Next, we must remove the sample database (test) and all accounts except the local root account. | Затем необходимо удалить тестовую базу данных (test) и все учетные записи за исключением root. |
Most children up to the age of five or six are included on their mother's passport - except if the child is in the custody of the father. | Большинство детей в возрасте до 5 - 6 лет вписываются в паспорт матери, за исключением тех случаев, когда ребенок находится под опекой отца. |
Except where there was clear authorization to the contrary, Government actions inconsistent with human rights protections could be overturned by the courts, the Human Rights Review Tribunal and other independent bodies. | За исключением четко оговоренных случаев, в которых устанавливается обратное, действия правительства, несовместимые с защитой прав человека, могут быть отменены судами, Трибуналом по правам человека и другими независимыми органами. |
It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
By 2015, all major regions except sub-Saharan Africa are expected to reduce the proportion of people living in extreme poverty to less than half the 1990 rate. | Во всех основных регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары, к 2015 году ожидается сокращение более чем наполовину доли населения, проживающего в условиях крайней нищеты, по сравнению с 1990 годом. |
Nobody who works for the government drives a car like that except James Bond. | Никто, кто работает на правительство не водит машину, как эта, кроме Джеймса Бонда. |
In addition, the implementation of a unified performance management cycle (January to December for all staff except teaching staff) will make follow-up and oversight significantly easier and more efficient. | Кроме того, внедрение единого цикла управления служебной деятельностью (с января по декабрь для всех сотрудников кроме преподавательского состава) намного упростит и сделает более эффективной деятельность по принятию последующих мер и надзору. |
She also enquired whether any amendments would be made or recommended to the Immigration Act, which treated women in effect as minors, not allowing them to migrate except under the custody of their husbands. | Оратор также интересуется, будут ли внесены или рекомендованы какие-либо поправки к Закону об иммиграции, в котором женщины рассматриваются фактически как несовершеннолетние, которым не разрешается мигрировать, кроме как под опекой мужей. |
Found on every continent except... | Живут на всех континентах, кроме... |
And it turns out that the less-frequent "arghs" are, of course, the ones that correspond to things that are more frustrating - except, oddly, in the early 80s. | Оказывается, наиболее редкими «ахами» являются те, которые относятся к наиболее пугающим вещам, кроме, как ни странно, начала 80-х. |
I mean, I really can't do anything except maybe end his life sooner. | Но я не могу ничего сделать, только убить его пораньше. |
The imposition on a State which is the object of sanctions of additional conditions for cessation or suspension of sanctions is not permissible except as a result of newly discovered circumstances. | Недопустимо предъявление государству - объекту санкций дополнительных условий прекращения или приостановки санкций, если только это не вызывается вновь открывшимися обстоятельствами. |
Except if the original song was published under a Creative Commons license and that you respect that license. | Если только оригинал песни был издан под лицензией Creative Commons, и Вы останетесь в рамках лицензии. |
Except can you close it on your way out? | Если только тебя не затруднит закрыть её? |
It's not bad, except they've got the word wrong. | Хороший знак, только подпись неправильная. |
It's like carbon monoxide, except you don't need fire. | Это что-то типа угарного газа, но только не надо ничего жечь. |
Whether we like it or not, the world has become too complex to be dealt with except multilaterally. | Нравится нам это или нет, но мир стал уже столь сложным, что его проблемы могут решаться только на многостороннем уровне. |
Although I have done nothing wrong except express an opinion that's the prevalent opinion of the people of Northern Ireland and I will always do that, dear, no matter what the price. | Но я ничего не сделал плохого, кроме как выразил мнение, которое распространено среди ирландцев и я всегда это буду делать, Господи, и не важно, какой ценой. |
Except the next day, the check bounced... so all I got out of it was a case of poison ivy. | Но на следующий день чек не приняли,... и все, что я с этого поимела - отравление плющом. |
Except you didn't... | Но ты не заметил... |
You dumped her outside of the E.R. last night, except she looked more like... this. | Вы выбросили ее возле больницы прошлой ночью, разве что она выглядела... вот так. |
In addition, the factions did not mark or fence their minefields, except to protect their own troops. | Вдобавок боевики не осуществляли маркировки или ограждения своих минных полей, разве что для защиты своих собственных бойцов. |
Cause there's nothing you could do about it. Except... pray for us tonight. | Ты уже никак не повлияешь, разве что помолишься за нас. |
Except there is a teeny-tiny problem. | Кроме разве что крошечной проблемы. |
Except aren't you a vegetarian? | А ты разве не вегетерианка? |
The ministry of justice is responsible for prisons in all countries of the Council of Europe, except Spain. | Министерство юстиции несет ответственность за управление тюрьмами во всех странах Совета Европы, исключая Испанию. |
Japan was the second largest contributor to the Organization; its current assessment nearly equalled the combined assessments of all the permanent members of the Security Council except the United States. | Япония является вторым крупнейшим плательщиком взносов, уплачиваемых Организации; ее нынешний взнос почти равен общей сумме взносов всех постоянных членов Совета Безопасности, исключая Соединенные Штаты. |
Except profound feelings of loss, grief, and pain. | Исключая сильные чувства потери, скорби и боли. |
Except it wouldn't be Big block of Cheese Day without the speech. | Исключая тот факт, что это не будет Днем большого куска сыра, без речи. |
From 30 June 1941, corps elements were tasked to 1 July 1941 to focus on the front of overseeding, Hills, except Porkhov. | Приграничное сражение в Литве и Латвии 30 июня 1941 года перед частями корпуса была поставлена задача к 1 июля 1941 года сосредоточиться на фронте Подсевы, Горки, исключая Порхов. |
Everything I said I meant, except about living together. | Все, что я говорил, правда. |
Except no one would ever believe you. | Правда, тебе никто не поверит. |
Except it was just me with ketchup on my face. | Правда, это была я с кетчупом на лице. |
No, it's... it's all true, except where statute of limitations don't apply. | Нет это... это все правда, за исключением случаев, когда срок исковой давности истек. |
Except I'd throw the ball and it'd just hit the wall because he wasn't there. | Правда, я его бросал сразу в стену потому что отца не было. |
Though he can ride horses like his brother, he cannot ride Alessandra since the latter refuses to be ridden on by anyone except Arthur and Lynn. | Хотя он может кататься на лошадях, как его брат, он не может оседлать Алессандра, поскольку тот не позволяет ездить на себе никому, кроме Артура и Линн. |
Though statistics prove that women are a group at particular risk, smoking prevention campaigns promoted in Italy over the last twenty years have been clearly gender-blind, except those targeted to pregnant women. | Хотя статистические данные доказывают, что женщины составляют группу особого риска, кампании профилактики курения, которые организовывались в Италии в последние двадцать лет, проводились абсолютно без учета гендерного аспекта, за исключением кампаний, ориентированных на беременных женщин. |
Today, all languages, except Spanish, were in the process of dying out, with the exception of Nahuatl, although it was being used solely within a small group of individuals who spoke it to maintain relations within the group. | Сегодня все языки, кроме испанского, находятся в процессе вымирания, исключение составляет лишь язык нахуатл, хотя он употребляется лишь внутри небольшой группы говорящих на нем лиц для поддержания отношений внутри нее. |
Once again our hero finds himself pitted against a big bad speedster faster than himself, although Savitar has the additional advantage of being invisible to seemingly everyone except Barry. | И снова наш герой сталкивается со спидстером быстрее себя, хотя у Савитара есть ещё одно преимущество - он, похоже, невидим для всех, кроме Барри. |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. | Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
No one may be forcibly recruited or subjected to military service except as prescribed by law. 10. | Никто не может быть призван в принудительном порядке на военную службу или привлечен к военной службе, иначе как в соответствии с законом. 10. |
No person's freedom can be restricted except by a court decision or in cases and through procedures determined by law. | Свобода лиц не может ограничиваться иначе как на основании решения суда или в случаях и в соответствии с процедурами, предусмотренными законом. |
(b) I, after my UNSCOM assignment, shall not divulge the contents of documents, cables, maps or other papers of UNSCOM except with the prior approval of the Executive Chairman of UNSCOM in each case. | Ь) после завершения своей работы в ЮНСКОМ я не буду раскрывать содержание документов, телеграмм, карт или других материалов ЮНСКОМ, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя ЮНСКОМ, даваемого в каждом случае отдельно. |
It was observed that draft paragraph 3 was intended to clarify that no deviation could be made from draft article 26 except by choice of law, and that notwithstanding paragraph 1 of draft article 26, the normal liability rules of the draft convention would continue to apply. | Было отмечено, что целью проекта пункта З является разъяснение того, что отступления от проекта статьи 26 недопустимы иначе как по выбору права и что невзирая на пункт 1 проекта статьи 26 обычные нормы ответственности проекта конвенции будут продолжать применяться. |
He suggested redrafting it as follows: "No administrative or other restrictions shall be imposed by any State Party on the free movements of the Members of the Tribunal... except after having obtained the consent of the President of the Tribunal." | Делегация предложила следующую формулировку: "Государства-участники не налагают никаких административных или иных ограничений на свободное передвижение членов Трибунала... иначе как заручившись согласием Председателя Трибунала". |
There is no provision for mission-specific appointments except when the temporary appointment is used. | В них отсутствуют специальные назначения в конкретные миссии, помимо временных назначений. |
There was no sign of forced entry, and there was no evidence of anything except suicide. | Никаких следов взлома, и следов чего-либо, помимо самоубийства. |
What did he have that I don't, except he's gone? | Что в нём было такого, чего нет во мне, помимо того, что он ушёл? |
If the delay was caused by factors other than those mentioned in the previous paragraph, exemption of the delay penalty shall not be granted except after approval by the Ministry of Finance and National Economy." | Если задержка была вызвана факторами, помимо тех, которые упоминаются в предыдущем пункте, освобождение от оплаты неустойки не может быть предоставлено без санкции министерства финансов и национальной экономики". |
Except gameness and technique, Muchacho had wonderful health. | Помимо гейма и техники, Мучачо обладал железным здоровьем. |
Except this machine can think, feel, create. | Не считая того, что эта машина может думать, чувствовать, творить. |
Except I don't have any friends anymore. | Не считая того, что у меня нету больше друзей. |
Except I don't want it. | Не считая того, что мне это не нужно. |
Except most don't have high regard for a guy who sells plastic meteor chips to tourists. | Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам. |
Except she trusts you, so she's not that good, is she? | Не считая того, что она доверяет тебе, значит, она не так уж хороша в этом, да? |
12.2 The Secretary-General shall not, except with the prior written consent of the Contractor, release such data and information to any person external to the Authority. | 12.2 Без предварительного письменного согласия Контрактора Генеральный секретарь не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа. |
His character appeared for one scene in the next episode but did not have any dialogue, except grunts. | Его персонаж появился в одной сцене в следующем эпизоде, но без каких-либо реплик. |
Article 226-19 of the Penal Code prohibits the storage, except with the agreement of the person concerned, of personal data showing racial origin or religious opinions. | Статья 226-19 Уголовного кодекса запрещает вводить в память средств вычислительной техники или сохранять в ней без законного разрешения данные о конкретных лицах с указанием их расового происхождения или религиозных убеждений, если заинтересованное лицо не дало на это прямого согласия. |
The Human Development Report and the World Development Report of the World Bank are known urbi et orbi, but today I can say, without exaggerating, that no one is familiar with reports of the Security Council except us. | Доклад о развитии человеческого потенциала и доклад Всемирного банка пользуются широкой известностью, вместе с тем, можно без преувеличения сказать, что, кроме нас, сегодня никто не знает о существовании докладов Совета Безопасности. |
They have had little time or opportunity to upgrade their knowledge and skills to meet the challenges and requirements of a rapidly evolving international trade sector except through on-the-job training. | Они не имеют в своем распоряжении достаточно времени и возможностей для расширения своих знаний и повышения квалификации в целях выполнения задач и требований, связанных со стремительной эволюцией сектора международной торговли, за исключением участия в механизмах, связанных с повышением квалификации без отрыва от работы. |
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. | Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено. |
For renewables, except hydro and biomass, there is little use at present but there will be an increasing interest in exploiting them in the future. | Что касается возобновляемых источников энергии, за исключением гидроэлектроэнергии и биомассы, то в настоящее время они не находят широкого применения, однако в будущем интерес к их использованию будет возрастать. |
We may disclose results of messages, but personal information will not be posted or published by us, and except as specified in this Privacy Policy, it will not be provided to third-party providers without your consent. | Мы можем раскрывать содержание сообщений, однако мы не будем размещать или публиковать информацию личного характера, а также, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Политике конфиденциальности, такая информация не будет предоставляться оказывающим услуги третьим сторонам без вашего согласия. |
Guinean legislation does not formally authorize foreign authorities to request the freezing of funds, except within the framework of reciprocal judicial assistance and cooperation arrangements, under which foreign authorities may request the freezing of funds. | В гвинейском законодательстве нет положения, официально разрешающего иностранным властям требовать замораживания активов; эти власти могут, однако, обращаться с таким требованием в рамках сотрудничества и взаимной правовой помощи. |
except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, | Однако возникла проблема: я не знал танцевальных движений, поэтому я начал следовать за ними [танцорами]. |
) is not allowed, except the quotes, presented for discussion. | ) не разрешается. Исключение могут составить лишь цитаты, приводимые для обсуждения. |
Foreign residents in Japan are also guaranteed fundamental human rights under the Constitution of Japan except rights which, owing to their nature, are interpreted to be applicable only to Japanese nationals. | Иностранцам, проживающим в Японии, в соответствии с Конституцией также гарантируются основные права человека за исключение прав, которые в силу своей природы толкуются как права, применяемые только по отношению японских подданных. |
It is the judgement of the Monitoring Group that the establishment, operation and maintenance of a military or militia force in Somalia must by definition involve - except where an exemption has been granted by the Security Council - a direct or indirect violation of the arms embargo. | По мнению Группы контроля, создание, функционирование и содержание вооруженных сил или сил ополчения в Сомали должно быть по определению сопряжено - кроме случаев, когда исключение предусматривалось Советом Безопасности, - с прямым или косвенным нарушением эмбарго на оружие. |
Everything he said matches with what we've been told here, except I assumed Mr. Weber was further away. | всё, что он сказал, совпадает с тем, что нам сказали ранее, за исключение того, что мистер Уэббер был несколько дальше |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. | Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
Any information collected through this website is used solely for the purpose of communicating with our clients and contacts, and we will not sell, rent or otherwise disclose any personal information supplied by you, except where required by law. | Любая информация, полученная через этот сайт, используется исключительно с целью общения с нашими клиентами и посетителями. Мы не будем продавать, одалживать или раскрывать иным способом любую личную информацию, предоставленную вами, кроме тех случаев, когда этого требует закон. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. | Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
The exceptionally high frequencies of glyph 6 and of the syllable/a/, everywhere except when doubled, suggest that glyph 6 may have the sound value/a/. | Исключительно высокие частоты знака 6 и слога/a/ везде, кроме дублированной позиции, позволяют предположить, что у 6 может быть чтение/a/. |
Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. | В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью. |
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." | "Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |