Windows includes the following deskbands but does not display them by default (except the Quick Launch toolbar in certain versions and configurations). | Windows включает представленные инструменты, но не показывает их по умолчанию (за исключением панели быстрого запуска в некоторых версиях). |
It expresses concern at any allegation of rearming of Lebanese and non-Lebanese armed groups and militias and reiterates that there should be no sale or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. | Он выражает обеспокоенность по поводу любых утверждений о перевооружении ливанских и неливанских вооруженных групп и ополченских формирований и вновь заявляет о недопустимости продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством. |
Except I'm Jamie Foxx and you're Tom Cruise. | За исключением, я Джейми Фокс и ты Том Круз. |
Except now when we're done, I don't have to proofread your essay on "Ethan Frome." | За исключением того, что, когда мы закончили, мне не пришлось корректировать твое эссе на тему "Итан Фром". |
R: except small vessels | Р: за исключением малых судов |
I've decided that I'm going to be - honest about everything except the twins. | Я решила, что я буду честной обо всем, кроме нас. |
Everyone except military police is to keep out of this. | Никому, кроме военной полиции, не стоит вмешиваться. |
They live with shortages of basically everything except violence. | Они живут в условиях нехватки практически всего, кроме насилия. |
The scientists finally got the upper hand when they developed the screamer, a robotic killing machine, to search out and terminate all human life, all except those who wore a TAB, an armband device which neutralizes the sensors of the screamers. | Ученые в итоге одержали верх когда они разработали крикунов, роботизированных машин-убийц, для поиска и уничтожения любой человеческой жизни, всех, кроме тех, кто носил ТАБ, устройство-браслет, нейтрализующее сенсоры крикунов. |
Whatever is not suppressed is effectively unregulated, except by criminal organizations. | Все, что подавляется, становится неконтролируемым, кроме как преступными организациями. |
Snippets of music, random words, number combinations, meaningless to anybody except the recipient. | Фрагменты музыки, случайные слова, ряд комбинаций, бессмыслица, понятная только адресату. |
Roses never offend a woman except by their absence. | В розах обидеть женщину может только их отсутствие. |
There was general agreement that the Guide should apply to only commercial enterprises, which would not include government or similar entities except to the extent that they fell within the definition of a state-owned enterprise and conducted commercial activities. | Было достигнуто общее согласие с тем, что руководство должно применяться только к коммерческим предприятиям, в круг которых не должны включаться правительственные и аналогичные субъекты, кроме как в той мере, в которой они подпадают под определение государственного предприятия и занимаются коммерческой деятельностью. |
Except Mr. Smith might get the wrong idea about our professionalism. | Вот только мистер Смит может составить неправильное мнение о нашем профессионализме. |
The airBalticcard Mobile SIM card can be used with any GSM mobile phone except phones that are designed to operate only in specific networks (operator discounted mobile phones). | Услугу возможно использовать с любого мобильного телефона стандарта GSM, не адаптированного для работы только в одной конкретной сети ("мобильник малоценник"). |
All States in the subregion, except three, have established FIUs, but their capacity needs to be enhanced. | Во всех государствах субрегиона, кроме трех, созданы ГФР, но их потенциал нуждается в укреплении. |
It's like carbon monoxide, except you don't need fire. | Это что-то типа угарного газа, но только не надо ничего жечь. |
I get knocked down, except I get up again in North Dakota, which is the worst place on Earth. | Я падаю, но поднимаюсь вновь в Дакоте, где мерзко все, во тьме или в блевоте. |
Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
No better way to gain a woman's trust than to wear a wedding ring, except maybe buy a dog, but who wants that mess? | Нет лучшего способа добиться доверия женщины, чем ношение обручального кольца, кроме разве что покупки собаки, но кому нужны лишние хлопоты? |
Not much, Master Tarna, except perhaps working in the kitchen, that's all. | Не так много, мастер Тарна, разве что работа на кухне, вот и всё. |
Apparently, he didn't have many friends, except maybe one. | Очевидно, у него было не особо много друзей, ну, разве что один. |
Flags may be a more inspiring symbol of common destiny, but most of us do not carry them around, and many people never display them, except perhaps at major sports events; their origin, rooted in battle standards, can seem uncomfortably aggressive. | Флаги могут быть более вдохновляющим символом общей судьбы, но большинство из нас не носит их с собой, и многие люди никогда не показывают их, разве что на крупных спортивных мероприятиях; их происхождение, имеющее корни в боевых стандартах, может показаться неловко агрессивным. |
Except the one for dogs. | Меньше разве что для собак. |
Except as some version of paradise. | Разве только как очередной рай. |
Look, I've withheld information, but nothing that I've told you is false, except meeting of the foster parents. | Послушай, возможно я что-то скрывал, но ничего из того что я тебе говорил не было ложью, исключая встречу с приёмными родителями. |
Interference by the authorities or officials in the activities of voluntary organizations is prohibited, except as specified otherwise by law. | Вмешательство государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных организаций не допускается, исключая случаи, предусматриваемые законом. |
Except where express provision is made to the contrary, all courts are open courts. | Все суды являются открытыми судами, исключая случаи, когда действуют противоположные правила. |
Well, I don't think tweets are meant to be profound or anything like that, except if they're Flyers updates. | Не думаю, что Твиттер нужен для чего-то глубокомысленного, исключая инфы о выходе книги. |
This presumption applies to all bail applications except those made upon lodging an appeal against a conviction or sentence or those set out in s10A of the Act. | Эта презумпция применяется при рассмотрении всех заявлений об освобождении под залог, исключая заявления, поданные при обжаловании приговора или наказания, или заявления, о которых идет речь в пункте А статьи 10 этого Закона. |
Except I'm not that fast a swimmer. | Правда, я не так уж быстро плаваю. |
Except this time, she's really sick. | Вот только теперь она и правда больна. |
Except, he can't really spell, so I didn't know what I was supposed to do to him. | Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать. |
Except, she never went. | Правда, она никуда так и не поехала. |
Except during sinkhole season. | Правда, не в сезон провалов грунта. |
Whereas in Bangladesh, abortion is illegal, except when saving the life of a woman, menstrual regulation has been available on request since 1979. | Хотя в Бангладеш аборт является нелегальным, за исключением случаев, когда он необходим для спасения жизни женщины, с 1979 года по просьбе производится регулирование менструального цикла. |
While the Constitutional Court had decided that the provisions of international treaties could be invoked in courts in all matters except those relating to criminal law, there was no specific legislation to that effect. | Хотя Конституционный суд и постановил, что положения международных договоров могут применяться в судах при рассмотрении любых дел, помимо тех, которые связаны с уголовным правом, конкретного законодательства на этот счёт нет. |
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. | Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации. |
Except, of course, it always ends the same way. | Хотя закончилось бы всё как обычно. |
The whole area around the hotel except the park was under construction. | обратите внимание хотя бы на недорогие отели международного уровня. может это поможет. |
No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. | Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
The Constitution guarantees that no one may be arrested or held in custody except by court ruling and solely for reasons that are in conformity with the law. | Конституцией гарантируется, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом. |
However, Article 147 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania could be construed as prohibiting the use of mercenaries since it prohibits the formation of any type of army (except by the Government) in Tanzania. | Однако часть 1 статьи 147 Конституции Объединенной Республики Танзании может истолковываться как запрещающая использование наемников, поскольку она запрещает создание в Танзании иначе как государством любых военных формирований. |
That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. | Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры. |
Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. | В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
There are no parties except RCD, the single party or party-State, in the areas it occupied. | Никаких других партий, помимо КОД, единственной разрешенной, или государственной партии, на этой территории нет. |
An arrested person shall not be obliged to make a statement, except before a competent judicial authority... the judicial authorities alone are competent to interrogate arrested persons and prisoners. | Задержанный не может быть принужден к даче показаний перед каким-либо иным органом, помимо компетентной судебной власти". "Судебные власти являются единственным органом, правомочным допрашивать задержанных или заключенных. |
Outside that framework, current Swiss legislation does not allow monitoring of the financial flows of non-governmental organizations, except as regards the United Nations sanctions mentioned above. | Помимо этого, ныне действующее швейцарское законодательство не позволяет осуществлять контроль за финансовыми операциями неправительственных организаций, за исключением случаев, связанных с вышеупомянутыми санкциями ООН. |
The Instrument of Government (IG) lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. | Закон о форме правления (ФП) содержит положение о том, что правовой спор между субъектами частного права не подлежит урегулированию каким-либо органом помимо суда, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Destruction of private and public property is forbidden, except where such destruction is rendered absolutely necessary by military operations; | уничтожение частного и государственного имущества запрещается, помимо случаев, когда такое уничтожение является абсолютно необходимым для военных операций; |
I would admit that, except my workers have incredible skills. | Я признаю это, не считая того, что мои работники имеют невероятные способности. |
We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends. | Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные. |
I met a girl today, the wrong girl, except she turned out to be the right girl. | Э, я повстречал сегодня девушку, не ту девушку, не считая того, что она стала той девушкой. |
Except this machine can think, feel, create. | Не считая того, что эта машина может думать, чувствовать, творить. |
Except it's her. | Не считая того, что это она. |
The budget process would remain unchanged except with regard to implementation. | Бюджетный процесс останется без изменений за исключением вопросов, связанных с исполнением бюджета. |
AS Tallink Takso will not disclose your details to third parties without your permission, except to the relevant authorities in cases prescribed by law. | АО Tallink Takso не передает данные третьим сторонам без Вашего разрешения, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством. |
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций. |
Except I can't stay here any longer. | Теперь попробуй без меня- Я не могу оставаться здесь больше. |
Except as indicated below, the Conference adopted the decisions without comment or amendment. | За исключением указанного ниже Конференция приняла решения без замечаний или поправок. |
As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. | Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
However, on the collection side, no value would have been collected except the amount the contractor in country B would have received for processing the material. | Однако в процессе сбора данных данные о стоимости не собираются, за исключением суммы, которую получил бы подрядчик в стране В за обработку материалов. |
Uruguay has not concluded agreements on cooperation in law enforcement matters (except those mentioned regarding mutual legal assistance), but much work is being done on the basis of reciprocity and on the basis of the Convention. | Уругвай не заключал никаких соглашений о сотрудничестве по вопросам правоохранительной деятельности (за исключением договоров о взаимной правовой помощи), однако он проводит значительную работу как на основе принципа взаимности, так и на основе положений Конвенции. |
Nevertheless, the broadcasting organization shall destroy the recording within a period of six months from its making, except where a longer period has been agreed with the author. | Однако радиовещательный орган должен уничтожать записи в течение шести месяцев после ее осуществления, если с автором не оговорен более длительный срок. |
Yet it has features of both: Although it has its own constitution, it is a United States territory, Puerto Ricans are US citizens, and the island is subject to US federal law, except as otherwise stipulated. | Однако на территории Пуэрто-Рико есть особенности обоих этих образований. Хотя у острова есть своя собственная конституция, это - территория Соединенных Штатов, пуэрториканцы - американские граждане, и остров находится в юрисдикции федерального закона США, за исключением иначе предусмотренных случаев. |
That's very nice except it has nothing to do with independent journalism which we never need more than in times of war. | Это прекрасное исключение, тут ничего общего с независимой журналистикой, которая именно на войне нужна как никогда. |
It includes every single they had released up until that point, except "Shade". | Все назализованные финали () сохранились на письме, а в речи они перешли в (исключение -, который превратился в). |
It is therefore not justified to except such substances having toxic or corrosive properties from declassification as flammable liquids. | Поэтому исключение таких веществ, имеющих токсичные или коррозионные свойства, из сферы охвата изъятия из классификации в качестве легковоспламеняющихся жидкостей не является оправданным. |
Article 172, which provides that no privileges with respect to taxes can be established, and that no exemption or reduction of taxes can be established except by law | статья 172, предусматривающая, что в области налогообложения не могут предоставляться никакие привилегии и что любое налоговое исключение или послабление может быть установлено только на основании закона; |
Another exception consists of the fact that the Procurator, in cases of terrorism or highly violent organized crime, has the power to prevent the accused from communicating with other persons, except with the defence lawyer. | Еще одно исключение состоит в том, что прокурор в тех случаях, когда речь идет о терроризме или организованной преступности, сопряженной с жестоким насилием, уполномочен запрещать обвиняемому лицу общаться с другими лицами, за исключением адвоката защиты. |
In fact, however, because of the isolation of those islands, no one has entered the country except through Rarotonga. | Однако из-за изолированности этих островов фактически все въезжают в страну исключительно через Раротонга. |
Marie, listen, I would never ask, except - | Мари, послушай, я бы никогда не спросила, исключительно... |
Legislation did not provide for judicial challenges to such designations, except through the proper review procedures determined by the Security Council and the relevant Sanctions Committee, procedures which had recently been significantly improved. | Законодательство предусматривает опротестование в судебном порядке таких санкций исключительно посредством надлежащих процедур пересмотра, установленных Советом Безопасности и соответствующим Комитетом по санкциям, при этом указанные процедуры были недавно значительно усовершенствованы. |
624 Fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values shown are not to be accepted for carriage except under the conditions applicable to Class 1. | 624 Удобрения, содержание в которых нитрата аммония или горючих веществ превышает указанные величины, допускаются к перевозке исключительно при условии соблюдения требований, применяемых к классу 1. |
These positions are occupied by men, except perhaps the sports that are considered as women's sports, such as gymnastics, where only women are coaches. | Такие должности по-прежнему занимают мужчины за исключением, возможно, лишь тех видов спорта, которые считаются "женскими" видами спорта, например гимнастика, где тренерами являются исключительно женщины. |