There's no one... to create an antiserum from because no one's actually survived this except... |
Нет способа... создать сыворотку, так как никто фактически не выжил, кроме... |
it won't open for anyone except the house of el. |
Их не откроет никто другой, кроме члена семьи Элов. |
All those whom no one, except Thou, can offer protection. |
Всем тем, кого никто, никто, кроме Тебя, не сможет принять под защиту свою, |
No moves are forbidden, except "The Forbidden Move"! |
Никакие танцы не запрещены, кроме "Запретного танца"! |
And now my wife's passed away, there's no-one to look after the little 'uns except our Lydia here, and she's a scholarship girl at the grammar school. |
Теперь моя жена скончалась, и некому заботиться о младших, кроме Лидии, а она получила стипендию в средней школе. |
How do l explain that l evacuated every Federation citizen off Deep Space 9 except his grandson? |
Как я объясню, что эвакуировал с Дип Спейс 9 каждого гражданина Федерации, кроме его внука? |
And I remember saying to him, "Anything except my father." |
"кем ты будешь, когда повзрослеешь?" и я помню, что сказал ему: "кем угодно, кроме моего отца". |
I have a Beth just like you in my reality, except you know what? |
У меня такая-же Бэт в моей... реальности, кроме знаешь чего? |
Well, that's great, except... and no judgment, but... |
Ну, это здорово, кроме... и это не лекция, но... |
It's just like being at work, except "Suits by Liberace." |
Это как на моей работе, кроме вычурных костюмов. |
Don't you think we have lost everything except our lives? |
Вы не считаете, что мы потеряли все, кроме жизни? |
You've already told me everything I need to know, except why powerful women? |
Вы уже сказали мне все, что я хотел знать... кроме одного... почему влиятельные женщины? |
None of what you were need remain, except what you choose. |
Ничего не осталось, кроме того, что Вы выбрали. |
Where did she work? - She wouldn't talk about it much, except to say that it was legit and that she was being taken care of. |
Она много об этом не говорила, кроме того, что это законно и что о ней заботятся. |
There's nothing to do on a lonely Friday night except drive into town |
~ Нечем заняться одиноким вечером в пятницу, кроме как отправиться в город ~ |
There is no truth, except your own believe that what you act is the truth. |
Нет другой правды, кроме собственной уверенности, что то, что ты делаешь, и есть правда. |
I have seen all of your movies - except Cars - and I can't believe my brother is in the same category as the digital Rembrandts of my generation. |
Я видела все ваши фильмы - кроме "Тачек", и я не могу поверить, что мой брат в одной номинации с цифровыми Рембрандтами моего поколения. |
In his report, the Secretary-General notes some measure of improvement in all of those areas except the central issue of local government reform and, in particular, decentralization, where progress has been lacking. |
Генеральный секретарь в своем докладе отмечает определенные улучшения во всех этих сферах, кроме центрального вопроса реформы местных органов самоуправления, в частности децентрализации, где прогресс отсутствует полностью. |
That could be reflected by some such wording as: "The contracting authority may not agree to extend the concession contract except as a result of the following circumstances...". |
Это можно отразить какой-нибудь формулировкой приблизительно такого содержания: «организация-заказчик может не согласиться на продление концессионного договора, кроме как в результате следующих обстоятельств...». |
It was not allowed to compensate the leave in cash, except cases when an employee who has not used his/her leave, is dismissed. |
Замена отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда работник, который не использовал своего отпуска, увольняется. |
19-1.1 These Recommendations apply to all inland navigation vessels engaged in international shipping, except unmanned barges and small craft within the meaning of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). |
19-1.1 Настоящие Рекомендации применяются ко всем судам внутреннего плавания, осуществляющим международные перевозки, кроме барж без экипажей и малых судов по смыслу Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
The expert from the United States emphasized that, currently, the applicability of the door locks and door retention components standards in North America extend to all vehicles except buses. |
Эксперт от Соединенных Штатов подчеркнул, что в настоящее время действующие в Северной Америке стандарты, касающиеся дверных замков и элементов дверных удерживающих устройств, применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов. |
He further stated that, even though the United States standard applies to all vehicles except buses, certain door designs, that cannot realistically be expected to meet the requirements, are exempted. |
Далее он отметил, что, хотя стандарты Соединенных Штатов применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов, от действия предписаний освобождены двери некоторых типов, которые в силу своей конструкции просто не могут удовлетворять таким требованиям. |
Nitrogen compounds and fertilizers (except natural fertilizers) |
Азотосодержащие продукты и удобрения (кроме естественных удобрений) |
Diamonds (except sorted industrial diamonds), unworked, cut |
Алмазы (кроме сортированных промышленных алмазов), необработанные, резаные |