Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Except - Кроме"

Примеры: Except - Кроме
All allegations of statements of detainees being obtained through coercion must lead to an investigation and such statements must never be used as evidence, except as evidence of torture. По всем сообщениям о даче заключенными показаний под принуждением должно проводиться расследование, и такие показания никогда не должны использоваться в качестве доказательств, кроме как в качестве доказательства о применении пыток.
They also refrained from providing protection and assistance to the displaced, except within the context of projects implemented in areas of the country in which the displaced resided, but for which they were not specifically targeted. Кроме того, они предоставляли защиту и помощь перемещенным лицам исключительно в рамках проектов, которые осуществляются в районах проживания перемещенных лиц, но которые не ориентированы конкретно на таких лиц.
Moreover, such transfers would be particularly impractical where a strong market existed only in the issuer's home country, except when the foreign securities were formally admitted by and quoted also on an exchange in the investor's country. Кроме того, такие передачи были бы особенно нецелесообразными с практической точки зрения в ситуации, когда широкий рынок существует только в стране эмитента - за исключением тех случаев, когда иностранные ценные бумаги официально допускаются к обращению и котируются также и на бирже в стране инвестора.
The law should provide that, except as provided in recommendations 23-25, it does not override provisions of any other law to the extent that they limit the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, specific types of asset. В законодательстве следует предусмотреть, что, кроме случаев, предусмотренных в рекомендациях 23-25, оно не отменяет действия положений любого другого законодательства в той мере, в которой они ограничивают создание или реализацию обеспечительного права в определенных активах или возможность передачи таких активов.
Furthermore, article 47 stipulates that "no one may be arrested or detained except by the procedures, for the reasons and under the conditions determined by the law and according to the rules prescribed by it". Кроме того, в статье 47 Конституции предусмотрено, что никто не может быть подвергнут аресту или задержанию, кроме как в порядке, по причинам и в условиях, предусмотренных законом, и в соответствии с определенной в законе процедурой .
However, most assemblies reconvened on 15 September, programmes of work have been adopted in all provinces and budgets have been adopted in all except Kasai Oriental. В то же время 15 сентября большинство ассамблей начало свою деятельность, во всех провинциях приняты программы работы и во всех провинциях, кроме Восточного Касаи, утверждены бюджеты.
Wives (husbands) of military personnel, except personnel on fixed-term military service; женам (мужьям) военнослужащих, кроме военнослужащих срочной службы;
other chemical elements, except base metals, precious metals or radioactive elements, isotopes and compounds for nuclear fuel. других химических элементов, кроме неблагородных металлов, благородных металлов и радиоактивных элементов, изотопов и соединений для ядерного топлива;
The problem is with the United States and the United Kingdom, as evidenced by the fact that no one in the Security Council is impeding the solutions proposed except these two States. А проблема заключается в самих Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, что подтверждается тем фактом, что никто в Совете Безопасности не препятствует предложениям по урегулированию конфликта, кроме этих двух государств.
Veterans of the Second World War are entitled to free use of all urban and suburban transport (except taxis) and to a 50 per cent reduction of the cost of international transport. Участники второй мировой войны имеют право на бесплатное пользование всеми средствами городского и пригородного транспорта (кроме автомобилей такси) и международным транспортом со скидкой на 50%.
Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим.
An increase in the absolute number of States that replied in the second reporting period was recorded in all regions except the Americas and Europe, where the number of responding States declined slightly. Рост числа государств, представивших свои ответы за второй отчетный период, отмечался во всех регионах, кроме Америки и Европы, где число представивших свои ответы государств несколько сократилось.
The registration of that electorate began on 28 September in all provinces except Kunduz, where it began on 22 September, and in the eastern region, where it began on 1 October. Регистрация избирателей началась 28 сентября во всех провинциях, кроме Кундуза, где она началась 22 сентября, и восточного региона, где она началась 1 октября.
In 2001, in comparison with 2000, the shortfall in calorie intake declined in all areas except the South and Siberia, and similar trends were seen in relation to protein and carbohydrates. В 2001 году по сравнению с 2000 годом дефицит энергетической ценности по всем федеральным округам, кроме Южного и Сибирского - сократился, аналогичная тенденция наблюдалась по белкам и углеводам.
Regarding improvements to publications, however, my delegation is in a position to endorse implementation of action 10, except sub-action (d), which calls for the cessation of the publication by the United Nations of the Repertory of Practice of United Nations Organs. Тем не менее в том, что касается совершенствования публикаций, моя делегация может поддержать осуществление меры 10, кроме ее аспекта (d), которым предусматривается прекращение издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций.
(c) Not to provide assistance for the creation of permanent structures at the sites, except where required for water and sanitation; с) отсутствие предоставления помощи для создания на объектах постоянных сооружений, кроме установок по водоснабжению и удалению отходов там, где в них имеется потребность;
When using the verge or the carriageway, roller skaters shall keep to the side opposite to the direction of traffic, except if they are skating faster than the speed of walking. При использовании обочины или проезжей части лица, передвигающиеся на роликовых коньках, должны держаться стороны, противоположной направлению движения, кроме тех случаев, когда они передвигаются со скоростью, превышающей скорость пешеходного движения.
Section 52 of the Factories Act says that an adult worker shall not required or allowed to work on the first day of the week except the condition given in Section 52(a) and (b). В разделе 52 Закона о фабриках запрещается требовать от взрослого работника или разрешать ему работать в установленные выходные дни, кроме как на условиях, определенных в разделе 52 а) и b).
This shall apply provided that transport documents showing the place of dispatch and the place of reception are presented on request and provided that packages and tanks are not opened during intermediate storage, except to be checked by the competent authorities. Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами.
(b) the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law. Ь) право отдельного лица на жизнь, свободу, личную безопасность и пользование собственностью и право не быть лишенным вышеуказанного, кроме как посредством надлежащей правовой процедуры .
The new Constitution of the Republic of Poland, in article 41, paragraph 2, guarantees to anyone deprived of liberty, except by sentence of a court, the right to appeal to a court for an immediate decision on the lawfulness of such deprivation. В пункте 2 статьи 41 новая Конституция Республики Польши гарантирует любому лицу, лишенному свободы, кроме как по приговору суда, право обращаться в суд с ходатайством о принятии незамедлительного решения в отношении законности лишения его свободы.
In addition, there are no facilities for disposing of toxic waste in Jordan except dangerous medical wastes, which some major hospitals dispose of in incinerators located on their own grounds. Кроме того, в Иордании отсутствуют какие-либо мощности для удаления токсичных отходов, за исключением опасных медицинских отходов, которые в некоторых крупных больницах сжигаются на специальных установках, расположенных на их территории.
"- fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values specified in special provision 307 except under the conditions applicable to Class 1;" "- удобрения с нитратом аммония или с горючими веществами, содержание которых превышает величины, указанные в специальном положении 307, кроме случаев, когда они допускаются к перевозке с соблюдением условий, применимых к классу 1;".
The territory of Serbia and Montenegro consists of the territories of the member States; the border of the State Union is inviolable, while the boundary between the member States is unchangeable, except by mutual consent. Территория Сербии и Черногории состоит из территорий государств-членов; граница государственного союза является незыблемой, при этом граница между государства-членами не подлежит изменению, кроме как по взаимному согласию.
Especially in the private sector, few women have been able to ascend to the very top occupational levels and, despite their educational qualifications, women continue to be underpaid in every sector of employment, except when employed by the State. Кроме того, женщины, несмотря на наличие соответствующего образования, по-прежнему получают меньше по сравнению с мужчинами во всех секторах занятости.