Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Except - Кроме"

Примеры: Except - Кроме
No discovery No discovery (except by agreement) Непредставление сведений (кроме как по договоренности)
In addition, Indonesian military commanders have issued orders requiring impartiality on the part of all military personnel and prohibiting their public carrying of arms except when performing official duty on the orders of a unit commander. Кроме того, индонезийское военное командование отдало приказы о том, чтобы весь военный персонал проявлял беспристрастность и не носил открыто оружия, кроме как при исполнении служебных обязанностей по приказу командира подразделения.
5.2.1.6.1 Packages containing receptacles holding gases (except UN 1950, UN 1044, UN 2857, UN 3164) shall in addition bear the mark "CLASS 2". 5.2.1.6.1 На упаковки, содержащие сосуды с газами (за исключением номеров ООН 1950, ООН 1044, ООН 2857 и ООН 3164), должна, кроме того, наноситься маркировочная надпись "КЛАСС 2".
Because treaties were not self-executing, a person could not sue directly in an Australian court for compensation for a breach of the Covenant, except where the relevant right had been encapsulated in an enactment. Поскольку договоры не подлежат прямому исполнению, человек не может подавать прямо в австралийский суд иск на компенсацию в связи с нарушением Пакта, кроме как в случае когда соответствующее право было воплощено в законодательном акте.
As a general rule, the contracting authority should not disclose more detailed information relating to the examination, evaluation and comparison of proposals and proposal prices, except when ordered to do so by a competent court. В качестве общего правила организация-заказчик не должна раскрывать более подробную информацию, касающуюся изучения, оценки и сопоставления и цен предложений, кроме как по приказу компетентного суда.
Hence, as he put it in 1932, there may be "no escape from prolonged and perhaps interminable depression except by direct state intervention to promote and subsidize new investment" - which is what the Obama administration is rightly doing. Поэтому, как он выразился в 1932 г., «возможно, не существует никакого другого выхода из длительного и даже бесконечного экономического кризиса кроме прямого вмешательства государства с целью содействия новым инвестициям и их субсидирования», - как раз то, что и делает администрация Обамы.
After all, how else could it be full a member of all European organizations and institutions except the EU? В конце концов, каким образом она иначе могла бы стать полноправным членом всех европейских организаций и учреждений, кроме ЕС?
It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить.
directors of scientific research institutions, exploring and prospecting organizations, scientific workers (except teachers at higher educational institutions) руководители научно-исследовательских учреждений, разведочных и изыскательских организаций, научные работники (кроме преподавателей вузов)
UNICEF advocated against the detention of children except as a measure of last resort, and for the diversion of children away from the criminal justice system. ЮНИСЕФ выступал против заключения детей под стражу, кроме как в крайних случаях, и добивался выведения детей из системы уголовной юстиции для взрослых.
A child traumatized by war early in his life and who knows nothing except weapons, hatred and violence will hardly be able to live normally under conditions of peace and law and order. Ребенок, с раннего возраста травмированный войной и не знающий ничего кроме оружия, ненависти и насилия, вряд ли будет готов нормально жить в условиях мира и законности.
Surveillance and technical maintenance, scheduled repair work and emergency repair works in all countries, and disconnecting defective gas equipment everywhere except Hungary. Во всех странах это обход и техническое обслуживание, плановые ремонты, аварийно-восстановительные работы, а отключение недействующего газового оборудования во всех странах, кроме Венгрии.
3.5 The complainant seeks a finding that his expulsion from Australia, in circumstances where he does not have the right to return or go to any other country except Algeria, constitutes a violation of article 3 of the Convention. 3.5 Заявитель стремится установить тот факт, что его высылка из Австралии в условиях, когда он не вправе вернуться или выехать в любую другую страну, кроме Алжира, представляет собой нарушение статьи 3 Конвенции.
The credibility of the Convention has never been questioned by any quarter within the nation except by NLD and its affiliate, the Shan NLD. Доверие к Собранию в стране не ставил под сомнение никто, кроме НЛД и ее филиала - Шанской НЛД.
Amounts exceeding the minimum wage may be specified in collective contracts and agreements, except those concluded by organizations funded from the State budget and receiving a State subsidy. В коллективных договорах и соглашениях (кроме тех, стороной которых является организация, финансируемая из бюджета и пользующаяся государственными дотациями) может предусматриваться более высокий размер минимальной заработной платы.
On 11 May, the TFPI was informed that, until further notice, the Erez crossing would be closed to all except those holding diplomatic passports and visas. 11 мая ЦГОП была проинформирована о том, что пропускной пункт в Эрезе будет закрыт для всех, кроме обладателей дипломатических паспортов и виз.
UNEP and the Commission had no jurisdiction in trade-related matters except under certain General Assembly resolutions that sought to establish a link between trade and the environment for which there was no legal basis. ЮНЕП и Комиссия не имеют никакой юрисдикции в связанных с торговлей вопросах, кроме как в соответствии с некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи, направленными на то, чтобы обеспечить связь между торговлей и охраной окружающей среды, для которой правовой основы не существует.
They are our constituents, so to speak; yet, they often have little idea of what the Tribunal is doing, except from what they learn via distorted news coverage and State-controlled propaganda. Они являются нашими, так сказать, доверителями; тем не менее, они зачастую имеют весьма отдаленное представление о деятельности Трибунала, кроме того, что до них доносит искаженное освещение новостей и контролируемая государством пропаганда.
It also agreed with the conclusion that market exchange rates should be used for the purposes of the scale, except where that would cause excessive fluctuations or distortions in the income of some Member States (para. 50). Она также согласна с предложением использовать в будущей шкале рыночные обменные курсы, кроме случаев, когда это вызывает чрезмерные колебания или искажения в расчетах доходов некоторых стран-членов (пункт 50).
Those countries do not attract global interest, except when they are provided with so-called humanitarian assistance in response to fratricidal wars, great famines or cyclical droughts. Страны Африки обойдены мировым вниманием, кроме тех случаев, когда им предоставляется так называемая гуманитарная помощь после братоубийственных войн, страшного голода или постоянных засух.
Paragraph 45 indicated that the rights of foreigners living in Georgia were the same as those of nationals, except where otherwise stipulated. В пункте 45 указывается, что иностранцы, проживающие в Грузии, имеют те же права, что и граждане Грузии, кроме случаев, предусмотренных другими нормативными актами.
The natural resources of the Democratic Republic of the Congo cannot and must not be used except to benefit the Congolese; no one has a right to illegally exploit them. Природные ресурсы Демократической Республики Конго не могут и не должны использоваться в иных целях, кроме как на благо конголезцев; никто не вправе незаконно их эксплуатировать.
It was also noted that the issue of foreign shareholders bringing a claim against their own company appeared to fall within the purview of the internal law of States, except where there was a denial of justice or discrimination against aliens. Кроме того, отмечалось, что вопрос об иностранных держателях акций, выдвигающих претензии против своей собственной компании, как представляется, подпадает под сферу действия внутреннего законодательства государств, за исключением случаев отказа в правосудии или дискриминации в отношении иностранцев.
No one may be compelled to testify against himself; or be arrested except by virtue of a written warrant issued by a competent authority. Никто не может быть принужден давать показания против самого себя, никто не может быть арестован, кроме как на основании письменного приказа компетентных властей.
It requires employers and providers of services to make accommodation for the needs of people who are protected under the Act, except where this would cause undue hardship with respect to health, safety and cost. Она обязывает работодателей и провайдеров услуг удовлетворять потребности лиц, защищаемых Законом, кроме тех случаев, когда это может создавать излишние проблемы в связи с охраной здоровья, обеспечением безопасности и расходами.