| Article 27 of the Constitution stated that deprivation of nationality was not permitted "except by law". | Статья 27 Конституции провозглашает, что лишение гражданства не допускается «кроме как в соответствии с законом». |
| Emergency rule prevailed throughout most of 1994, except just before the parliamentary general elections. | На протяжении большей части 1994 года, кроме периода, непосредственно предшествовавшего общим парламентским выборам, действовало чрезвычайное положение. |
| How are these questions to be determined except by a proper judicial inquest? | Непонятно, как можно установить эти обстоятельства, кроме как путем надлежащего дознания в судебном порядке? |
| Citizenship cannot be waived nor can it be relinquished by unilateral declaration except as provided by law. | Гражданство нельзя аннулировать, как и нельзя от него отказаться путем одностороннего заявления, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Aliens and stateless persons have the same rights and duties as Georgians except as otherwise provided by law. | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Purchases are valued at the purchase price including all taxes and duties except VAT and other taxes linked directly to turnover. | Стоимость закупок оценивается по закупочной цене, включая все налоги и сборы, кроме НДС и других налогов, непосредственно связанных с оборотом. |
| Women with AIDS outnumber their male counterparts in all regions except the Savanna region. | Во всех областях, кроме Саванн, женщин, инфицированных СПИДом, больше, чем мужчин. |
| The Victim Survey results show that corruption is a widespread phenomenon in all regions except Oceania. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, коррупция широко распространена во всех регионах, кроме Океании. |
| 4.1.7.1 Amend the heading to read "Use of packagings (except IBCs)". | 4.1.7.1 Изменить заголовок следующим образом: "Использование тары (кроме КСГМГ)". |
| All nuclear material except direct use material. | Весь ядерный материал, кроме материала прямого использования. |
| He or she has no direct control over human, technical and financial resources, except those in his or her office. | Он не может непосредственно распоряжаться никакими другими людскими, техническими и финансовыми ресурсами, кроме ресурсов своей канцелярии. |
| A band cannot dispose of its interests in a reserve to anyone except the Government of Canada. | Община не может переуступить свои права в резервации никому, кроме правительства Канады. |
| It shall not emit light at any other time, except during a bulb check. | Он не должен излучать свет в любое другое время, кроме контрольного включения ламп. |
| Yes, except 1954 and 1961 Conventions | Да, кроме Конвенций 1954 и 1961 года |
| Indeed, even after use all modules except the data processing module could be available for further inspector checks. | Более того, даже после применения все модули, кроме модуля обработки данных, могут быть предоставлены инспекторам для дальнейшей проверки. |
| By late 1998 all former faction leaders except Taylor were living in exile and power became increasingly consolidated in the presidency. | К концу 1998 года все бывшие лидеры группировок, кроме Тейлора, проживали в изгнании, и власть еще более сосредоточилась в руках президента. |
| No publicity would be required, except with respect to assets for which registration is foreseen in currently existing legislation. | В этом случае не будет требоваться опубликования информации, кроме как по тем активам, в отношении которых регистрация предусматривается уже действующим законодательством. |
| They cannot be co-mingled with the General fund or reserves, except if authorized by donor. | Они не могут объединяться с Общим фондом или резервами кроме как с санкции доноров. |
| Buried mines are practically undetectable except using man-portable or vehicle borne systems. | Захороненные мины практически не поддаются обнаружению кроме как с помощью переносных или транспортируемых систем. |
| For all variances below except if otherwise noted: downsizing due to non-extension of the Mission and its subsequent administrative liquidation. | Для всех расхождений ниже, кроме случаев, когда указано иначе: сокращение обусловлено непродлением мандата Миссии и ее последующей административной ликвидацией. |
| At IMF and the World Bank, gifts to executive heads are forbidden except if non-acceptance would cause embarrassment. | В МВФ и Всемирном банке получение подарков исполнительными главами запрещено, кроме тех случаев, когда отказ принять подарок может быть сочтен оскорбительным. |
| SP301 In the last sentence, at the end, add", except where special provision 363 applies". | СП301 В конце последнего предложения добавить", кроме случаев, когда применяется специальное положение 363". |
| It can legislate on all matters, except those relating to the organisation and functioning of Government. | Он вправе принимать законы по всем вопросам, кроме тех, которые отнесены к организации и функционированию правительства. |
| Consideration should be given to a ban on removal of unaccompanied and separated children without explicit Government permission, except when undertaken for emergency medical treatment. | Следует соблюдать запрет на вывоз несопровождаемых и разлученных детей без явного на то разрешения правительства, кроме случаев, когда такой вывоз производится для оказания неотложной медицинской помощи. |
| Furthermore, JS3 indicated that Denmark should end the practice of adopting legislation with retroactive force, except under exceptional circumstances. | Кроме того, в СПЗ отмечено, что Дания должна положить конец практике принятия законодательства с обратной силой, за исключением особых обстоятельств. |