. |
То есть, в то время считалось, что там не было ничего, кроме ветвей деревьев. |
We've cleared all the people who knew what happened in that meeting except him - my associates, Jarvis' aide, Whitman's aide... |
Мы проверили всех, кто знал о случившемся на совещании, кроме него - моих коллег, помощника Джарвиса, помощника Уитмана... |
To be truthful, Zeke has never spent that much time with me, except when Mom would lock us in the closet so she could go out to drink, but I wish we were more like you and Earl. |
Если говорить честно, то Зик никогда не проводил со мной много времени, кроме того случая, когда мама заперла нас в шкафу, чтобы она могла пойти напиться, но я бы хотел, чтобы мы были ближе, как вы с Эрлом. |
I get it all except why Section 9 is involved. |
Думаю, все понятно, кроме одного, - причем здесь 9-й отдел? |
You know, you have no idea what a pleasure it is to finally meet a woman who wants nothing from me, except to show my work. |
Знаете, вы и понятия не имеете, какое это удовольствие - наконец-то встретить женщину, которой ничего от меня не надо, кроме как выставить мои работы. |
What has he ever done except eat four square meals a day? |
Делает ли этот человек что-нибудь в жизни, кроме того, что ест 4 раза в день? |
I don't know what to say to you except we both know what it's like to lose a son. |
Я не знаю, что еще сказать тебе, кроме как... теперь мы оба знаем как это потерять сына. |
Well, I don't know too much about my uncle... except what I've read in the newspapers and magazines. |
Что ж, я не так много о нем знаю, кроме того, что о нем пишут в газетах и журналах. |