| No other person shall be present except by permission of the sub-commission. | Ни одно другое лицо без разрешения подкомиссии присутствовать не может. |
| According to paragraph 2: The lawyer shall not have the right to speak during the examination except with the permission of the examining authority. | Согласно пункту 2 адвокат не имеет права говорить в ходе допроса без разрешения представителя следственных органов. |
| But right now, I've got nothing to prove it except you. | Но я ничего не докажу без тебя. |
| These goods may not be removed from a Customs Controlled Area except with approval from the New Zealand Customs Service. | Эти товары не могут быть перемещены из зоны таможенного контроля без разрешения Таможенной службы Новой Зеландии. |
| No other person shall be present except by permission of the sub-commission. | Никакое другое лицо не имеет права присутствовать без разрешения подкомиссии». |
| No office may transfer allotments between expenditure expense categories, except with his/her written approval. | Ни одно отделение не может переводить перечисления в другую категорию расходов без его (ее) письменного утверждения. |
| There had been allegations that it was impossible to become a judge except by paying bribes. | Есть утверждения, будто назначение на должность судьи невозможно без взяток. |
| I'm not going anywhere except home with you. | Я никуда без тебя не уйду. |
| The user 'root' is the most vital user on the system and should not be used for anything except when absolutely necessary. | Администратор системы (пользователь root) является наиболее важным пользователем, и его права не следует использовать без крайней необходимости. |
| 12.2 The Secretary-General shall not, except with the prior written consent of the Contractor, release such data and information to any person external to the Authority. | 12.2 Без предварительного письменного согласия Контрактора Генеральный секретарь не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа. |
| It is to be noted that a spouse will not be allowed to alienate any personal assets gratuitously except with the consent of the other spouse. | Следует отметить, что ни один супруг не может отчуждать какую-либо личную собственность безвозмездно без согласия другого супруга. |
| As a fundamental principle of international law and pursuant to Bosnian domestic law, these cannot be amended or modified except by further agreement of the relevant parties. | Являясь основополагающим принципом международного права и согласуясь с внутренним боснийским законодательством, они не должны пересматриваться или изменяться без дополнительного согласования с соответствующими сторонами. |
| He categorically stated that he could not take any of the measures recommended by my Special Representative except at risk to his own safety. | Он категорически заявил, что не может принять никаких из мер, рекомендованных моим Специальным представителем, без риска для его собственной безопасности. |
| Doctoral studies (except dissertation), Harvard Business School | Докторантура (без защиты диссертации), Гарвардская школа бизнеса |
| During sessions deputies cannot be arrested for a criminal offence, except by authorization of the Assembly or with the consent of the deputy. | Во время сессия депутат не может быть лишен свободы по уголовному делу без разрешения Законодательного собрания или согласия самого депутата. |
| All goods and paid services (except vegetables, potatoes and fruit); | Все товары и платные услуги (без овощей, картофеля и фруктов); |
| Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. | Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |
| It's like model UN, except with real models. | Это как конкурс "Модель ООН", только без настоящих моделей. |
| Union activities are not subject to any limitations or restrictions except those set forth in the law. | Профессиональные союзы осуществляют свою деятельность беспрепятственно и без ограничений, кроме случаев, предусмотренных законом . |
| The exact same thing happened, except without the chair. | То же самое, только без кресла. |
| We start up the ice cream truck again, except this time without the truck. | Может, опять намутим фургончик с мороженым, только в этот раз без фургончика. |
| Nobody goes in or out without my say, except Rufus, when he brings me my money. | Никто не заходит и не выходит без моего разрешения, за исключением Руфуса, когда он принесёт мои деньги. |
| Going after him feels very familiar, except it won't have its usual satisfying ending. | Следование за ним вызывает знакомые чувства, Разве что оно будет без обычного окончания. |
| Many travel in open wooden boats with no shelter except a plastic tarpaulin stretched over one part. | Многие путешествуют в открытых деревянных лодках без какого-либо укрытия, за исключением пластикового тента, натянутого над одной частью. |
| His character appeared for one scene in the next episode but did not have any dialogue, except grunts. | Его персонаж появился в одной сцене в следующем эпизоде, но без каких-либо реплик. |