| Release into a water body except seas/oceans. | Сброс в водоемы, кроме морей/океанов. |
| Citizens and their organizations are allowed to engage in any action or activity, except those prohibited by the Constitution or the law. | Гражданам и их объединениям дозволено любое действие и деятельность, кроме запрещенной Конституцией и законами. |
| In today's world, everything is globalized except wealth and economic and social development. | В сегодняшнем мире глобализируется все, кроме богатств и экономического и социального развития. |
| All reporting parties except Montenegro, Romania and the Russian Federation cited measures to establish independent, adequately resourced and staffed anti-corruption bodies. | Все представившие ответы государства-участники, кроме Российской Федерации, Румынии и Черногории, сообщили о мерах по созданию самостоятельных, обеспеченных адекватными ресурсами и персоналом органов по предупреждению и противодействию коррупции. |
| The export of radioactive wastes should be prohibited, except to countries with appropriate waste treatment and storage facilities. | Следует запретить экспорт радиоактивных отходов, кроме как в страны, имеющие технические средства для надлежащей обработки и хранения отходов. |
| The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. | Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
| Matters covered in that report are not repeated here, except as necessary. | К вопросам, рассмотренным в указанном докладе, я здесь не возвращаюсь - кроме случаев, когда это необходимо. |
| Gibraltar was a fully self-governing Territory in all spheres except foreign policy and defence. | Гибралтар является полностью самоуправляющейся территорией во всех сферах, кроме вопросов внешней политики и обороны. |
| What can nuclear weapons do to counter terrorism, except encourage their own proliferation? | Какую пользу может принести ядерное оружие в деле борьбы с терроризмом, кроме как поощрить свое собственное распространение? |
| The period of detention may not exceed 48 hours except by decision of the presiding magistrate. | Кроме того, задержание может длиться более 48 часов только по решению компетентного следственного судьи. |
| All reporting parties except Chile indicated the adoption of measures to prevent the falsification of public expenditure records. | Все представившие ответы государства-участники, кроме Чили, указали на принятие мер по воспрепятствованию фальсификации отчетности о публичных расходах. |
| Over the coming decades, all major areas except Africa will experience an increase in the overall dependency ratio. | В предстоящие десятилетия во всех основных регионах, кроме Африки, произойдет увеличение общей доли иждивенцев. |
| The impression is given that everyone wants Jean-Bosco to come except Mwalimu. | Создается такое впечатление, что все хотят, чтобы Жан-Боско был здесь, кроме мвалиму. |
| In the HCSO, every host is protected from the Internet zone except the WWW. | В ЦСУВ каждый хост-компьютер защищается от зоны Интернета, кроме ШШШ. |
| Ultimately, no one can change the fate of Africa except Africans themselves. | В конце концов никто не в состоянии изменить судьбу Африки, кроме самих африканцев. |
| In fact, all EU countries except Italy and the Netherlands will grow faster. | Фактически, во всех странах ЕС кроме Италии и Нидерландов темпы роста будут более высокими. |
| But for everyone except Bush - and those left unemployed by the lag in demand - it is an extraordinary opportunity. | Но для всех, кроме Буша, - и тех, кто остался безработным из-за отставания спроса, такая ситуация представляет исключительную возможность. |
| It has done no harm to anybody except a few thousand rich currency manipulators. | Он никому не причинил вреда, кроме нескольких тысяч богатых валютных спекулянтов. |
| There is nothing collective about the junta except the determination of its constituent parts to hang on to power. | Нет ничего коллективного в отношении хунты, кроме решимости ее составляющих частей цепляться за власть. |
| The proposed global technical regulation would apply to all on-road vehicles except motorcycles. | Предлагаемые глобальные технические правила будут применяться ко всем дорожным транспортным средствам, кроме мотоциклов. |
| During the same period, this share decreased in all EU Member States, except Portugal and Sweden. | В течение этого же периода аналогичный показатель сократился во всех государствах членах ЕС, кроме Португалии и Швеции. |
| Article 44: We agree with the provision in article 44 providing that no reservations are permitted except those expressly authorized. | Статья 44: Мы согласны с содержанием статьи 44, предусматривающей, что не допускаются никакие оговорки, кроме тех, которые прямо предусмотрены Конвенцией. |
| Its lawfulness cannot be measured except by its capacity for achieving the desired result. | Степень его правомерности нельзя определить, кроме как с помощью его потенциала обеспечить желаемый результат». |
| There will be no security except through the implementation of resolutions of international legitimacy. | Безопасность не может быть достигнута иначе, кроме как путем выполнения резолюций, принятых международным сообществом. |
| An arrested person shall not be obliged to make a statement, except before a competent judicial authority. | Задержанный не может быть принужден к даче показаний, кроме как перед компетентным судебным органом . |