Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Except - Кроме"

Примеры: Except - Кроме
2.3 On the same day, the author, his brother, Desmond, and several other members of the Taylor family were taken in for questioning, all except the author being allowed to leave during the course of the day. 2.3 В тот же день автора, его брата Десмонда и несколько других членов семьи Тейлор забрали на допрос, после чего всех, кроме автора, в течение дня отпустили на свободу.
(e) Provision of advisory services to help Governments translate global commitments into national action for the protection and enhancement of the environment (except the New York office); ё) предоставление консультативных услуг, призванных помочь правительствам перейти от глобальных обязательств к конкретным национальным действиям по охране и улучшению состояния окружающей среды (кроме отделения в Нью-Йорке);
They may not subject them or allow them to be subjected to the questions of journalists or third parties unconnected with their cases, photograph them or allow them to be photographed, except as necessary for their identification or for other purposes determined by the competent judicial authority. Они не должны подвергать этих лиц или допускать, чтобы они подвергались без их согласия вопросам журналистов или третьих лиц, не имеющих отношение к их делу, или чтобы их фотографировали кроме как для установления их личности или в иных целях, определяемых компетентными судебными властями.
As for the appointing authority and the audit costs for project audits, for 2005, the information is included in 96 per cent of country offices and divisions and in all country offices except four. Что касается органов, назначающих ревизоров, и затрат на проведение ревизий проектов, то соответствующую информацию за 2005 год включили в базу данных в первом случае 96 процентов представительств в странах и отделов, а во втором случае - все представительства в странах, кроме четырех.
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with [model provision 27, subpara. (p)] shall not be extended except as a result of the following circumstances: Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с [подпунктом (р) типового положения 27], не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств:
(e) All statements obtained by force from detained persons should be investigated and may never be used as evidence, except as evidence of torture; and ё) необходимо расследовать все случаи заявлений задержанных лиц, полученных с применением силы, и ни при каких обстоятельствах не использовать такие заявления в качестве доказательств, кроме как доказательств применения пыток; а также
So, I don't really know what else to say except, let 'em eat cake. Kelly, would you do the honors? ак что € не знаю даже, что можно еще сказать, кроме как давайте есть торт елли, поможешь нам?
Articles imported under such exemption shall not be sold or disposed of in Canada except under conditions agreed to by the Government of Canada; and, Предметы, ввозимые согласно таким изъятиям, не продаются и не отчуждаются в Канаде, кроме как на условиях, согласованных с правительством Канады; а также
Did you know, like, every girl there is a Mia or an Anna except me? Вы знаете, например, что все девочки там Как Мия и Анна, все кроме меня?
Each High Contracting Party shall guarantee nationals of the other Party rights and freedoms on the same basis and to the same extent as their own citizens, except as established by the national legislation of the Parties or their international treaties. Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует гражданам другой Стороны права и свободы на тех же основаниях и в таком же объеме, как и своим собственным гражданам, кроме случаев, установленных национальным законодательством Сторон или их международными договорами.
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту.
The guides will not go beyond the instruments and will not engage in analysis or interpretation of the instruments or implementation issues except to the extent necessary to advise States at the ratification or legislation stages. Эти руководства не будут выходить за рамки данных документов и не будут содержать анализа или толкования положений этих документов или затрагивать вопросы их осуществления, кроме как в той степени, в какой это необходимо для предоставления государствам рекомендаций на этапах ратификации или принятия законодательства.
They also have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms except within the limits authorized by the law and the regulations of the Ordinance). Они также обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы, кроме как в пределах, разрешенных законом и положениями Постановления).
"No action of any kind shall be brought against a railway in respect of its liability under article 2 (1) of this Convention, except subject to the conditions and limitations laid down in this Convention. Против железной дороги не могут возбуждаться никакие судебные дела, касающиеся ее ответственности по статье 2 (1) настоящей Конвенции, кроме как с учетом условий и ограничений, изложенных в настоящей Конвенции.
Article 28, paragraph 3 (b), provides as follows: "3. An expulsion decision may not be taken against Union citizens, except if the decision is based on imperative grounds of public security, as defined by Member States, if they: Пункт З(Ь) статьи 28 предусматривает следующее: "З. Кроме случаев, когда решение о выдворении основывается на крайне важных мотивах общественной безопасности, определенных государствами-членами, оно не может приниматься в отношении граждан Союза независимо от их национального гражданства, если последние:
d) Administrative claims and expenses will be paid in full except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment; and d) административные требования и расходы будут оплачены в полном объеме, кроме тех случаев, когда держатель такого требования или ходатайства об оплате расходов соглашается на другой режим; и
Mr. Ramsden said that consultations on the draft resolution, which he had facilitated, had achieved consensus on all paragraphs except the fourteenth preambular paragraph, an exact replica of the fourteenth preambular paragraph of the previous resolution on the issue, 57/261. Г-н Рамсден говорит, что проведение консультаций по этому проекту резолюции при его посредничестве позволило достичь консенсуса по всем пунктам, кроме четырнадцатого пункта преамбулы, который представляет собой точную копию четырнадцатого пункта преамбулы предыдущей резолюции по этому вопросу - резолюции 57/261.
ICAO has established international standards for machine-readable travel documents to ensure their security against counterfeiting and forgery, and all except nine States complied with the ICAO deadline of April 2010 to begin issuing machine-readable travel documents. ИКАО вела в действие международные стандарты для машиносчитываемых проездных документов для обеспечения их защищенности от подделки или фальсификации, и все, кроме девяти, государства выполнили установленный ИКАО предельный срок - апрель 2010 года - для начала выдачи машиносчитываемых проездных документов.
The Hong Kong Ministerial Conference decision's target for covering at least 97 per cent of tariff lines was achieved in all developed countries except the United States, which currently covers 83 per cent of tariff lines. Установленное на Гонконгской конференции на уровне министров целевое задание обеспечить охват этим режимом не менее 97 процентов тарифных линий достигнуто во всех развитых странах, кроме Соединенных Штатов, которые на данный момент обеспечили охват 83 процентов тарифных линий.
In case of this condition the requirements of paragraph 5.2.8. shall be checked in accordance with the methods set out in Annex 3 to this Regulation, except paragraphs, 2., 5. and 6. of Annex 3. При соблюдении данного условия проверка выполнения требований, изложенных в пункте 5.2.8, осуществляется при помощи методов, изложенных в приложении 3 к настоящим Правилам, кроме пунктов 2, 5 и 6 приложения 3.
Based on that approach, ILO expects to be compliant with all except seven of the IPSAS standards by the end of 2010 and should be able to comply with all standards by the end of 2012. С учетом этого подхода МОТ надеется стать совместимой со всеми МСУГС, кроме семи стандартов, к концу 2010 года, и она должна стать совместимой со всеми стандартами к концу 2012 года.
In addition since the 7MSP, the initial reporting deadlines for Brunei Darussalam, the Cook Islands, Haiti, Montenegro and Ukraine have occurred with each of these States Parties except Haiti and Montenegro having submitted its initial report. Вдобавок с СГУ-7 наступили первоначальные предельные сроки отчетности для Брунея-Даруссалама, Гаити, Островов Кука, Украины и Черногории, и каждое из этих государств-участников, кроме Гаити и Черногории, представило свой первоначальный доклад.
(b) All the Main Committees, except the First Committee, should begin their work not later than two working days after they have received the list of agenda items referred to them by the General Assembly; Ь) все главные комитеты, кроме Первого комитета, должны начинать свою работу не позднее чем через два рабочих дня после получения ими перечня вопросов повестки дня, переданных им Генеральной Ассамблеей;
Minors who are separated from one or both of their parents have the right to maintain personal relations and contact with both parents and with close relatives except when that would be to their detriment. Несовершеннолетний, разлученный с одним или обоими родителями, имеет право сохранять личные отношения и контакт с обоими родителями и близкими родственниками, кроме случаев, когда это идет во вред несовершеннолетнему.
Although the designation of the general courts remains unchanged, their jurisdiction has been amended to include ruling on all disputes except those within the jurisdiction of other courts, such as the commercial courts, labour courts and personal status courts. Хотя название общих судов осталось неизменным, в их полномочия внесены поправки, позволяющие выносить решения по всем спорам, кроме тех, которые относятся к юрисдикции других судов, таких как коммерческие, суды по трудовым спорам и суды по вопросам личного статуса.