VlCKERS: I love the ocean, except when the tide is out. |
Я люблю океан, все, кроме отлива. |
Nobody here knew my father and I'm afraid nothing is going to be done about Chaney except I do it. |
У отца здесь нет знакомых, и я боюсь, что никто кроме меня ничего не сделает. |
The columns are delimited by commas, except the last one which is delimited by the new line character. |
Столбцы разделяются запятыми, кроме последнего столбца, который отделяется символом новой строки. |
So I figure that I've heard a piece of everybody's mind today, except yours. |
Ну что ж, я выслушала мнение всех присутствующих, кроме твоего. |
The news continues to give us a picture where men outnumber women in nearly all occupational categories, except two: students and homemakers. |
Новости продолжают показывать нам примеры, когда мужчины превосходят количеством женщин почти во всех профессиональных группах, кроме двух: студенты и домохозяйки. |
The hacker posted all hours of the day except between 9:00 and 10:50 A.M. Mondays, Wednesdays and Fridays. |
Хакер активен в сети весь день, кроме утренних часов по понедельникам, средам и пятницам. |
Population growth was recorded in all regions of the country, except Kostanay, East Kazakhstan and North Kazakhstan provinces. |
За этот период во всех регионах страны, кроме Костанайской, Восточно-Казахстанской и Северо-Казахстанской областях, наблюдается рост населения. |
There doesn't seem to be much here except dust. |
Кажется, кроме пыли здесь ничего и нет. |
And face it, no-one except your gran is making any special fuss over you. |
Учти, ты тут особо никого не волнуешь, кроме своих предков. |
Everyone got some good out of it, except Hughson's company. |
В выигрыше все, кроме компании Хьюгсона. |
There's no hard lines in or out, there's no links to the outside world except... |
Никаких проводов, никакой связи с внешним миром, кроме... |
When a man reaches my age, he grows I think to resent subconsciously the movement of everything except the respiratory muscles which keep him alive. |
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц. |
There never was a model except with twin horizontal automatic choke carburettors, no, no. |
Не было другой модели, кроме той, что с двумя горизонтальными автоматическими заслонками карбюратора, нет-нет. |
70's is wild and substitutes for all other symbols except Vinyl Record and Magic Ball. |
Универсальный значок, заменяет в комбинации любой другой символ кроме "Зеркального шара" и "Диска". |
Whether or not they're making progress, no one can tell us, except the man behind that door, which remains closed. |
Независимо от их успехов, все будут молчать, кроме одного человека за этой дверью. |
You must be talkin' to me, 'cause I don't see nobody else here, except barabbas here. |
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву. |
It sounds all okay except your sister in junior high. |
Кроме сестры-школьницы почти ничего и не мешает. |
Leave may not be compensated by a money payment except where a worker is dismissed when he/she has not used up his/her annual leave. |
Замена отпусков денежной компенсацией недопустима, кроме случаев увольнения рабочего или служащего, не использовавшего свой отпуск. |
There's nothing wrong with this boy except some sickness and the pain we are causing him. |
С ним всё нормально, кроме того, что ему больно от верёвки. |
The theatres are located in the provincial capitals (except Navoi) and in the Republic of Karakalpakstan. |
Они расположены в центрах вилоятов (кроме Навоий) и Республики Каракалпакстан. |
And television is dreadfully unrecorded and unquotable, except by Jon Stewart, who does a fabulous job. |
А телевидение не записывается и его нельзя процитировать, кроме Джона Стюарта, который проделал невероятную работу. |
Beyond Argelouse, until the ocean, there's nothing except 80km of swamps, lagoons, and thin pines. |
От Аржелуза и до самого океана на протяжении 80 км нет больше ничего, кроме болот, лагун да чахлых сосен. |
The Kosovo Judicial and Prosecutorial Council had been the first body to exercise all disciplinary powers except dismissal, without need to refer to the SRSG. |
Совет судей и прокуроров Косово был первым органом, осуществлявшим все дисциплинарные полномочия, кроме отрешения от должности, без необходимости обращения к СПГСК. |
Accordingly, extensive consultations had been undertaken with elected staff representatives from all duty stations, except New York, within the framework of the Staff-Management Coordination Committee. |
Соответственно, были проведены широкие консультации с избранными представителями персонала во всех местах службы, кроме Нью-Йорка, в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
If not, all bets will be void, except those which already have been decided (e.g. first goal scorer, etc). |
В противном случае все ставки аннулируются, кроме тех для которых необходимое событие уже произошло (например: первый гол). |