Every motor vehicle, except motorcycles with or without side cars, may be equipped on the side with one or two white manoeuvring lamp(s). |
Каждый автомобиль, кроме мотоциклов, с коляской или без нее, может быть оснащен по бокам одним или двумя огнем(ями) маневрирования белого цвета. |
In addition, the implementation of a unified performance management cycle (January to December for all staff except teaching staff) will make follow-up and oversight significantly easier and more efficient. |
Кроме того, внедрение единого цикла управления служебной деятельностью (с января по декабрь для всех сотрудников кроме преподавательского состава) намного упростит и сделает более эффективной деятельность по принятию последующих мер и надзору. |
What have you done, except line your own pockets? |
Что вы сделали кроме как набили свою мошну? |
All the international standards are covered by Spanish law, except those regarding inland waterways as there are no inland waterways in our country. |
В испанском праве закреплены все международные нормы, кроме тех, которые касаются судоходных путей, поскольку таковых на испанской территории не существует. |
Each Party shall not allow the manufacture, import or export of mercury-added products listed in Annex C after the phase-out date specified for that product, except where the Party has a registered exemption pursuant to Article 8. |
Каждая Сторона не разрешает производство, импорт или экспорт перечисленных в приложении С продуктов с добавлением ртути после истечения предусмотренного для этого продукта срока поэтапного вывода из обращения, кроме случаев наличия у Стороны зарегистрированного исключения в соответствии со статьей 8. |
(b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: |
Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
I remind all Member States of their obligations under that resolution to prevent the sale or the supply of arms and related materiel to entities or individuals in Lebanon except those authorized by the Government of Lebanon. |
Я напоминаю всем государствам-членам об их обязательствах согласно этой резолюции предотвращать продажу или поставку вооружений и связанных с ними материальных средств любому юридическому или физическому лицу в Ливане, кроме как с санкции правительства Ливана. |
These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas. |
Эти линии не должны проходить через главное машинное отделение, камбузы или помещения, где установлены главный источник электрической энергии и связанное с ним оборудование, кроме тех случаев, когда это необходимо для питания аварийного оборудования в этих помещениях. |
However, in the Russian Federation, the customs authorities do not have any other way of recovering customs payments due from the guaranteeing association, except under a court order. |
При этом в Российской Федерации у таможенных органов отсутствуют иные способы взыскания с гарантийного объединения подлежащих уплате таможенных платежей, кроме как в судебном порядке. |
The Constitution can be amended by Parliament every five years (or at any moment upon request of four fifths of Members in office, except during a state of siege or state of emergency). |
Парламент может вносить поправки в Конституцию раз в пять лет (или в любой момент по требованию четырех пятых действующих депутатов, кроме как во время осадного или чрезвычайного положения). |
Cash positions were projected to be positive at year-end for all funds except the regular budget, although the final outcome would depend on contributions made in the last quarter. |
По прогнозам, на конец года все фонды, кроме регулярного бюджета, будут иметь положительное сальдо денежной наличности, хотя окончательный результат будет зависеть от взносов, выплаченных в последнем квартале. |
They attend regular classes, except those with special needs according to the Placement of Children with Special Needs Act. |
Они посещают обычные занятия, кроме учащихся с особыми потребностями в соответствии с Законом о помещении в учреждения детей с особыми потребностями. |
Women occupy a larger number of jobs than men in all job categories except senior management. |
женщин в штатном составе больше, чем мужчин, во всех профессиональных категориях, кроме руководящего состава. |
Under this scenario the domestic entity is engaged in trading and classified under ISIC 46: 'Wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles'. |
Согласно этому сценарию, отечественное предприятие занимается торговлей и относится к категории МСОК 46: "Оптовая торговля, кроме торговли автомобилями и мотоциклами". |
In the national accounts, direct insurance operations are divided into two types: life insurance and non-life insurance (all classes of insurance except life insurance). |
Операции прямого страхования делятся в национальных счетах на два типа: страхование жизни и страхование ущерба (все виды страхования, кроме страхования жизни). |
In every case, their husbands were murdered by the copycat after they sought help, except her - |
Во всех случаях их мужья были убиты подражателем после обращения за помощью, кроме нее. |
So, to be clear, no one except me can see your clothes? |
Так, проясним: никто кроме меня не видит твою одежду? |
No one else even had my cell number, except you. |
очно? Ѕольше никто даже номер мобилы не знал, кроме теб€. |
No doors were opened except the one on the way out of the bar. |
Никакие двери не были открыты, кроме двери из бара. |
"And I got nowhere, except to those unbearable spasms." |
"И не могу добиться ничего другого, кроме этих невыносимых спазмов." |
The European Union would also continue to offer duty-free and quota-free access to its market for all products of least developed countries (except arms and ammunition). |
Кроме того, Европейский союз по-прежнему будет предоставлять беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки для всех товаров наименее развитых стран (за исключением оружия и военного снаряжения). |
With respect to equality before the law and justice, paragraph 12 of the report stated that interpreters' fees were paid by the State, except where interpretation duties were performed as an official assignment. |
В отношении равенства перед законом и правосудием в пункте 12 доклада содержится информация о том, что услуги переводчиков оплачиваются государством, кроме тех случаев, когда на такие услуги были официально выделены средства. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. |
Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
Every vessel or assembly of floating material, except vessels in a pushed convoy other than the pusher, shall be placed under the authority of a person having the necessary competency. |
Каждое судно или соединение плавучего материала, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкача, должно управляться лицом, имеющим необходимую для этого квалификацию. |
No citizen may be charged with an offense or deprived of his liberty except by order of the competent authorities and in accordance with the present code . |
Гражданин не может быть обвинен в преступлении или лишен свободы, кроме как на основании ордера компетентного органа власти и в соответствии с настоящим кодексом . |