Although the exact number of casualties in the rest of the country is unknown, it is estimated to be substantially higher than in Bangui. |
Хотя точное число пострадавших в других районах страны неизвестно, по оценкам, оно значительно больше, чем в Банги. |
As of the issuance of the present report, the number of people held by the armed groups, mostly civilians, was estimated at more than 460. |
По состоянию на дату публикации настоящего доклада, число захваченных вооруженными группами людей, в основном гражданских лиц, составило, по оценкам, более 460 человек. |
Nevertheless, it is estimated that the number of persons with HIV/AIDS will continue to grow because of higher survival rates resulting from timely access to medical care. |
Тем не менее, по оценкам, число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, будет продолжать расти ввиду повышения показателей выживаемости в результате своевременного доступа к медицинской помощи. |
As of December 2012, an estimated 9.7 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretroviral therapy - an increase of 1.6 million over 2011. |
По состоянию на декабрь 2012 года, по оценкам, 9,7 миллиона человек в странах с низким и средним уровнем доходов получали антиретровирусную терапию, что составило рост на 1,6 миллиона по сравнению с 2011 годом. |
For example, it was estimated that mortality risk associated with tropical cyclones in East Asia and the Pacific fell by 50 percent between 1980 and 2010, although exposure increased by about 160 percent. |
Например, по оценкам, риск гибели в результате тропических циклонов в Восточной Азии и Тихом океане в период с 1980 по 2010 год снизился на 50%, в то время как опасность столкнуться с таким явлением выросла примерно на 160%. |
Women are estimated to account for two-thirds of the 1.4 billion people globally who live in extreme poverty. |
женщины, по оценкам, составляют две трети от 1,4 млрд. человек во всем мире, живущих в условиях крайней нищеты. |
It is estimated that more than three quarters of a billion people worldwide were internal migrants in 2005, living in their home countries but outside their region of birth. |
По оценкам, в 2005 году во всем мире насчитывалось более трех четвертей миллиарда внутренних мигрантов, т.е. людей, оставшихся жить на родине, но уехавших из родных краев. |
The Committee is also concerned about the presence of a large informal employment sector, as it is estimated that 40 per cent of workers are engaged in informal economic activities, which de facto prevents their enjoyment of economic and social rights (art. 6). |
Комитет также обеспокоен наличием крупного сектора неформальной занятости, поскольку, по оценкам, 40% работников заняты в неформальном секторе экономики, что фактически препятствует осуществлению их экономических и социальных прав (статья 6). |
In addition, despite the limit degree of urbanization, estimated at 7 per cent, there continues to be a significant imbalance between the capital and the provincial urban centres, while rural centres are still not becoming true development hubs. |
Кроме того, несмотря на низкий уровень урбанизации, по оценкам составляющий 7%, сохраняется серьезный дисбаланс между столицей и городскими центрами провинций при том, что сельским центрам все еще не удается превратиться в настоящие полюса развития. |
It is estimated that approximately 50 per cent of the population are able to access qualified practitioners for the treatment of common diseases and injuries, and to obtain 20 essential medicinal products within an hour's walk or journey away. |
По оценкам, доля населения, имеющего доступ к квалифицированной медицинской помощи для лечения распространенных заболеваний и травм и располагающее возможностью купить 20 основных лекарственных средств в часе ходьбы или езды, составляет около 50%. |
It is estimated that between 8 and 10% of the national health care budget is spent on accident victims, many are victims of alcohol related accidents. |
По оценкам, 8-10% национального бюджета на нужды здравоохранения тратятся на жертв дорожно-транспортных происшествий, многие из которых вызваны злоупотреблением алкоголем. |
The homeless are estimated to be 0.05 per cent nationally, comprising 85 per cent male and 15 per cent female. |
По оценкам в стране насчитывается 0,05% бездомных, из которых 85% мужчины и 15% женщины. |
Although official statistics from the Directorate of Recurrent Education are still yet to be published, it is estimated that women represent over 65% of the total participants. |
Хотя официальные статистические данные Управления непрерывного образования до сих пор еще не опубликованы, по оценкам, более 65 процентов участников этой программы - женщины. |
In nine months, some 600 cards have been issued throughout the national territory, and the total population is estimated at 1,200. |
За девятимесячный период было выдано около 600 таких карт по всей стране; при этом, по оценкам, в общей сложности число таких лиц достигает 1200. |
UNOPS assumes zero net revenue in its updated estimates for 2013, resulting in an estimated operational reserve balance of $62.9 million as of 31 December 2013. |
В своей пересмотренной смете на 2013 год ЮНОПС предполагает нулевые чистые поступления, в результате чего, по оценкам, остаток средств в оперативном резерве по состоянию на 31 декабря 2013 года составит 62,9 млн. долл. США. |
Many economies of the Asia-Pacific region rely heavily on remittances from labour migration that amount to almost half the estimated remittances in the world. |
Многие экономики в Азиатско-Тихоокеанском регионе находятся в существенной зависимости от денежных переводов работающих мигрантов, которые, по оценкам, составляют почти половину всех денежных переводов в мире. |
That constitutes only a slight improvement from the estimated growth of 2.2 per cent in 2012, when the world economy saw a renewed slowdown synchronized across countries at every level of development. |
Это лишь немногим больше показателя прироста в 2012 году, составившего, по оценкам, 2,2 процента, когда темпы роста мировой экономики - независимо от уровня развития стран - вновь замедлились. |
It is estimated that children with immigrant background take less often part in the voluntary pre-school and pre-primary education than the children in average. |
По оценкам, дети из иммигрантской среды гораздо реже бывают охвачены добровольным дошкольным образованием и воспитанием, чем дети в среднем. |
In 2004, the prevalence rate for HIV-1 was estimated to be 2.1% and 1.0% for HIV-2. |
В 2004 году уровень распространения ВИЧ1, по оценкам, составлял 2,1 процента, а ВИЧ-2 - 1,0 процента. |
It is estimated that pharmacies and pharmacy points employed a total of 25.2 thousand pharmacists, including 21.2 thousand (84 per cent) women. |
По оценкам, в аптеках и аптечных пунктах работает 25200 фармацевтов, в том числе 21200 (84%) женщин. |
It has been estimated that over 95% of disputes are dealt with informally at the village level in rural areas. |
По оценкам, в сельских районах свыше 95% споров рассматриваются в рамках неформальных процедур на уровне сельских общин. |
Colombia estimated the area under opium poppy cultivation in 2013 at 298 ha and reported the eradication of a further 514 ha. |
По оценкам Колумбии, в 2013 году опийный мак культивировался на площади 298 га и был искоренен на площади 514 гектаров. |
The Secretariat of the Pacific Community estimated that the new approach, which will be adopted by other countries in the region, reduces the cost of conducting surveys by 45 per cent, while providing higher-frequency quality data. |
По оценкам секретариата Тихоокеанского сообщества, такой новый подход, который будет принят другими странами в регионе, на 45 процентов сокращает расходы на проведение обследований, обеспечивая при этом более частотные качественные данные. |
The wage gap between women with a foreign language as their mother tongue and men speaking domestic languages is estimated to be more than 38 per cent. |
Разница в заработной плате женщин, для которых родным является иностранный язык, и мужчин, говорящих на национальных языках, по оценкам составляет более 38%. |
Based on studies carried out, it can be estimated that the unemployment rate of Roma women is higher than that of the main population. |
По оценкам, полученным на основании проведенных обследований, уровень безработицы среди женщин из числа рома выше, чем среди населения в целом. |