| And ours, through no fault of our own, except James's, was no exception. | И наш, хоть и не по нашей вине, кроме вины Джереми, не был исключением. |
| One time the police took me in for questioning but let me go when they decided I wasn't a threat to anybody except myself. | Однажды, меня вызвали в полицию, но меня отпустили, решив, что я не опасен ни кому, кроме самого себя. |
| As soon as a car company comes here to develop a new model, they forget about everything else except lap times, and that is the ruination of a car. | Как только автомобильная компания приезжает сюда, чтобы разработать новую модель они забывают обо всём, кроме времени круга и это крах автомобиля. |
| The fact is, there is no proof that, as Tony rightly said, that, except possibly the alcohol as a disinhibitor... | На самом деле нет доказательств, как правильно сказал Тони, что, кроме, возможно эффекта раскрепощения из-за алкоголя... |
| I have nothing to declare, my dear man, except my genius! | Я не провожу ничего, мой дорогой, кроме собственного гения! |
| I feel like we should just take everything out except the horns. | Ты не думаешь, что надо убрать всё, кроме духовых? |
| The representative of Niger said that there was little more to add to the outcome of the Symposium except to report on the socio-economic situation in his country. | Представитель Нигера сказал, что ему почти нечего добавить к итогам Симпозиума кроме сообщения о социально-экономическом положении его страны. |
| c/ Excluding outward FDI to the finance (except banking), insurance and real estate industries of the Netherlands Antilles. | с/ Исключая вывоз ПИИ в финансовый сектор (кроме банковского дела), сектор страхования и недвижимости Нидерландских Антильских островов. |
| If the national command authority has serious difficulties, then the appropriate course of action in all cases - except an emergency - is for the issue to be resolved with United Nations Headquarters. | Если представители национального командования сталкиваются с серьезными трудностями, то в любых случаях, кроме чрезвычайных, следует урегулировать вопрос со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций. |
| and I can't make anything except scrambled eggs and toast, and I need a toaster for that. | и я ничего не умею готовить, кроме яичницы и тостов причём для этого мне нужен тостер |
| If I die, everyone you care about dies except your son, but if you don't kill me, I kill him. | Если я умру, умрут и все, кто тебе дорог, кроме твоего сына, но если ты не убьёшь меня, я убью его. |
| The secret is: no secrets, except good secrets like this train. | Главный секрет брака - не держать никаких секретов, кроме хороших секретов как этот поезд. |
| Is she the sort of woman that all men desire except her husband? | Она из тех женщин, кого желают все кроме мужа? |
| All the patients we have on the ward at present have access to their rooms at all times, except when they're being cleaned. | Все пациенты отделения в настоящее время имеют неограниченный доступ в свои палаты, кроме случаев, когда идет уборка. |
| We didn't know what it was, except it wasn't a natural formation. | Мы не знали, что это, кроме того, что это не было естественным образованием. |
| When all is said and done, none of us have done much of anything except haggle over the check that John Adams left us with. | Когда все было сделано и сказано, никто из нас не сделал ничего, кроме того, что торговался чеком, с которым нас оставил Джон Адамс. |
| Furthermore, existing agreements should continue to bind all parties to such agreements and no change should be made except by a mechanism provided in the agreements themselves. | Кроме того, существующие соглашения должны сохранять свою обязательную силу для всех участников таких соглашений, и не должно вноситься никаких изменений, кроме как посредством механизма, предусмотренного в самих соглашениях. |
| That is all the more so since the draft resolution does not propose any specific criteria whereby the panel of experts referred to in operative paragraph 1 should be chosen except by the ritual formula of equitable geographical representation. | Это тем более верно в силу того, что в проекте резолюции не предлагается никаких конкретных критериев отбора экспертов для совета, о котором упоминается в пункте 1 постановляющей части, кроме как ритуальная формула равного географического представительства. |
| While some small-scale smuggling may be possible, the above measures have made it highly unlikely that any cars or trucks could cross the border, except at those places where the Mission maintains a 24-hour presence. | Хотя мелкая контрабанда, возможно, пока и не исключена, вышеуказанные меры позволили сделать весьма маловероятным пересечение границы любыми автомобилями или грузовиками, кроме как в пунктах, где круглосуточное дежурство ведет персонал Миссии. |
| Work involving travelling, except with special authorization from the Secretariat of Labour and Social Welfare based on prior inspection of the work to be performed; | работы, сопряженной с поездками, кроме как при наличии специального разрешения Секретариата по вопросам труда и социального обеспечения, основанного на предварительном изучении существа подлежащей выполнению работы; |
| And the next day, everybody drank from it except the king... and they all went crazy. | На следующий день из него выпили все, кроме короля, и все сошли с ума. |
| Right, right, right, except Angela. | Никто не может, кроме Анжелы. |
| I don't need anyone's permission to date Sally except her and my mom, okay? | Мне не нужно чьего-либо разрешения на свидание с Салли кроме нее и моей мамы, понятно? |
| There's nothing there except humans, no other plants, no other animals. | Там нет ничего, кроме людей: нет ни других растений, ни животных. |
| I can't see anything except this candle grease and - | Я ничего не вижу, кроме свечного воска и... |