A perimeter marked area will be marked by appropriate signage that is visible to a person who is about to enter the PMA, except during periods of active hostilities,. |
Район с обозначенным периметром обозначается подходящей сигнализацией, заметной человеку, который собирается вступить в РОП, кроме как в периоды активных военных действий. |
LuxuriaVita will not sell, trade, rent, disclose or make available personally identifiable information about you to any third party (outwith the LuxuriaVita group and partners) without first receiving your permission except as permitted by law or when expressly stated herein. |
Агент не имет права продать, сдать в аренду, или сделать доступной личную информацию о вас любой третьей стороне (за пределами партнеров Агента) без получения вашего разрешения, кроме случаев разрешенных законом. |
Herodotus of Dorian Halicarnassus, consistently portrays the Spartans, except when actually facing battle, as rustic, hesitant, uncooperative, corrupt, and naïve. |
Геродот из дорийского Галикарнасского последовательно изображает спартанцев, кроме случаев, когда они были в бою, простоватыми, нерешительными, неприветливыми, испорченными и наивными. |
If you undo one or more actions and then operate on the image in any way except by using Undo or Redo, it will no longer be possible to redo those actions: they are lost forever. |
Если вы отмените одно или несколько действий и затем произведёте какую-либо операцию кроме отмены и возвращения, возможности вернуть те действия больше не будет: они потеряны навсегда. |
The normal optical depths of all rings except ζ, ζc, ζcc, 1986U2R, μ and v were calculated as ratios of the equivalent depths to the widths. |
Нормальные оптические глубины всех колец, кроме 1986U2R, μ и v, были вычислены как отношение эквивалентных глубин к ширинам. |
From 1924 he proactively participated in the underground national liberation movement, which in the Ukrainian lands of the Second Polish Republic (except of Glitzia being under OUN influence) was headed by the Communist Party of Western Ukraine (CPWU). |
С 1924 года принимал участие в работе украинского подпольного национально-освободительного движения, которое во второй Речи Посполитой везде (кроме Галичины, где значительно преобладало влияние ОУН) возглавлялось Коммунистической партией Западной Украины. |
In 1269, when the forced seclusion of the cardinals alone failed to produce a pope, the city of Viterbo refused to send in any materials except bread and water. |
Когда кардиналы были все ещё не в состоянии выбрать папу, жители города отказались отсылать им какую-либо еду, кроме хлеба и воды. |
Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. |
Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. |
Attacking northern Honshu would have the advantage of a much weaker defense but had the disadvantage of giving up land-based air support (except the B-29s) from Okinawa. |
Наступление на северный Хонсю имело преимущества в виде более слабой обороны, но ценой отказа от применения самолётов наземного базирования (кроме B-29) с авиабаз Окинавы. |
Well, this is something you don't see every day, except maybe if you're you. |
Ну, это не то что ты видишь каждый день, кроме тебя конечно. |
(b) Teachers in all disciplines and of all kinds (except sports coaches); |
Ь) преподавателям всех специальностей и наименований (кроме преподавателей-тренеров); |
There are, of course, no political parties, except RCD and FROUNAR, for example, which RCD formed prior to the visit of the Facilitator, Ketumile Masire, in May 2000. |
В стране, разумеется, нет других политических партий, кроме КОД и ФРОУНАР, который, в частности, образовал ДРК накануне прибытия посредника Кетумиле Мазире в мае 2000 года. |
While the USP network does not extend to villages that are hard to reach, especially in the rainy season, it provides relatively satisfactory geographic access to health care in all parts of Togo except the Central region. |
За исключением удаленных деревень, доступ к которым затруднен, особенно в сезон дождей, существующая сеть ПМП обеспечивает относительно удовлетворительную территориальную доступность медицинского обслуживания, кроме Центральной области. |
Appeals against the court decision can be made within eight days from receiving the decision, by all persons having the right of appealing the decision, except the victim. |
В восьмидневный срок с даты вынесения такого решения апелляцию на него могут подать все имеющие на то право, кроме потерпевшего. |
Where the world could see them, yet no one would know where they were... except the man who gave them to her, watching from the royal box. |
Их видел весь мир, но никто не знал, где они, кроме человека в королевской ложе. |
A prerequisite for being an imperial estate was imperial immediacy (German: Reichsunmittelbarkeit, or Reichsfreiheit) of the rulers or ruling bodies, meaning that they had no other authority above them except of the Holy Roman Emperor himself. |
Предварительным условием получения такого статуса была прямая имперская принадлежность правителей или правящих органов, то есть они не должны были подчиняться никакой другой власти, кроме самого императора Священной Римской империи. |
What purpose can all this serve, except the fulfilment of some need of yours? |
Какой цели это может служить, кроме как выполнению ваших пожеланий? |
We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative, with regards to a nation or a religion, took place. |
Мы были как миниатюрные Объединенные Нации, что было забавно, кроме тех времен, когда случалось что-то отрицательное, касающееся определенной нации или религии. |
Anything anymore, except, I can't fall in love with a man who's in love with someone else. |
Кроме того, что я не могу влюбиться в мужчину, который любит другую. |
I know you long for Branko to lead you to Leanne, but there's not a shred of evidence to link their murders except she bought flowers from him. |
Ты мечтаешь, чтобы Бранко привел тебя к Лиан, но их ничто не связывает, кроме того, что она купила у него цветы. |
No prisoner shall be placed in fetters except as means of restraint or to prevent escape of a prisoner and only fetters of a pattern which has been approved by the Commissioner may be used. |
Кандалы в отношении заключенных не применяются, кроме как в качестве средства удержания или для предотвращения побега, причем разрешается использовать кандалы только той конструкции, которая утверждена Комиссаром. |
Throughout the world, to receive what one knows are stolen goods is a crime - except, it seems, when the goods are stolen by dictators from the people they dominate. |
Во всем мире получение украденных товаров является преступлением - кроме случаев, когда товары украдены диктаторами у людей, которыми они управляют. |
However, the two countries were unable to find a pretext to realize their ambition of a new return to Libya except by resorting to allegations, which came to be known later as the Lockerbie case. |
Однако эти две страны не сумели найти иного предлога для осуществления своих амбиций на новое возвращение в Ливию, кроме как обвинения, получившего позднее название "дело Локерби". |
We see this on all television stations except those of the aggressor States, which are hiding what is going on and providing erroneous information, although they pretend to be defending freedom and democracy. |
Мы видим это на всех телевизионных каналах, кроме каналов государств-агрессоров, которые скрывают происходящее и поставляют дезинформацию, хотя и утверждает, что защищают свободу и демократию. |
The sides of the pitcher are covered with coaltar except the one pointing toward the sapling. |
Сосуд обмазывается, кроме стороны, повернутой к саженцу, дегтем. |