And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. |
И там на самом деле было не очень много занятий летом, кроме как получать тумаки от моей сестры и читать книги. |
There are never any lights there, except the lights that we bring. |
Там никогда не бывает света, кроме того, что принесли мы. |
In fact, law expressly forbids AISE to operate in Italy, except if this is strictly necessary for the conduct of its operations. |
Согласно Закону 124/2007, AISE не имеет права проводить операции на территории Италии, кроме случаев, когда это абсолютно необходимо для осуществления его деятельности. |
I don't know what else I can tell you, except it was probably a legitimate O.D. |
Я не знаю, что еще я могу сказать вам, кроме того, что, вероятно, законом это было признано передозировкой. |
I'm not so fond of racing. I never gamble except with my future. |
Вряд ли: я никогда не играю в азартные игры, кроме как со своим будущим. |
I beg your pardon, but if surprise evidence... was to turn up in the courtroom, then nothing can be done except... |
Я прошу прощения, но если неожиданные свидетельства будут представлены в зале суда, то ничего нельзя сделать, кроме... |
There's no one here except you who believes in Tiki! |
Кроме тебя здесь никто не верит в Тики! |
In all that srawling city there was everything except an end |
В этом расползшемся городе было все, кроме конца. |
Everyone can do something except me. |
Все что-то могут, кроме меня! |
I have no one to talk to except my nurse and she's away on holiday. |
Мне не с кем поговорить, кроме моей сиделки, и у неё выходной. |
'that everyone, except a 17-year-old, can see isn't wide enough. |
"который всем, кроме 17-летнего, покажется недостаточно широким." |
Did he write anything in his life except to inform on people? |
Сам он, что в своей жизни кроме доносов написал? |
Any losses or suffering that occurs as a result - except perhaps to the leaders personally - are a matter of indifference. |
Любые потери и страдания, являющиеся результатом их действий (кроме, разве что, потерь лично для лидеров), нисколько их не волнуют. |
The party continued to govern the city, except 1953-57, until the first von Beust-Senate, formed in 2001. |
Партия продолжала управлять городом, кроме 1953-57 годов, в первый Сенат Оле фон Бойст, образованный в 2001 году. |
Everyone in the neighborhood knew except me! |
Все соседи знают, кроме меня! |
Kind of lady no one'll miss, except a couple of her kids. |
Из тех дамочек, по кому никто не будет скучать, кроме пары её малышей. |
It's a good thing I have nothing to do today except get answers out of you. |
Как хорошо, что мне сегодня вообще нечем заняться, кроме как слушать твои ответы. |
I can't really say anything for him, except he is like a sheet of white paper. |
Ничего ему не могу сказать, кроме того, что он как лист бумаги. |
I don't thinkshe likes being back, except when she's with me. |
Думаю, ей не нравится здесь, кроме как когда она со мной. |
except when I'm with you. |
кроме как, когда я с тобой |
He's surrounded at all times by four bodyguards except when he's on stage in front of 200 people. |
Он все время окружен 4 телохранителями кроме тех моментов, когда он на сцене перед парой сотен людей. |
In the intelligence community, there are no secrets, except the secrets that keep themselves. |
В разведывательном сообществе нет никаких секретов, кроме тех, которые хранят сами себя. |
Still, I don't suppose anybody would notice that except myself. |
Хотя, должно быть, никто кроме меня этого не замечал. |
But Worf doesn't know what to do with it except bow before it and then hand it over to his precious Emperor. |
Но Ворф не знает, что с ним делать, кроме как преклоняться перед ним, а потом отдать в руки своему драгоценному императору. |
There's nothing else to be done, except to tell their uncle everything, force him to understand. |
Больше я ничего не могу сделать, кроме того как рассказать их дяде обо всем, и заставить понять. |