No cargo piping shall be located below deck, except those inside the cargo tanks and in the service spaces intended for the installation of the vessel's own gas discharging system. |
Грузовые трубопроводы не должны размещаться под палубой, кроме как внутри грузовых танков и в служебных помещениях, предназначенных для установки судовой автономной газоотводной системы. |
Where a person is refused bail by a justice, an adjournment of the hearing of the offence may not, except with the consent of the accused, exceed 15 days. |
Если решение отказать в освобождении под залог принято судьей, то перерыв в слушании дела не может превышать 15 дней, кроме как c согласия обвиняемого. |
The Constitution of Malta, moreover, provides, as a general rule, that no person shall be deprived of his property except under limited circumstances established by law. |
В то же время Конституцией Мальты в качестве общей нормы предусматривается, что ни одно лицо не подлежит лишению его собственности кроме как в определенных обстоятельствах, установленных законом. |
It is impossible for us to give a figure of how many have died, except to say that we know that, within the camps, the humanitarian effort has been hugely successful and we are now clearly below the mortality rates of 2004. |
Мы не можем предоставить цифры о том, сколько людей погибло, кроме того, что нам известно о весьма успешных гуманитарных усилиях в лагерях, и в настоящее время показатели смертности намного ниже уровня 2004 года. |
The receipt of a contributory retirement pension is, moreover, incompatible with work by a pensioner, except as otherwise provided by law and by the relevant regulations. |
Кроме того, получение пенсионного пособия по накопительной схеме нельзя совмещать с трудовой деятельностью, за исключением случаев, надлежащим образом предусмотренных законами или иными нормативными актами. |
In this regard, article 10 of the Convention provides only that "naturalization of the husband during marriage shall not involve a change in the nationality of the wife except with her consent". |
Статья 10 Конвенции в этом отношении обеспечивает лишь то, что "натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены, кроме случаев, когда на то было дано ее согласие". |
An organization or beneficiary cannot request that a beneficiary be replaced by another, except under exceptional circumstances, time permitting and upon approval by the Secretariat; |
Организация или бенефициар не могут просить заменить одного бенефициара другим, кроме как в исключительных обстоятельствах, при наличии достаточного времени и по согласованию с секретариатом; |
There was general agreement that the Guide should apply to only commercial enterprises, which would not include government or similar entities except to the extent that they fell within the definition of a state-owned enterprise and conducted commercial activities. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что руководство должно применяться только к коммерческим предприятиям, в круг которых не должны включаться правительственные и аналогичные субъекты, кроме как в той мере, в которой они подпадают под определение государственного предприятия и занимаются коммерческой деятельностью. |
We cannot see any way for achieving these noble goals to establish just and comprehensive peace except through the United Nations and the binding resolutions of the Security Council. |
Мы не видим никаких иных путей достижения этих благородных целей для установления справедливого и всеобъемлющего мира, кроме как через посредство Организации Объединенных Наций и осуществление подлежащих обязательному выполнению резолюций Совета Безопасности. |
Let us not use those stories - except only to advance and try to unite in order to achieve peace for our peoples. |
Давайте не будем к ним обращаться, кроме как для того, чтобы укрепить единство для достижения мира для наших народов. |
The Procurement Division's notification of award, issued on 30 March 2001, asked the contractor to commence mobilization efforts for all locations except Bangui without indicating the specific services to be performed at each location. |
Уведомление Отдела закупок о предоставлении контракта, направленное 30 марта 2001 года, содержало просьбу к подрядчику приступить к мобилизационной деятельности во всех пунктах, кроме Банги, однако в нем не указывались конкретные услуги, которые необходимо предоставить в каждом пункте. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, this clarification contradicted the instruction issued by the Procurement Division on 30 March 2001, by which the contractor was asked to commence mobilization for all locations, except Bangui. |
По мнению УСВН, это разъяснение противоречит инструкции, выпущенной Отделом закупок 30 марта 2001 года, согласно которой подрядчику было предложено приступить к мобилизационной деятельности во всех пунктах, кроме Банги. |
Out of the 10 reporting parties, all except Romania, the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia reported full implementation of measures fostering international cooperation for purposes of confiscation. |
Все из 10 представивших ответы участников, кроме Российской Федерации, Румынии и бывшей югославской Республики Македонии, сообщили о полном осуществлении мер, содействующих международному сотрудничеству в целях конфискации. |
Paragraph 6.8.7., delete the words"[except amber front position lamp]" |
Пункт 6.8.7, исключить слова"[кроме подфарника автожелтого цвета]". |
All ministries of environment except Tajikistan's have created websites where they publish information materials, publications in the framework of agreement implementation, various workshops, articles, and the like which have helped increase public awareness of environmental issues. |
Министерства окружающей среды всех стран, кроме Таджикистана, создали вебсайты, где они размещают информационные материалы, публикации, подготавливаемые в процессе осуществления соглашений, материалы различных рабочих совещаний, статьи и т.д., которые помогли повысить степень осведомленности общественности об экологических проблемах. |
The Libraries are the responsibility of the State under the Constitution except those libraries established by the Centre and those, which are declared to be of national importance. |
Согласно Конституции библиотеки находятся в ведении штатов, кроме тех библиотек, которые были созданы центральным правительством и которые имеют национальное значение. |
All reporting parties except Argentina, Bolivia and Uruguay and Chile indicated full compliance of measures preventing the establishment of banks with no physical presence or affiliation to a regulated financial group. |
Все представившие ответы участники, кроме Аргентины, Боливии и Уругвая и Чили отметили полное соблюдение мер по предупреждению учреждения банков, которые не имеют физического присутствия или не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой. |
Exclusions: Manufacture of separate, chemically defined compounds is classified in class 2411 (Manufacture of basic chemicals, except fertilizers and nitrogen compounds). |
Исключения: Производство отдельных соединений с определенным химическим составом классифицировано в подгруппе 2411 (Производство основных химических веществ, кроме удобрений и азотных соединений). |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
Once the rules and authorities are in place, it is best for the state not to intervene directly into the affairs of a given enterprise, except under very special conditions. |
После того, как будут установлены необходимые правила и созданы соответствующие структуры, самое лучшее для государства - прямо не вмешиваться в дела данного конкретного предприятия, кроме как в весьма особых обстоятельствах. |
In the context of a study on terrorism and human rights, it is difficult to know what the Commission wishes of the Special Rapporteur regarding these acts except to note again that there have been few new instances of new groups engaging in them. |
Однако несколько неясно, получения какой информации относительно таких актов рассчитывает добиться Комиссия от Специального докладчика в контексте исследования по вопросу о терроризме и правах человека, кроме как очередной констатации того, что имели место отдельные новые случаи их совершения новыми группами. |
"Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except |
"Запрещается упаковывать вместе с грузами класса 1, имеющими иные номера ООН, кроме как |
No one shall be deprived of his property except upon payment of just compensation, for reasons of public utility or social interest, and in the cases and according to the forms prescribed by law. |
Никто не может быть лишен своего имущества, кроме как при условии выплаты справедливой компенсации, на основаниях, связанных с общественной полезностью или социальными интересами, а также в случаях, которые установлены законом, и при соблюдении форм, определенных им. |
All mixtures with one of the isomers of tetrabromodiphenyl ether or pentabromodiphenyl ether will then be covered by the conditions in the Convention, except when they occur as trace. |
Все смеси с одним из изомеров тетрабромдифенилового эфира или пентабромдифенилового эфира будут тогда охвачены условиями Конвенции, кроме тех случаев, когда они встречаются в весьма незначительных количествах. |
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. |
Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |