| There's no one... to create an antiserum from because no one's actually survived this except... | Нет способа... создать сыворотку, так как никто фактически не выжил, кроме... |
| it won't open for anyone except the house of el. | Их не откроет никто другой, кроме члена семьи Элов. |
| All those whom no one, except Thou, can offer protection. | Всем тем, кого никто, никто, кроме Тебя, не сможет принять под защиту свою, |
| No moves are forbidden, except "The Forbidden Move"! | Никакие танцы не запрещены, кроме "Запретного танца"! |
| And now my wife's passed away, there's no-one to look after the little 'uns except our Lydia here, and she's a scholarship girl at the grammar school. | Теперь моя жена скончалась, и некому заботиться о младших, кроме Лидии, а она получила стипендию в средней школе. |
| How do l explain that l evacuated every Federation citizen off Deep Space 9 except his grandson? | Как я объясню, что эвакуировал с Дип Спейс 9 каждого гражданина Федерации, кроме его внука? |
| And I remember saying to him, "Anything except my father." | "кем ты будешь, когда повзрослеешь?" и я помню, что сказал ему: "кем угодно, кроме моего отца". |
| I have a Beth just like you in my reality, except you know what? | У меня такая-же Бэт в моей... реальности, кроме знаешь чего? |
| Well, that's great, except... and no judgment, but... | Ну, это здорово, кроме... и это не лекция, но... |
| It's just like being at work, except "Suits by Liberace." | Это как на моей работе, кроме вычурных костюмов. |
| Don't you think we have lost everything except our lives? | Вы не считаете, что мы потеряли все, кроме жизни? |
| You've already told me everything I need to know, except why powerful women? | Вы уже сказали мне все, что я хотел знать... кроме одного... почему влиятельные женщины? |
| None of what you were need remain, except what you choose. | Ничего не осталось, кроме того, что Вы выбрали. |
| Where did she work? - She wouldn't talk about it much, except to say that it was legit and that she was being taken care of. | Она много об этом не говорила, кроме того, что это законно и что о ней заботятся. |
| There's nothing to do on a lonely Friday night except drive into town | ~ Нечем заняться одиноким вечером в пятницу, кроме как отправиться в город ~ |
| There is no truth, except your own believe that what you act is the truth. | Нет другой правды, кроме собственной уверенности, что то, что ты делаешь, и есть правда. |
| I have seen all of your movies - except Cars - and I can't believe my brother is in the same category as the digital Rembrandts of my generation. | Я видела все ваши фильмы - кроме "Тачек", и я не могу поверить, что мой брат в одной номинации с цифровыми Рембрандтами моего поколения. |
| In his report, the Secretary-General notes some measure of improvement in all of those areas except the central issue of local government reform and, in particular, decentralization, where progress has been lacking. | Генеральный секретарь в своем докладе отмечает определенные улучшения во всех этих сферах, кроме центрального вопроса реформы местных органов самоуправления, в частности децентрализации, где прогресс отсутствует полностью. |
| That could be reflected by some such wording as: "The contracting authority may not agree to extend the concession contract except as a result of the following circumstances...". | Это можно отразить какой-нибудь формулировкой приблизительно такого содержания: «организация-заказчик может не согласиться на продление концессионного договора, кроме как в результате следующих обстоятельств...». |
| It was not allowed to compensate the leave in cash, except cases when an employee who has not used his/her leave, is dismissed. | Замена отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда работник, который не использовал своего отпуска, увольняется. |
| 19-1.1 These Recommendations apply to all inland navigation vessels engaged in international shipping, except unmanned barges and small craft within the meaning of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). | 19-1.1 Настоящие Рекомендации применяются ко всем судам внутреннего плавания, осуществляющим международные перевозки, кроме барж без экипажей и малых судов по смыслу Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
| The expert from the United States emphasized that, currently, the applicability of the door locks and door retention components standards in North America extend to all vehicles except buses. | Эксперт от Соединенных Штатов подчеркнул, что в настоящее время действующие в Северной Америке стандарты, касающиеся дверных замков и элементов дверных удерживающих устройств, применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов. |
| He further stated that, even though the United States standard applies to all vehicles except buses, certain door designs, that cannot realistically be expected to meet the requirements, are exempted. | Далее он отметил, что, хотя стандарты Соединенных Штатов применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов, от действия предписаний освобождены двери некоторых типов, которые в силу своей конструкции просто не могут удовлетворять таким требованиям. |
| Nitrogen compounds and fertilizers (except natural fertilizers) | Азотосодержащие продукты и удобрения (кроме естественных удобрений) |
| Diamonds (except sorted industrial diamonds), unworked, cut | Алмазы (кроме сортированных промышленных алмазов), необработанные, резаные |