Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture; manufacture of articles of straw and plaiting materials |
Производство древесины и деревянных и пробковых изделий, кроме мебели; производство изделий из соломки и плетенки |
As regards the determination of the presence of loss of profits, in the United Kingdom, the rule of "remoteness" has tended to exclude claims for "pure economic loss" except as an action in contract. |
Что же касается установления факта упущенной выгоды, то в Соединенном Королевстве по действующему правилу "отдаленности причинной связи" предъявление претензий о возмещении "чисто экономических убытков", кроме как в исках по договорам, обычно не допускается. |
Children are provided with possibilities here to continue their education and contact and meet with their parents (except the cases when there are suppositions that the parents caused the trafficking of the child). |
Здесь детям предоставляются возможности продолжить учебу, общаться и встречаться со своими родителями (кроме случаев, когда имеются подозрения в непосредственной причастности родителей к торговле ребенком). |
The current State Language Law stipulated that all other languages, except the Latvian language, were defined as foreign languages with no exceptions for minority languages. |
В действующем Законе о государственном языке установлено, что все другие языки, кроме латвийского, в том числе и языки меньшинств, считаются иностранными. |
The responses of all States, except two, were based on the outcome of the last HONLEA meetings attended, with one country specifying that its response had been based on the assessment of delegations that had attended prior meetings. |
Ответы всех государств, кроме двух, были основаны на результатах последнего совещания ХОНЛЕА, в котором они участвовали, причем одна страна указала, что ее ответ основан на оценках, данных делегациями, участвовавшими в предыдущих совещаниях. |
The fifteenth session of the SPECA Project Working Group on Transport and Border Crossing Facilitation held in Almaty (Kazakhstan) on 7 and 8 April 2010 was attended by all SPECA countries, except Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Пятнадцатая сессия Проектной рабочей группы СПЕКА по облегчению перевозок и пересечения границ состоялась в Алматы (Казахстан) 7 и 8 апреля 2010 года; на ней присутствовали представители всех стран СПЕКА, кроме Кыргызстана и Узбекистана. |
Thus, all children under the age of three are provided with free prescription drugs and medications for free, and those under seven are entitled to free travel on urban and suburban transport, except taxis. |
Так, все дети в возрасте до трех лет обеспечиваются лекарствами и медикаментозными средствами по рецептам врачей бесплатно, а дети до семи лет имеют право бесплатного проезда в городском и пригородном транспорте, кроме такси. |
Travel free of charge with a sick child using any means of transport (except taxi) to the hospital and back, with the right to buy tickets without standing in line; |
по бесплатному проезду с больным ребенком на всех видах транспорта (кроме такси) до места лечения и обратно с правом внеочередного приобретения билетов; |
The paragraph would also reflect the Committee's decision to adopt no further follow-up measures after the date on which the State party's next country report was to be submitted, except the sending of a reminder to the State party. |
В этом пункте также можно было бы отразить решение Комитета больше не принимать новых мер по отслеживанию после той даты, когда должен быть представлен следующий доклад государства-участника, кроме направления этому государству-участнику напоминания. |
Regional data on percentage share of United Nations procurement from developing countries and countries with economies in transition show that all regions except the Latin American and Caribbean States have seen an upward trend in procurement business. |
Региональные данные о процентной доле закупок Организации Объединенных Наций, осуществляемых в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, подтверждают тенденцию роста закупок во всех регионах, кроме региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In terms of this Act no armaments shall be marketed, exported, imported, conveyed, developed or manufactured except under the authority of and according to the conditions stated in a permit issued by the Minister of Defence or by a person authorised by him. |
Этот закон запрещает сбыт, экспорт, импорт, передачу, разработку и производство вооружений, кроме как с санкции министра обороны или уполномоченного им лица и в соответствии с условиями, оговоренными в выданном им или уполномоченным им лицом разрешении. |
This means that the contracting carrier's liability to the cargo interests would always be resolved under the Instrument's own substantive liability provisions except when the network principle applies to supersede these provisions. |
Это означает, что вопрос об ответственности заключившего договор перевозчика перед сторонами, имеющими интерес в грузе, всегда будет решаться в рамках основных положений документа об ответственности, кроме как в случаях, когда вместо этих положений применяется принцип сетевой системы. |
The Treasury may by notice direct that those funds are not made available to any person, except under the authority of a license granted by the Treasury under this article. |
Казначейство может с помощью уведомления распорядиться о том, что такие средства не могут передаваться в распоряжение любого лица, кроме как на основании разрешения, выданного Казначейством в соответствии с настоящей статьей. |
The insolvency law should recognize rights and claims arising under general law, whether domestic or foreign, except to the extent of any express limitation in the insolvency law. |
В законодательстве о несостоятельности должны признаваться права и требования, возникающие согласно общим нормам права, будь то внутреннего или иностранного права, кроме как в той степени, в которой в законодательстве о несостоятельности прямо предусматриваются какие-либо ограничения. |
Article 17 of the Basic Law stipulates: Homes shall be inviolable; they shall not be subject to surveillance, broken into or searched, except with a valid judicial order and in accordance with the provisions of the law. |
Статья 17 Основного закона устанавливает: «Жилище является неприкосновенным; оно не может быть объектом наблюдения, вторжения или обыска, кроме как на основании действительного постановления суда и в соответствии с положениями закона. |
Workers participating in a strike do not continue to receive their wages for the duration of the strike, except when the strike has been called as result of the non-payment or late payment of wages. |
Заработная плата за время забастовки участвующим в ней работникам не сохраняется, кроме случаев, когда забастовка проводится в связи с невыплатой или несвоевременной выплатой заработной платы. |
(a) he shall not be detained for more than twenty-four hours except with the authority of a police officer of or above the Tank of Inspector; |
а) оно не будет задержано более чем на двадцать четыре часа, кроме как по решению сотрудника полиции в должности инспектора или выше; |
(a) Code of Criminal Procedure, article 89: The request for bail shall be granted, except when: |
а) Статья 89 Уголовно-процессуального кодекса: Просьба об освобождении под залог удовлетворяется, кроме случаев, когда: |
On the issue of blocking rallies, the Government did not block rallies of political parties, except when such rallies were organized at places where the general public security, safety and livelihood were threatened. |
По вопросу о создании препятствий для проведения митингов делегация заявила, что правительство не препятствует проведению митингов политических партий, кроме случаев, когда такие акции организуются в местах, где ставятся под угрозу безопасность и благополучие населения. |
In accordance with Article 146(1) except with his own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of his freedom of expression, to hold opinions, to receive ideas and information, to communicate ideas and information without interference. |
В соответствии со статьей 146(1) ни одно лицо не может, кроме как с его согласия, быть ограничено в осуществлении своего права на свободу выражения мнений, права придерживаться своего мнения, а также беспрепятственно получать и распространять идеи и информацию. |
Following the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, AMISOM forces, together with Somalia Transitional Federal Government forces, now control and are fully deployed in all the districts of Mogadishu except those of Dayniile, Huriwa and Karaan. |
После ухода из Могадишо формирований «Аш-Шабааб» силы АМИСОМ вместе с силами переходного федерального правительства полностью развернуты и контролируют все районы Могадишо, кроме Дейнилла, Хуривы и Караана. |
All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). |
Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52). |
(a) Servicing of more than 1,000 cases distributed proportionately across all offices except at Headquarters and peacekeeping missions and informal resolution of at least 700 cases; |
а) рассмотрение более 1000 дел, которые пропорционально распределяются между всеми отделениями, кроме Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира, и неофициальное урегулирование не менее 700 дел; |
(b) Examinations of persons carried out against their will, except of persons who have been arrested or detained; |
Ь) свидетельствование лица против его воли, кроме задержанного или арестованного; |
Listing on Annex C only would not eliminate or restrict PFOS, but it would depend on voluntary commitments not to produce PFOS except as an intermediate. |
Если ПФОС будет включен только в приложение С, то это не будет означать ликвидации или ограничения производства ПФОС, но будет рассчитано на принятие добровольных обязательств не производить ПФОС кроме как в качестве промежуточного продукта. |