| All allegations of misconduct except abuse of authority and harassment | Все заявления о проступках, за исключением злоупотребления полномочиями и преследований |
| (b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. | Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы. |
| except maybe the name "jonathan kent." | За исключением имени Джонатан Кент |
| Despite missing its ambitious target, however, the European Union still provides a higher percentage of its GNI than the non-European Union members (except Norway). | Несмотря на то, что Европейский союз не достиг этого высокого показателя, он по-прежнему отчисляет более высокую долю своего ВНД по сравнению со странами, не являющимися членами Европейского союза (за исключением Норвегии). |
| Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties. | Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявляется умственно или физически неспособным исполнять свои служебные функции. |
| In fact, all EU countries except Italy and the Netherlands will grow faster. | Фактически, во всех странах ЕС кроме Италии и Нидерландов темпы роста будут более высокими. |
| I got everything except the scotch. | У меня есть всё, кроме скотча |
| "We seek no reward, except the reward of history that we can at a critical time serve this community," he said. | «Мы не добиваемся никаких наград, кроме благодарности истории, за то, что в критический момент мы можем служить этому округу», - сказал он. |
| I'd say I'm sorry for taking your money, except, in your case, it hardly matters. | Я извинился за то, что взял твои деньги, кроме того, в Вашем случае, это едва имеет значение |
| Most non-theatrical screening contracts also specify that the screening must not be advertised, except within the group that is eligible to attend (e.g. in a membership organisation's newsletter or an in-flight magazine). | В большинстве контрактов на нетеатральные показы указано, что показы не рекламируются, кроме как в группе, которая имеет право на участие в показе (например, пассажир, листающий журнал на борту самолета). |
| I might agree with you, Cinque, except you're forgetting something. | Я бы мог согласиться с тобой, Синке, да вот только ты забыл еще кое-что. |
| They were just like you and me, except they compromised once. | Они были такие как ты и я, только они однажды пошли на компромисс. |
| It will not appear on any course listings, except to teachers of the course and administrators. | При установке значения "курс не доступен" он будет отсутствовать во всех списках курсов. Он останется видимым только для преподавателей этого курса и админстраторов. |
| Except she was based on Carmen, right? | Только её писали с Кармен. |
| Except you got none. | Только у тебя её нет. |
| But he never believed in anything except Charlie Kane. | Но он всегда верил и полагался только на Чарли Кейна. |
| Well, okay, except, in case you hadn't noticed, our information ecosystem remains crippled. | Ладно, хорошо, но вот только если ты не заметил, наша информационная экосистема по-прежнему не работает. |
| Then he realizes what time it is, he screams, he jumps out of bed, except he forgets he sleeps in a loft bed and he falls down the stairs. | Потом он понимает сколько сейчас часов, он кричит, он спрыгивает с кровати, но он забывает что спит на двухэтажной кровати и падает со ступенек. |
| When Chekhov was at seventh grade and Wolkenstein was at undergraduate eighth grade, all students at Wolkenstein's class except Wolkenstein rejected to write essay prescribed for them. | Когда Чехов был в седьмом классе, а Волкенштейн - в выпускном восьмом, выпускному классу задали писать сочинение, но все ученики, кроме Волкенштейна, отказались его писать. |
| It smells like bacon, except it's more... personal. | Но притом весьма интимный процесс. |
| What that person would do, except maybe to... | Что в таких случаях делают, разве что... |
| That has nothing - ...but Weingarden didn't do anything except become a lawyer. | Ничего подобного - ...но Вингарден ничего плохо не сделал - разве что выучился на адвоката. |
| Except I'm not really clean-cut, am I? | Вот разве что я не ярко выраженный, да? |
| Very little, Master Tarna, except from working in the kitchen, I don't see another thing I might help you. | Не так много, мастер Тарна, разве что работа на кухне, вот и всё. |
| Don't you guys get tired of doing nothin' except sitting around drinking? | Разве вы не устали от ничего-неделанья, за исключением распития алкоголя? |
| The 100 series of the Staff Rules apply to all staff members except project personnel and staff members specifically recruited for conference and short-term services. | Правила о персонале серии 100 распространяются на всех сотрудников, исключая персонал, работающий по проектам, и персонал, привлекаемый конкретно для обслуживания конференций и другой краткосрочной работы. |
| Why am I not surprised you'd take credit for every bombing except the one that killed two people? | Почему то я не удивлен, что Вы признаетесь во всех взрывах, исключая тот, который убил двух человек. |
| Except you still wanted the bracelet. | Исключая то, что ты всё ещё разыскиваешь браслет. |
| Non-citizens of Latvia in accordance with the Regulation of European Council No./2001 can travel in European Union countries, except Ireland and Great Britain, without visas. | Неграждане Латвии, независимо от того имеют они этот статус или нет, могут путешествовать без виз по странам ЕС, исключая Ирландию и Великобританию, в соответствии с регулой Совета ЕС (Nº 539/2001). |
| In 1979, North Korea renegotiated much of its international debt, but in 1980 it defaulted on its loans except those from Japan. | В 1979 году Северная Корея была способна покрыть свой внешний долг, однако уже в 1980 году в стране случился дефолт: страна была признана банкротом по всем обязательствам, исключая долг Японии. |
| Well, except this time, the press may actually work in my father's favor. | Да, правда на этот раз публикации будут скорее на руку моему отцу. |
| No, it's... it's all true, except where statute of limitations don't apply. | Нет это... это все правда, за исключением случаев, когда срок исковой давности истек. |
| Except two years later, the company's worth $500 million, and Roy Raymond jumps off the Golden Gate Bridge. | Правда, ещё через два года компания стоит уже $500 миллионов... и Рой Раймонд прыгает с моста Золотые Ворота. |
| Except Cornish Couples is free. | Да, правда. "Корнуоллские Пары" - бесплатный сайт. |
| Except now I've got it. | Правда теперь он у меня. |
| So there was no vicar, except everybody acted like one. | Священника не было, хотя все изображали из себя священников. |
| Except they'll do nothing with their soft little hands, like Leon. | Хотя они ничего не делают мягкими ручками, как Леон. |
| The resource person reminded delegates that, while such information could usefully be reported by an enterprise as additional information, policy-oriented indicators did not fall within the selection criteria of the indicators, except when the focus was on outcomes or impacts. | Приглашенный специалист напомнил делегатам, что, хотя такие данные вполне могут быть представлены предприятием в качестве дополнительной информации, связанные с политикой показатели не соответствуют принятым критериям отбора, за исключением тех случаев, когда они охватывают конкретные результаты или последствия. |
| Except I can't get a decent iced tea there. | Хотя у меня там даже нормального чая со льдом не будет. |
| While there are no women in the Royal Bhutan Army, except as medical professionals, there are 144 women in the RBP. | Хотя женщин в Королевской армии Бутана нет, за исключением медиков-профессионалов, 144 женщины служат в КПБ. |
| Citizens may not be deprived of their homes except by court order. | Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда. |
| No one may be found guilty of a crime and incur a criminal sanction except pursuant to a court judgement and in accordance with the law. | Никто не может быть признан виновным в совершении преступления и подвергнут уголовному наказанию иначе как по приговору суда и в соответствии с законом. |
| No one shall be deprived of his liberty, nor may his liberty be restricted, except upon a court decision in accordance with the law. (Article 22 of the Constitution). | Никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как по решению суда в соответствии с законом (статья 22 Конституции). |
| No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. | Никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его в правах иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
| a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. | лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
| Now except VDS servers optimized for online games you can order a dedicated server (Section Dedicated). | Теперь помимо VDS серверов оптимизированных под игровые порталы вы можете заказать выделенный сервер (раздел Dedicated). |
| Additionally, except the interventions regarding the promotion of a healthy diet among school children, monitoring studies in expanding knowledge about this diet, have been conducted. | Кроме того, помимо мероприятий по популяризации здоровой диеты среди школьников проводились контрольные исследования в целях повышения осведомленности о такой диете. |
| (e) Due to the attacks by the Lendu combatants and with the withdrawal of UPDF from all the territories of Ituri except Bunia town, some Hema leaders came to Uganda in search of arms to use in inter-tribal war. | ё) вследствие нападений со стороны комбатантов ленду и с учетом вывода УПДФ со всей территории района Итури, помимо города Буниа, некоторые руководители племени хема прибыли в Уганду в поисках оружия для использования в рамках межплеменной войны. |
| Apart from undermining the relevance and impact of the sanctions regime, such action would weaken the position of all parties to the talks except the Taliban. | Помимо того, что такие действия подорвут значимость и эффективность действия режима санкций, они еще и ослабят позиции всех сторон на переговорах, кроме «Талибана». |
| What did he have that I don't, except he's gone? | Что в нём было такого, чего нет во мне, помимо того, что он ушёл? |
| Except I've modified the process. | Не считая того, что я изменила процесс. |
| Except with me, it's many swings, many dads. | Не считая того, что у меня было много попыток, много отцов. |
| Except you never arrived. | Не считая того, что ты не пришла. |
| Except it's her. | Не считая того, что это она. |
| Except what Eric tells me. | Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик. |
| The right to work entails the right of every person to access to employment without any precondition except the necessary occupational qualifications. | Из права на труд вытекает право каждого человека на трудоустройство без каких-либо предварительных условий, кроме необходимых профессиональных качеств. |
| They are allowed freedom of movement without restriction except as necessary to ensure their security and safety. | Они пользуются свободой передвижения без каких-либо ограничений, кроме случаев, грозящих их безопасности и личной неприкосновенности. |
| The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". | Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства". |
| How is it that the Fed's balance sheet can expand so dramatically, potentially committing large sums of taxpayer dollars, without Congress having a purchase on its decisions, except well after the event? | Как случилось так, что балансовый отчет ФРС может так сильно увеличиться, потенциально поглощая огромные суммы долларов налогоплательщиков, без каких-либо рычагов воздействия со стороны Конгресса на решения ФРС, за исключением случаев, когда это делается задним числом? |
| Except as otherwise permitted by written agreement, the following are prohibited: copying substantial portions or the entirety of the materials in machine readable form, making multiple printouts thereof, and other uses of the work inconsistent with applicable copyright and related laws. | Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством, в том числе, об авторском праве и смежных правах. Использование материалов без ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО письменного согласия ЗАПРЕЩЕНО. |
| In fact, however, because of the isolation of those islands, no one has entered the country except through Rarotonga. | Однако из-за изолированности этих островов фактически все въезжают в страну исключительно через Раротонга. |
| However, when considering the group of 72 States responding to the questionnaire for 2000-2002 and 2002-2004, there were improvements in all regions except Europe and Oceania. | Однако изучение данных, касающихся группы из 72 государств, которые представили ответы на вопросник за 2000-2002 и 2002-2004 годы, указывает на то, что во всех регионах, за исключением Европы и Океании, имеет место улучшение положения. |
| Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. | По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды. |
| If Kenya's international liability was nevertheless involved, Kenya had a right of recourse against ESA, except where the involvement was due to gross negligence, an act or deliberate omission of the Government of Kenya or a person acting on its behalf. | Однако, если затрагивались между-народные обязательства Кении, то Кения имела право предъявить ЕКА регрессный иск, за исключе-нием тех случаев, когда такая ответственность наступала в связи с грубой небрежностью, пред-намеренным действием или бездействием прави-тельства Кении или лица, выступающего от его име-ни. |
| That's great, except the places that have malaria really bad, they don't have health care systems. | Это работает, однако там, где зверствует малярия, нет хорошего здравоохранения. |
| (b) Costs of the intersessional meetings (except Swiss contribution through the GICHD, sponsorship and administration of sponsorship). | Ь) расходы, связанные с межсессионными совещаниями (за исключение швейцарского взноса через ЖМЦГР, спонсорства и управления спонсорской деятельностью). |
| Article 172, which provides that no privileges with respect to taxes can be established, and that no exemption or reduction of taxes can be established except by law | статья 172, предусматривающая, что в области налогообложения не могут предоставляться никакие привилегии и что любое налоговое исключение или послабление может быть установлено только на основании закона; |
| Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. | Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
| The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon a warrant issued by a judge, or except as provided for by article 33. | За исключение случаев, предусмотренных статьей ЗЗ, не должно нарушаться право всех лиц на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, чем в соответствии с приказом, выданным судьей. |
| The first training was carried out by Shakhtar in its full staff except Volodymyr Yezerskyy and Nery Castillo who train by an individual schedule. | Утреннюю тренировку «Шахтер» провел общей группой, исключение составили только Владимир Езерский и Нери Кастильо, занимающиеся по индивидуальному графику. |
| These emblems may not be employed except to indicate or to protect medical units and medical establishments, personnel and material. | Эти эмблемы могут использоваться исключительно для обозначения и защиты медицинских пунктов и учреждений, персонала и материальных средств. |
| Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
| Legislation did not provide for judicial challenges to such designations, except through the proper review procedures determined by the Security Council and the relevant Sanctions Committee, procedures which had recently been significantly improved. | Законодательство предусматривает опротестование в судебном порядке таких санкций исключительно посредством надлежащих процедур пересмотра, установленных Советом Безопасности и соответствующим Комитетом по санкциям, при этом указанные процедуры были недавно значительно усовершенствованы. |
| Lebanon queried why, for example, the world continues to live in the shadow of an international policing system, imposed by the rich countries, which prevents the transfer of all types of technology to poor countries, except to an accepted level and permitted degree. | Ливан задается вопросом, почему, например, над миром продолжает довлеть навязанная богатыми странами международная система полицейского надзора, которая допускает передачу бедным странам любых видов технологий исключительно в установленном объеме и в разрешенном режиме. |
| Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. | Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |