Overall, the annual population growth rate has declined drastically and is estimated at 1.0 per cent in 2008 for the ESCAP region as a whole. |
В целом ежегодные темпы роста населения резко сократились и, по оценкам, составили 1,0 процента в 2008 году во всем регионе ЭСКАТО. |
Throughout Africa, it is estimated that, at any given moment, between 30 and 40 per cent of hand pumps are not functional. |
По оценкам, в Африке в любой момент времени 30 - 40 процентов ручных насосов не функционируют. |
In 2006, UNEP estimated that there were 146 coastal dead zones, and that the number had doubled every decade since the 1960s. |
В 2006 году, по оценкам ЮНЕП, было 146 прибрежных «мертвых зон», и с 60х годов этот показатель удваивался каждое десятилетие. |
The annual cost of coordination of the United Nations development system is estimated at some $237 million, or about 3 per cent of country programmable resources in 2009. |
По оценкам, годовой объем издержек, связанных с координацией системы развития Организации Объединенных Наций, составляет порядка 237 млн. долл. США, или около 3 процентов от общего объема ресурсов по страновым программам в 2009 году. |
The secretariat will, therefore, be divided over two separate office sites for an estimated period of a year and a half. |
Поэтому в течение периода, составляющего, по оценкам, полтора года, сотрудники секретариата будут распределяться в двух отдельных офисных помещениях. |
Governments spend an estimated $1 trillion annually in subsidies for agriculture, fisheries, energy, transport and other sectors combined. |
По оценкам, ежегодно правительства расходуют 1 трлн. долл. США на субсидии для сельского хозяйства, рыбного хозяйства, энергетики, транспорта и других секторов, взятых в своей совокупности. |
An estimated 47 per cent of programme countries now have national plans or the equivalent that include targets for scaling up improved family and community care practices for mothers and children. |
По оценкам, 47 процентов стран, участвующих в программе, в настоящее время имеют национальные планы или их эквивалент, включая цели по расширению методов домашнего и местного ухода за матерями и детьми. |
It is estimated that, in the region, 35 per cent of women living with HIV were infected through the use of contaminated injecting drug equipment. |
По оценкам, 35 процентов ВИЧ-инфицированных женщин в данном регионе заразились посредством использования зараженных средств введения инъекционных наркотиков. |
It is estimated that an effective ban on open burning could account for about 10 per cent of the total reduction potential for BC emissions. |
По оценкам, эффективное выполнение запрета на открытое сжигание позволит обеспечить около 10% от общего уровня потенциального сокращения эмиссии СУ. |
For example, in Papua New Guinea, it is estimated that 30 per cent of artisanal and small-scale mining workers are children. |
Например, по оценкам, в Папуа - Новой Гвинее 30 процентов рабочих, ведущих кустарную и мелкомасштабную добычу полезных ископаемых, составляют дети. |
It has been estimated that more than 90 per cent of trade is financed with some form of short-term credit, insurance or guarantee. |
По оценкам, более 90 процентов торговли финансируется за счет той или иной формы краткосрочного кредита, страхования или гарантии. |
It was estimated that a ban on endosulfan would bring low additional annual costs for agriculture and correspondingly low impacts on society within the UNECE region. |
По оценкам, запрет на использование эндосульфана вызовет незначительное увеличение ежегодных затрат для сельского хозяйства и соответственно слабое воздействие на общество в регионе ЕЭК ООН. |
Using figures for 2006, estimated releases in the EU from insulation boards turned into waste would be approximately 9 tons per year. |
По оценкам за 2006 год, выбросы из обращенных в отходы теплоизоляционных плит в странах ЕС составляли 9 т в год. |
It is estimated that injuries caused by violence consumed about 12 per cent of the country's total health expenditure in 2006. |
По оценкам, на лечение травм, нанесенных в результате насилия, в 2006 году было израсходовано около 12% всего объема средств бюджета здравоохранения страны. |
An estimated 17,000 persons are missing in Lebanon as a result of the successive wars that have befallen the country. |
По оценкам, в результате череды войн, выпавших на долю страны, в Ливане пропавшими без вести числятся 17000 человек. |
This lack of recognition of disabled persons exists even though they represent an estimated 10% population, which comes to approximately some 800,000 Pacific Island people. |
Этот недостаток в признании инвалидов существует несмотря на то, что, по оценкам, они составляют 10% населения, т.е. составляет порядка 800000 человек, проживающих на Тихоокеанских островах. |
It is estimated that about US$ 6.5 million was invested in the mine action sector from 2001 to 2004. |
По оценкам, с 2001 по 2004 год в сектор противоминной деятельности было инвестировано около 6,5 млн. долл. США. |
From the additional information provided, the Committee notes that the cumulative net savings expected over a ten-year period are estimated at some $49.8 million. |
На основании полученной дополнительной информации Комитет отмечает, что ожидаемая чистая экономия средств в течение десятилетнего периода, по оценкам, составит в общей сложности 49,8 млн. долл. США. |
The National Aids Control Council estimates that there is an estimated 1.2 million people currently infected with HIV. |
По оценкам Национального совета по борьбе со СПИДом, в Кении в настоящее время насчитывается 1,2 млн. человек, инфицированных ВИЧ. |
The high level of unemployment estimated at 22.7% has been cited as a major contributing factor to poverty in Lesotho. |
Высокий уровень безработицы в Лесото, составляющий, по оценкам, 22,7%, упоминался в качестве одного из важных факторов, способствующих нищете. |
HIV prevalence is estimated at 23.6% whereupon 57.7% were women and 42.3% were men. |
По оценкам, ВИЧ-инфицированными являются 23,6% населения, из которых 57,7% приходится на женщин, а 42,3% - на мужчин. |
With an estimated 5 to 6 million South Africans infected with HIV and only a minority aware of their status, prevention remains a huge challenge. |
С учетом того, что, по оценкам, число ВИЧ-инфицированных южноафриканцев составляет от 5 до 6 млн. человек и что лишь немногие из них знают об этом, обеспечение профилактики по-прежнему является задачей, требующей огромных усилий. |
Transport is responsible for an estimated 23 per cent of global energy-related GHG emissions, with motor vehicles accounting for about three quarters of that amount. |
На транспорте производится, по оценкам, 23 процента мировых выбросов парниковых газов от энергетических процессов, причем две трети от этого количества приходится на долю автомобильного транспорта. |
The total annual waste volume is estimated at around 200 million tons, of which anywhere from 30 to 50 per cent is not disposed properly. |
По оценкам, общий ежегодный объем отходов составляет порядка 200 млн. тонн, из которых от 30 до 50 процентов не удаляются надлежащим образом. |
In addition, it is estimated that resources in the amount of $23,000 would be required for the report of the Secretariat. |
Кроме того, по оценкам, для подготовки доклада Секретариата потребуются ресурсы в размере 23000 долларов США. |