| except when to do so would injure them or others. | кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому. |
| Nothing, except the fact that you two spoke 17 times in the past 2 weeks. | Нет, кроме того факта, что вы двое разговаривали 17 раз за последние две недели. |
| I can't think of anything else to do except to kill you. | Я не могу придумать, что ещё сделать с тобой, кроме как убить. |
| Except no one inside the agency knew about B-613 except Crosby, and his brains are on a mailbox. | Никто в агентстве не знал о Б-613, кроме Кросби, а его мозги растеклись по почтовому ящику. |
| except my life, except my life. | Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. |
| The increase reflects higher requirements under all categories of expenditure except special equipment and other supplies, services and equipment. | Указанное увеличение объема средств объясняется увеличением потребностей в ресурсах на покрытие расходов по всем статьям, кроме статей «Специальное оборудование» и «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование». |
| It is hard to see any coherence in this violence except a cynical exploitation of a vulnerable community by individuals pursuing their own political and commercial interests. | Трудно выявить какую-либо идею в этом насилии, кроме циничной эксплуатации уязвимых групп населения отдельными лицами, преследующими свои политические и коммерческие интересы. |
| Fruits (except as otherwise listed) 1 | Фрукты (кроме указанных отдельно) 1 |
| Vegetables (except as otherwise listed) 0.5 | Овощи (кроме указанных отдельно) 0,5 |
| Batteries, except button batteries with a mercury content less than 2%wt | Аккумуляторы, кроме таблеточных с содержанием ртути менее 2% от их веса |
| At a later point, the author was denied dental services, except once when his tooth was extracted. | Позднее автору отказывали в помощи зубного врача, кроме одного раза, когда ему вырвали зуб. |
| They are all cannibals here, except me, I'm just being eaten. | Они тут все людоеды, кроме меня, меня они сейчас поедают. |
| By contrast, FICSA mainly represents SRBs in the United Nations specialized agencies (except ILO and UNIDO which are associated with CCISUA). | ФАМГС, в отличие от ККМСАП, представляет в основном ОПП специализированных учреждений Организации Объединенных Наций (кроме МОТ и ЮНИДО, которые ассоциированы с ККМСАП). |
| For each reference fuel, except hydrogen | Для всех типов эталонного топлива кроме водорода: |
| The survey revealed that the number of displaced persons amounted to roughly 4 million, a figure that included all of the northern states, except Darfur. | В ходе обследования выяснилось, что число перемещенных лиц составляет примерно 4 млн. человек, включая все северные штаты, кроме Дарфура. |
| In addition, all except two countries had established a specialization in the prosecution services tasked with the primary responsibility for handling corruption and other serious crime matters. | В то же время во всех странах, кроме двух, в составе органов прокуратуры было создано специальное подразделение, которому поручено в основном заниматься вопросами, коррупции и другими серьезными преступлениями. |
| Repair of transport equipment (except motor vehicles) | Ремонт транспортных средств и оборудования, кроме автомобилей |
| Manufacture of machinery and equipment for manufacturing industries, except metalworking | Производство машин и оборудования для обрабатывающей промышленности, кроме металлообработки |
| I figured at this point, I've got nothing to lose except you. | Я много думал, и знаешь, мне нечего терять кроме тебя. |
| If the electoral system is not perceived as fair and inclusive, those excluded from its management may feel that they have no recourse except violence, especially when they are perennial losers. | Если избирательная система не считается справедливой и основанной на широком участии, то лица, которые не допущены к управлению, могут решить, что у них нет другого пути, кроме как прибегнуть к насилию, особенно с учетом того, что они постоянно проигрывают на выборах. |
| Females are not allowed to go out from their gate within the prison compound except when needed and would always be accompanied by a female warden. | Женщинам не позволяется выходить из своих ворот в рамках тюремного комплекса, кроме как в случае необходимости и всегда в сопровождении женщины-надзирательницы. |
| In its response, the Government provides specific replies to all of the allegations except those relating to the acts of torture committed during the police investigation. | В своем ответе правительство конкретно останавливается на всех претензиях, кроме тех, которые касаются пыток, применявшихся в ходе полицейского расследования. |
| These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. | Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны. |
| A home may not be entered, searched or interfered with except by judicial decision and in accordance with the law. | Никто не может проникать в жилище, производить обыск или другим способом нарушать его неприкосновенность, кроме как на основании судебного решения и в соответствии с законом . |
| She doesn't normally let anyone touch her except me. | Обычно они никого к себе не подпускает, кроме меня. |