Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Except - Кроме"

Примеры: Except - Кроме
According to the Constitution (art. 25), all, except members of the armed forces, the police and the security services, have the right, without prior permission, to assemble publicly and without weapons either indoors or in the open. Согласно Конституции (статья 25) все, кроме лиц, состоящих на службе в вооруженных силах, полиции, службы безопасности, имеют право без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом.
The current situation with regard to Area C appears to be that almost all the east side except Jericho has been confiscated, while on the west side perhaps half has been confiscated. Если говорить о нынешней ситуации в районе С, то в его восточной части, судя по всему, конфискована вся земля, кроме Иерихона, а в западной части конфискована почти половина всей земли.
That law stipulates that the referendum process may be involved in Honduras for any reason except questions involving budgetary, tax, fiscal or economic matters or international treaties, or social problems. В этом законе предусматривается возможность вынесения на референдум любого вопроса, кроме вопросов по бюджету, налогам, финансам, экономике и международным соглашениям, а также социальных вопросов.
Danube (Zone 3), carriage of all sorts of cargo except bulk liquids, m/v "Riga" Дунай (Зона З), перевозка любый грузов, кроме наливных, "Рига"
I never know what to do at a weddings except drink too much and sleep with inappropriate people which you're not allowed to do at your own wedding. Я никогда не знаю, что делать на свадьбе, кроме как слишком много пить и спать с неподходящими людьми, чего нельзя делать на своей собственной свадьбе.
Now, this is not a final design - these are just on the way to being - and so I wouldn't take it literally, except the feeling of the space. Но это ещё не окончательный дизайн - он ещё в разработке - так что не стоит воспринимать его буквально, кроме разве что ощущения пространства.
But there's a butcher knife in her purse, except you didn't see it the first time, 'cause when you checked, wasn't nothing in there but knitting materials. Но в ее сумочке мясницкий нож, который вы не заметили сразу потому что, когда вы проверяли, ничего там не было, кроме пряжи для вязания.
Likewise, he/she may not be either detained or arrested except when apprehended in the commission of an offence and when detention is necessary to ensure the proper course of proceedings. Кроме того, судья не может быть подвергнут задержанию или аресту, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления или когда его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства.
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной.
Article 13 (1) of the Constitution provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law and that any person arrested will be informed of the reason for the arrest. Статья 13 (1) Конституции предусматривает, что ни одно лицо не может быть арестовано, кроме как согласно процедуре, установленной законом, и что любому арестованному лицу должна быть сообщена причина ареста.
As most of the systems under PACT I will be in place by January 2009, it is proposed to create the P-3 Information Technology Officer posts and the General Service posts effective 1 January 2009 for all duty stations, except Headquarters. Поскольку в соответствии с ПАКТ I большинство систем будет установлено к январю 2009 года, с 1 января 2009 года во всех местах службы, кроме Центральных учреждений, предлагается учредить должности сотрудников по информационным технологиям уровня С-3 и должности категории общего обслуживания.
In addition to plenary meetings of the General Assembly, there were meetings of all the Main Committees except the Fifth - all of them discussing issues that are of vital importance to small Member States. Помимо пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, прошли заседания всех Главных комитетов, кроме Пятого комитета - на всех них обсуждались вопросы, которые имеют жизненно важное значение для государств-членов.
The analysis showed that for all groups except those with the lowest incomes, the growth in average per capita nominal monetary income between December 2001 and December 2002 exceeded the rise in costs for a minimum selection of food products. Результаты анализа показали, что во всех группах, кроме самой низкодоходной, в декабре 2002 года по сравнению с декабрем 2001 года темпы роста среднедушевых номинальных денежных доходов населения опережали темпы роста стоимости минимального набора продуктов питания.
4.1 Passenger vessels and cargo vessels except those that operate on short routes and can discharge their garbage regularly shall be equipped with garbage collection and garbage storage installations. 4.1 Грузовые и пассажирские суда, кроме судов, которые совершают рейсы незначительной продолжительности и имеют возможность регулярной сдачи мусора, оборудуются устройствами для сбора и хранения мусора.
Article 36 of the Basic Law stipulates that: "No one shall be arrested, detained or restricted in his freedom of action except as provided by law." Статья 36 Основного закона предусматривает, что "никто не может подвергаться аресту, задержанию или ограничению свободы действий, кроме как в случаях, предусмотренных законом".
Collective bargaining in the public sector is a recognized mode for negotiating terms and conditions in the work place, except those that are fixed by law, including wages. Коллективные переговоры об условиях труда в государственном секторе являются признанным способом решения вопроса об условиях в месте работы, кроме тех, которые установлены законом, включая заработную плату.
Although the Covenant is purported to have the force of law and to take precedence over all legislation except the Constitution, the Committee observes that 25 years have passed since ratification and the Covenant has not yet been published in the Official Gazette. Несмотря на утверждения о том, что Пакт имеет силу закона и приоритет над любым законодательством, кроме Конституции, Комитет отмечает, что за 25 лет, прошедших после ратификации Пакта, он так и не опубликован в официальных ведомостях.
When goods of Class 4.1 for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights are on board, no goods whatsoever shall be loaded or unloaded, except at the places designated or authorized for that purpose by the competent authority. Если на судне находятся грузы класса 4.1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, никакой другой груз не должен грузиться или выгружаться, кроме как в местах, назначенных или разрешенных для этой цели компетентным органом .
Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ.
There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ.
In that respect, Bulgaria cited the establishment of an information database on persons who had previously been denied visas. Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. В этой связи Болгария отметила создание информационной базы данных о лицах, которым ранее уже было отказано в визе. Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения.
In particular, the EU "Everything but Arms" initiative allows duty-free access to all non-arms imports from least developed countries except so-called sensitive products - bananas, sugar and rice; duties on these products are to be eliminated by 2009. В частности, инициатива ЕС «Все, кроме оружия» разрешает беспошлинный ввоз всех импортируемых из наименее развитых стран товаров, кроме оружия, за исключением так называемых «чувствительных» товаров - бананов, сахара и риса; пошлины на эти товары планируется отменить к 2009 году.
As to the rights of foreigners, she said that paragraph 12 of the written replies mentioned that foreigners had access to counsel, except as otherwise provided for by the Constitution itself, other laws or international treaties to which Ukraine was a party. В отношении прав иностранцев она отмечает, что в пункте 12 письменных ответов упоминается, что иностранцы имеют доступ к адвокату, кроме случаев, когда иное предусмотрено в Конституции, других законах или международных договорах, участником которых является Украина.
Finally, the State Secretary on law enforcement agencies denied that public officials are being promoted on the basis of anything except their professionalism and honesty; only those who treat citizens respectfully could be promoted. И наконец, государственный секретарь по делам правоохранительных органов отрицал, что государственные должностные лица получают повышение по службе на каких-либо иных основаниях, кроме их профессионализма и добросовестности; повышение могут получить лишь те, кто с уважением относится к гражданам.
Therefore, the contracting authority shall not make use of information provided by or on behalf of the proponent in connection with its unsolicited proposal other than for the evaluation of that proposal, except with the consent of the proponent. В силу этого организация - заказчик не использует информации, предоставленной стороной, предложившей проект, или от ее имени в связи с ее незапрошенным предложением, в иных целях, чем оценка предложения, кроме как с согласия этой стороны.