except when to do so would injure them or others. |
кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому. |
Nothing, except the fact that you two spoke 17 times in the past 2 weeks. |
Нет, кроме того факта, что вы двое разговаривали 17 раз за последние две недели. |
I can't think of anything else to do except to kill you. |
Я не могу придумать, что ещё сделать с тобой, кроме как убить. |
Except no one inside the agency knew about B-613 except Crosby, and his brains are on a mailbox. |
Никто в агентстве не знал о Б-613, кроме Кросби, а его мозги растеклись по почтовому ящику. |
except my life, except my life. |
Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. |
The increase reflects higher requirements under all categories of expenditure except special equipment and other supplies, services and equipment. |
Указанное увеличение объема средств объясняется увеличением потребностей в ресурсах на покрытие расходов по всем статьям, кроме статей «Специальное оборудование» и «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
It is hard to see any coherence in this violence except a cynical exploitation of a vulnerable community by individuals pursuing their own political and commercial interests. |
Трудно выявить какую-либо идею в этом насилии, кроме циничной эксплуатации уязвимых групп населения отдельными лицами, преследующими свои политические и коммерческие интересы. |
Fruits (except as otherwise listed) 1 |
Фрукты (кроме указанных отдельно) 1 |
Vegetables (except as otherwise listed) 0.5 |
Овощи (кроме указанных отдельно) 0,5 |
Batteries, except button batteries with a mercury content less than 2%wt |
Аккумуляторы, кроме таблеточных с содержанием ртути менее 2% от их веса |
At a later point, the author was denied dental services, except once when his tooth was extracted. |
Позднее автору отказывали в помощи зубного врача, кроме одного раза, когда ему вырвали зуб. |
They are all cannibals here, except me, I'm just being eaten. |
Они тут все людоеды, кроме меня, меня они сейчас поедают. |
By contrast, FICSA mainly represents SRBs in the United Nations specialized agencies (except ILO and UNIDO which are associated with CCISUA). |
ФАМГС, в отличие от ККМСАП, представляет в основном ОПП специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (кроме МОТ и ЮНИДО, которые ассоциированы с ККМСАП). |
For each reference fuel, except hydrogen |
Для всех типов эталонного топлива кроме водорода: |
The survey revealed that the number of displaced persons amounted to roughly 4 million, a figure that included all of the northern states, except Darfur. |
В ходе обследования выяснилось, что число перемещенных лиц составляет примерно 4 млн. человек, включая все северные штаты, кроме Дарфура. |
In addition, all except two countries had established a specialization in the prosecution services tasked with the primary responsibility for handling corruption and other serious crime matters. |
В то же время во всех странах, кроме двух, в составе органов прокуратуры было создано специальное подразделение, которому поручено в основном заниматься вопросами, коррупции и другими серьезными преступлениями. |
Repair of transport equipment (except motor vehicles) |
Ремонт транспортных средств и оборудования, кроме автомобилей |
Manufacture of machinery and equipment for manufacturing industries, except metalworking |
Производство машин и оборудования для обрабатывающей промышленности, кроме металлообработки |
I figured at this point, I've got nothing to lose except you. |
Я много думал, и знаешь, мне нечего терять кроме тебя. |
If the electoral system is not perceived as fair and inclusive, those excluded from its management may feel that they have no recourse except violence, especially when they are perennial losers. |
Если избирательная система не считается справедливой и основанной на широком участии, то лица, которые не допущены к управлению, могут решить, что у них нет другого пути, кроме как прибегнуть к насилию, особенно с учетом того, что они постоянно проигрывают на выборах. |
Females are not allowed to go out from their gate within the prison compound except when needed and would always be accompanied by a female warden. |
Женщинам не позволяется выходить из своих ворот в рамках тюремного комплекса, кроме как в случае необходимости и всегда в сопровождении женщины-надзирательницы. |
In its response, the Government provides specific replies to all of the allegations except those relating to the acts of torture committed during the police investigation. |
В своем ответе правительство конкретно останавливается на всех претензиях, кроме тех, которые касаются пыток, применявшихся в ходе полицейского расследования. |
These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. |
Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны. |
A home may not be entered, searched or interfered with except by judicial decision and in accordance with the law. |
Никто не может проникать в жилище, производить обыск или другим способом нарушать его неприкосновенность, кроме как на основании судебного решения и в соответствии с законом . |
She doesn't normally let anyone touch her except me. |
Обычно они никого к себе не подпускает, кроме меня. |