The Act also sets out a presumption in favour of bail (s 8) for all offences except those noted above and other: |
В Законе закрепляется также презумпция в пользу освобождения под залог (статья 8) в отношении всех преступлений, кроме упомянутых выше и нижеследующих: |
An increase in the amount of wage arrears was recorded in almost all sectors of material production, except industry, transport and trade, where arrears fell by 3.2 %, 26.6 % and 31.3 % respectively. |
Рост задолженности по выплате заработной платы зарегистрирован почти во всех отраслях материального производства, кроме промышленности, транспорта и торговли, где задолженность по заработной плате снизилась соответственно на 3,2%, 26,6% и 31,3%. |
By the end of October 2008, model amendments prepared by the Office of the High Representative/European Union Special Representative and European Union Police Mission to bring domestic legislation in line with the letter had been adopted in all jurisdictions except the Republika Srpska. |
К концу октября 2008 года типовые поправки, подготовленные Управлением Высокого представителя/Специальным представителем Европейского союза и Полицейской миссией Европейского союза с целью привести законодательные нормы всех юрисдикций в соответствии с положениями этого письма, были приняты всеми юрисдикциями, кроме Республики Сербской. |
Under article 31 of the Constitution, it is furthermore prohibited to arrest, detain or search any person or compel him to reside at a given location or restrict his freedom of residence or movement, except as prescribed by law. |
Кроме того, в статье 31 Конституции содержится запрет на арест любого лица, содержание его в заключении, его обыск, ограничение его местожительства или свободы на проживание либо перемещение, кроме случаев, когда это предписывается законом. |
(a) not transfer any cluster munition manufactured before 1990 except pursuant to security cooperation agreements or arrangements existing at the time of the entry into force of this Protocol; |
а) не передает любой кассетный боеприпас, изготовленный до 1990 года, кроме как согласно соглашениям или договоренностям о сотрудничестве в сфере безопасности, существующим во время вступления в силу настоящего Протокола; |
Privately owned houses and flats may not be confiscated, and homeowners may not be deprived of their title to a house or flat except as specified by law. |
Жилые дома, квартиры, находящиеся в частной собственности, не могут быть изъяты, собственник не может быть лишен права собственности на жилой дом, квартиру, кроме случаев, установленных законом. |
In his presentation, Mr. Nurse stated that Barbados agreed with the views and general conclusions of the Sub-commission, except with respect to the location of one foot of the slope and one fixed point. |
В ходе презентации г-н Нерс заявил, что Барбадос согласен с мнениями и общими заключениями подкомиссии, кроме как по поводу местонахождения одного участка подножия континентального склона и одной фиксированной точки. |
With regard to land ownership, the Constitution guaranteed the right to protection of property and stipulated that an individual could not be deprived of property except by law. |
Что касается права собственности на землю, Конституция гарантирует право на охрану собственности и устанавливает, что никто не может быть лишен собственности, кроме как по закону. |
Furthermore, the regulatory language states that ESC is intended to function over the full speed range of the vehicle (except at vehicle speeds less than 20 km/h or when being driven in reverse). |
Кроме того, редакция правил предусматривает, что система ЭКУ должна работать в пределах всего диапазона скоростей транспортного средства (за исключением случаев движения транспортного средства на скоростях менее 20 км/ч или при движении задним ходом). |
All vessels, except vessels in a pushed convoy other than the pusher (53), shall have a crew sufficient in number and sufficiently skilled to ensure the safety of those on board and safe navigation. |
Все суда, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкачей (53), должны иметь достаточный и квалифицированный экипаж для обеспечения безопасности находящихся на борту лиц, а также безопасности плавания. |
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. |
Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
His delegation was concerned to note, in particular, that the total of unpaid assessed contributions was now higher than a year earlier for all categories except peacekeeping operations and that a small group of States was again responsible for that situation. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает, что, в частности, в настоящее время объем невыплаченных начисленных взносов выше, чем год назад, по всем категориям, кроме ассигнований на миротворческую деятельность, и что ответственность за это по-прежнему ложится на небольшую группу государств. |
A respondent who has not submitted a reply within the requisite period shall not be entitled to take part in the proceedings, except with the permission of the Dispute Tribunal. |
Ответчик, не представивший ответ в установленный срок, не вправе принимать участие в разбирательстве, кроме как с разрешения Трибунала по спорам. |
Rules 10 and 11 prohibits the manufacture etc of guns or arms and the manufacture, possess etc of explosives except with a license issued by the Licensing Officer. |
Правила 10 и 11 запрещают производство и т.д. оружия или вооружений, а также производство, приобретение и т.д. взрывчатых веществ, кроме случаев, когда выдается лицензия лицензирующим должностным лицом. |
It is the judgement of the Monitoring Group that the establishment, operation and maintenance of a military or militia force in Somalia must by definition involve - except where an exemption has been granted by the Security Council - a direct or indirect violation of the arms embargo. |
По мнению Группы контроля, создание, функционирование и содержание вооруженных сил или сил ополчения в Сомали должно быть по определению сопряжено - кроме случаев, когда исключение предусматривалось Советом Безопасности, - с прямым или косвенным нарушением эмбарго на оружие. |
This provision also states that extradition of Guatemalans shall not be attempted for political offences, and in no case will they be handed over to a foreign Government, except as established in treaties and conventions with respect to crimes against humanity or against international law. |
В этом положении также говорится, что не должны предприниматься попытки добиться выдачи гватемальцев за политические преступления и что никакой гватемалец не может быть передан иностранному правительству, кроме как за преступления, предусмотренные в договорах и конвенциях, касающихся преступлений против человечности или против международного права. |
1-2 and 2 (except those based on a 1-1 where the windscreen and seating position are identical) |
1-2 и 2 (кроме транспортных средств на базе категории 1-1, когда значения для ветрового стекла и сидений идентичны) |
The High Commissioner urges the Minister of Defence and the Attorney-General to apply international principles and norms that govern the concept of flagrante delicto and that prohibit, except under exceptional circumstances, detentions and searches without a prior court order. |
Верховный комиссар настоятельно призывает министра обороны и главного судебного прокурора применять международные принципы и нормы, которые регулируют концепцию поимки на месте преступления и которые запрещают, кроме исключительных обстоятельств, взятие под стражу и обыски без предварительного судебного постановления. |
How can I take it easy when nobody except me... seems to want to accept the fact that it's over? |
Как я могу успокоиться, когда никто кроме меня не хочет смириться с фактом, что все кончено? |
I may be able to conjure a remedy using a type of magic that is forbidden to fairies, except under the most dire of circumstances. |
Возможно я смогу наколдовать лекарство, пользуясь магией, которая запрещена феям, во всех случаях, кроме самых крайних обстоятельств |
I timed how fast the clouds are descending, and how fast Joe said the wall is shifting, and there's no other way to explain it, except, the atmosphere is inverting. |
Я замерила, как быстро уходят облака, и с какой скоростью, как сказал Джо, движется стена, и иного объяснения я не вижу, кроме инверсии атмосферы. |
It was the way it was dealt with, like, everyone knew except me. |
Вот как это все решилось, типа, все знали, кроме меня. |
There's nothing I really want, johnny, except maybe- maybe what? |
Нет ничего, что я действительно хочу, Джонни, кроме возможно - возможно, что? |
How does everyone except me know it's not about the gift? |
Почему это знают все, кроме меня? |
In Revolution, Proletarians have nothing to lose except their chains, and they will gain the whole World! |
Пролетариям нечего в ней терять... кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир. |