| Mr. Berti Oliva confirmed that paragraph 5 of General Assembly resolution 59/266 required distribution of vacancy announcements to all delegations except those which indicated otherwise. | Г-н Берти Олива подтверждает, что пункт 5 резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи требует распространения объявлений о вакансиях среди всех делегаций за исключением тех из них, которые указали об обратном. |
| In the other direction, the proof is more difficult, and involves showing that in each case (except the Klein bottle) a complete graph with a number of vertices equal to the given number of colors can be embedded on the surface. | В обратном направлении доказательство сложнее, в нём показывается, что во всех случаях (за исключением бутылки Клейна) полный граф с числом вершин, равным данному числу цветов, может быть вложен в поверхность. |
| 1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. | 1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |
| On-site consultation is free of charge, except where it is precluded by considerations relating to preservation of the document. | За ознакомление на месте плата не взимается, за исключением случаев, когда требования к обеспечению сохранности документа не позволяют этого. |
| The technical cooperation activities in 2010 reached a historic level of US$ 153.5 million, including surpassed annual deliveries of all years since 1986, except 1990. | В 2010 году объем мероприятий в области технического сотрудничества, включая обязательства, достиг 153,5 млн. долл. США, что имеет историческое значение, поскольку это наиболее высокий, за исключением 1990 года, ежегодный показатель за весь период с 1986 года. |
| Dr. Theo is a kind person except when his clinic and Nina are threatened. | Доктор Тео добрый человек, кроме тех моментов, когда Нине или его клинике что-то угрожает. |
| l didn't know anyone liked baseball except me and Jake. | Я не знал, что кто-то любит бейсбол, кроме меня и Джейка. |
| All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). | Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52). |
| Except the fact that this island has no U.S. extradition treaty and we showed up with limitless wealth. | Кроме того, что у этого острова нет соглашения с США о выдаче беглых преступников, и того, что мы приехали сюда с несметными богатствами. |
| Andy claims to be a great actor but has not yet had the chance to prove it because, so far, he's had no offers except extra work which, as you know, is pointless and badly paid. | Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо. |
| The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. | Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством. |
| Except now you have each other. | Только сейчас, вы есть друг у друга. |
| Except icarus didn't have a sheepskin flying helmet on, or goggles, or a big coat. | Только у Икара не было кожаного шлема, защитных очков и длинного плаща. |
| Except you didn't write it. | Только ты не сама её писала. |
| Except only he was allowed to say that. | И только ему было позволено это говорить. |
| In a lot of ways, he was like Kevin, except we found him earlier. | Он во многом был похож на Кевина, но мы нашли его в более юном возрасте. |
| I'd say it was in the foreground, except there's a bit of road before it. | Я бы сказал, что он на переднем плане, но там кусочек дороги перед ним. |
| I wouldn't mention it, except she's in your department at Petty. | Я бы не стал об этом говорить, но она работает в твоем отделе. |
| Every citizen has a duty to work, but may not be restricted to specific employment except if engaged in providing a service of exceptional public utility, on an equal basis for all in accordance with the conditions prescribed by law. | Труд является долгом каждого гражданина, но никто не может принуждаться к определенному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах выполнения обязанностей для общественной пользы, которые равны для всех на условиях, определенных законом . |
| Except he already was. | Но он уже был женат. |
| What that person would do, except maybe to... | Что в таких случаях делают, разве что... |
| I don't know what to say or think, except - | Не знаю, что и сказаты, разве толыко... |
| And that's what all these machines are doing, except, instead of doing it with marbles, they're doing it with electrons. | И все эти машины именно это и делают, разве что вместо шариков они делают это с электронами. |
| It'll be so quiet that who'll come by it except a seagull? | И нас никто не потревожит, разве что, чайки? |
| Except when you caught that Ligonian with a reverse body lift, and pinned him in the first 14 seconds of the match. | Разве что кроме случая, когда ты поймал этого лигонианца в обратный захват и пригвоздил к помосту в первые 14 секунд матча. |
| He also attempted to turn Italy into a self-sufficient autarky, instituting high barriers on trade with most countries except Germany. | Он также попытался превратить Италию в самостоятельную автаркию, устанавливая высокие пошлины на торговлю с большинством стран исключая Германию. |
| Distribution to Member States in accordance with timing and amounts of contributions paid of budget surpluses and all miscellaneous income except UNDP support costs. | Распределение бюджетных излишков и всех прочих поступлений, исключая вспомогательные расходы ПРООН, среди государств - членов в соответствии со сроками платежей и суммами выплаченных взносов. |
| Detainees were always able to communicate with their families, lawyers or with the public prosecutor, except where such communication was expressly forbidden by the examining judge. | Заключенные всегда могут поддерживать связь с семьями, адвокатами или прокурором, исключая случаи, когда это явно запрещено следственным судьей. |
| Africa (except North Africa) | Африка (исключая Северную Африку) |
| Except, of course, for Gary. | Конечно, исключая Гари. |
| Except, you know, in the field. | Правда, только не в полевых условиях. |
| Except when I crash a venue, I own it. | Правда, если я куда нагряну без приглашения, то только к себе. |
| You did treat me right, but there is nothing I can do now except warn you. | Ты и правда обращался со мной неплохо, но сейчас я не могу сделать ничего, кроме как предупредить тебя. |
| Except I haven't worn it for awhile, and it's rather too snug at the moment. | Правда я какое-то время его не носила, а сейчас оно довольно плотно сидит. |
| Except there's a gringo boss And he's known as "Heisenberg" | Правда, босс там "Гейзенберг" - гражданин американский |
| The little green men, except of course, they're not green, are they, Mr. Walker? | Маленькие зеленые человечки, хотя нужно отметить, они вовсе не зеленые, верно, мистер Уокер? |
| Unfortunately all equality offices have problems in operation, except those in the Ministries of Labour and Justice; however, efforts are being made for their reactivating. | К сожалению, в своей деятельности все бюро по вопросам равноправия за исключением бюро при министерствах труда и юстиции сталкиваются с различными трудностями, хотя и предпринимаются усилия по их устранению. |
| The tragedy of Solzhenitsyn is that, although he played a mighty role in liberating Russia from totalitarianism, he had nothing to say to ordinary Russians after their liberation, except to chastise them. | Трагедия Солженицына заключается в том, что хотя он и сыграл значимую роль в освобождении России от тоталитаризма, ему нечего было сказать обычным россиянам после их освобождения, кроме как жестко их критиковать. |
| Except, in my dreams, it plays out a little different. | Хотя, в моих мечтах, это было немного иначе. |
| Growth in the agricultural sector, although positive in all countries except Costa Rica and the Dominican Republic, was less than the increase in overall GDP. | Темпы роста сельскохозяйственного сектора, хотя они были позитивными во всех странах региона, кроме Доминиканской Республики и Коста-Рики, были все же ниже, чем темпы пророста ВВП. |
| The Constitution guarantees that no one may be arrested or held in custody except by court ruling and solely for reasons that are in conformity with the law. | Конституцией гарантируется, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом. |
| Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. | Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены. |
| The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. | Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом. |
| Under article 19 of the Constitution, no one may be prosecuted except as provided for by law and no one may be arbitrarily detained: arrests may be carried out only by reasoned order of a judge (or within 24 hours following the order). | В соответствии со статьей 19 Конституции никто не может быть подвергнут судебному преследованию, иначе как в случаях, предусмотренных законом, и никто не может быть произвольно задержан: арест может производиться только согласно мотивированному постановлению судьи (или в течение 24 часов после него). |
| He suggested redrafting it as follows: "No administrative or other restrictions shall be imposed by any State Party on the free movements of the Members of the Tribunal... except after having obtained the consent of the President of the Tribunal." | Делегация предложила следующую формулировку: "Государства-участники не налагают никаких административных или иных ограничений на свободное передвижение членов Трибунала... иначе как заручившись согласием Председателя Трибунала". |
| Except my husband and son, of course. | Помимо мужа и сына, конечно. |
| Further, it is considered highly unlikely that a similar course could be conducted by UNCTAD staff in any language other than English, except through simultaneous interpretation. | Кроме того, считается крайне маловероятным, что аналогичные курсы могли бы проводиться сотрудниками ЮНКТАД на каком-либо ином языке, помимо английского, если только не будет предусмотрен синхронный перевод. |
| (c) No person may serve as alternate for a member except the expert elected as alternate, pursuant to subparagraph (a) above. | с) заместителем члена не может быть никто, помимо выбранного вместе с ним эксперта, в соответствии с подпунктом а) выше . |
| At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. | На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
| The State party must adopt effective measures to guarantee that coerced confessions or statements are inadmissible in practice, except when invoked against a person accused of torture as evidence that the statement was made. | Государство-участник должно принять эффективные меры для обеспечения на практике недопустимости вынужденных признаний или заявлений, кроме как помимо тех случаев, когда они используются против обвиняемого в применении пыток лица в качестве доказательства того, что такое заявление было сделано. |
| We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends. | Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные. |
| He is, except he knows that we're working. | Он есть, не считая того, что он знает, что мы работаем |
| Except you're drunk and you shouldn't be driving. | Не считая того, что ты пьяна, и тебе не следует вести машину. |
| Except you're not working for Lang anymore. | Не считая того, что ты больше не работаешь на Лэнга. |
| Except what Eric tells me. | Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик. |
| During sessions deputies cannot be arrested for a criminal offence, except by authorization of the Assembly or with the consent of the deputy. | Во время сессия депутат не может быть лишен свободы по уголовному делу без разрешения Законодательного собрания или согласия самого депутата. |
| One tiny partial print - it won't be any help, except to tell us that... somebody opened this container without wearing gloves. | Один крошечный частичный отпечаток, который нам не поможет, только говорит о том, что кто бы не открыл этот контейнер, он был без перчаток. |
| Religions that do not wish to sign a convention and those that do not qualify of course enjoy the whole range of their constitutional rights, free of any interference from the State except as regards the maintenance of public order. | Культы, которые не желают подписывать соглашение, и те, которые не соблюдают его условия, разумеется, пользуются всей полнотой своих конституционных прав без какого - либо контроля со стороны государства, за исключением того, что касается соблюдения общественного порядка. |
| Except without the ham and the cheese and the omelet. | Только без ветчины, сыра и омлета. |
| [Grandfather] Absolutely everyone climbed Ffynnon Garw that day, except Davies the School, of course, and Johnny, who was happy to help down in the valley, but too fearful to go up Ffynnon Garw again. | [Дед] Все без исключения поднимались на Флинен Гароу в тот день, ... все, кроме, конечно, Школьного Девиса... ... и Джонни, который усердно помогал внизу, в долине, |
| We agree with Ms. Kaswell's timeline, except she omits one key fact. | Мы согласны с мисс Кэсвелл, однако она не учла один ключевой факт. |
| The draft principles are basically designed for hazardous activities, but at no stage have the hazardous activities been specified, nor have any examples been elaborated in the commentaries provided, except nuclear fallout. | Проекты принципов по существу разрабатывались для опасной деятельности, однако опасная деятельность нигде конкретно не определена, и в комментарии не приводится никаких примеров, за исключением радиоактивных осадков. |
| In this connection, however, on 19 December 2001, the Attorney-General stated that "trade with the occupied areas is not illegal but is permitted, except where there are problems such as health concerns". | В этой связи, однако, 19 декабря 2001 года Генеральный прокурор заявил, что "торговля с оккупированными территориями не считается незаконной, а разрешена в той мере, в какой в связи с этим не возникает проблем, например в области здравоохранения". |
| No personal details of students will be passed to third parties, except the appropriate authorities, without prior consent. | Без согласия студента, школа не передаст его данные другим фирмам. Однако школа иногда обязана передать эту информацию органам власти. |
| The permanent way through these holes is fixed, restricting the flow of the flow, except when the shock is a monotube adjustable, in which case the regulation is to vary the diameter of the orifice and the flow rate accordingly. keep reading... | Настройка места однако, не подходит для использования в конкуренции, поскольку они не ФИА утверждена, но если это возможно использовать на улице автомобили, потому что они стандартизированы, т. е., несмотря на утверждение, чтобы продолжить чтение... |
| Commodity products are generally not considered suitable for direct sale through the Internet, except through auction, barter or trade lead systems which enable buyers to collect competing bids. | Сырьевые товары, как правило, не считаются пригодными для прямых продаж через Интернет; исключение составляют аукционные, бартерные или офертные системы, которые позволяют покупателям собирать конкурсные предложения. |
| Foreign residents in Japan are also guaranteed fundamental human rights under the Constitution of Japan except rights which, owing to their nature, are interpreted to be applicable only to Japanese nationals. | Иностранцам, проживающим в Японии, в соответствии с Конституцией также гарантируются основные права человека за исключение прав, которые в силу своей природы толкуются как права, применяемые только по отношению японских подданных. |
| Everything he said matches with what we've been told here, except I assumed Mr. Weber was further away. | всё, что он сказал, совпадает с тем, что нам сказали ранее, за исключение того, что мистер Уэббер был несколько дальше |
| An ad hoc Committee shall apply the rules of procedure of the Headquarters Joint Disciplinary Committee, except to the extent that it decides, consistent with the requirements of due process, to apply other such rules. | Специальный комитет применяет правила процедуры объединенного дисциплинарного комитета Центральных учреждений, исключение составляют другие такие правила, которые он будет применять согласно своему решению в соответствии с требованиями соблюдения надлежащей процедуры. |
| Article 172, which provides that no privileges with respect to taxes can be established, and that no exemption or reduction of taxes can be established except by law | статья 172, предусматривающая, что в области налогообложения не могут предоставляться никакие привилегии и что любое налоговое исключение или послабление может быть установлено только на основании закона; |
| Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
| Legislation did not provide for judicial challenges to such designations, except through the proper review procedures determined by the Security Council and the relevant Sanctions Committee, procedures which had recently been significantly improved. | Законодательство предусматривает опротестование в судебном порядке таких санкций исключительно посредством надлежащих процедур пересмотра, установленных Советом Безопасности и соответствующим Комитетом по санкциям, при этом указанные процедуры были недавно значительно усовершенствованы. |
| 4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. | 4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска. |
| This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: | Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые: |
| It is becoming extremely significant, in the circumstances, that none of the States of the world, except Armenia and the United States of America, assists the Nagorno-Karabagh Republic in resolving humanitarian problems. | Это приобретает исключительно важное значение ввиду того, что ни одно из государств мира, за исключением Армении и Соединенных Штатов Америки, не помогает Нагорно-Карабахской Республике в решении гуманитарных проблем. |