An increase in developed countries' quotas on the inward movement of both skilled and unskilled temporary workers equivalent to 3 per cent of their workforces would result in estimated welfare gains for all countries of about $150 billion per annum. |
Увеличение квот развитых стран на перемещение в эти страны квалифицированных и неквалифицированных временных работников до З процентов от общей численности их рабочей силы обеспечит, по оценкам, рост благосостояния во всех этих странах примерно на 150 млрд. долл. США в год24. |
Work resumed in January 1990 and it was estimated that the project would be completed by March or April 1991, at which time the maintenance period would have commenced. |
Работа возобновилась в январе 1990 года, и, по оценкам, проект должен был быть завершен к марту или апрелю 1991 года, когда и должен был начаться период гарантийной эксплуатации. |
The balance at end of May 2003 in the account established pursuant to paragraph 8 (d) of resolution 986 is estimated at $400 million. |
Остаток по состоянию на конец мая 2003 года на счете, учрежденном во исполнение пункта 8(d) резолюции 986, составляет, по оценкам, 400 млн. долл. США. |
For instance, in 2001, due to subsidies to domestic producers in the United States and the European Union, the costs of lower cotton prices to a country like Mali have been estimated at $43 million. |
Например, в 2001 году в результате предоставления субсидий национальным производителям в Соединенных Штатах и Европейском союзе ущерб от снижения цен на хлопок для такой страны, как Мали, по оценкам, составил 43 млн. долл. США. |
The earthquake took the lives of an estimated 41,000 people, left 22,000 wounded and destroyed all three hospitals in the city. |
По оценкам, в результате землетрясения в городе погибли 41000 человек, 22000 человек получили ранения и все три больницы были разрушены. |
In 20002001, the total expenditure on the private health-care sector was estimated at HK$ 37.5 billion (US$ 4.8 billion). |
В 20002001 годах общий объем расходов на медико-санитарные услуги, предоставляемые частным сектором, по оценкам, составлял 37,5 млрд. гонконгских долларов (4,8 млрд. долл. США). |
The scale of the humanitarian crisis continues to escalate, with internally displaced persons estimated to be in excess of 700,000 requiring urgent humanitarian assistance. |
Масштабы гуманитарного кризиса продолжают возрастать, и, по оценкам, свыше 700000 лиц, перемещенных внутри страны, срочно нуждаются в гуманитарной помощи. |
The Burundian Armed Forces are estimated to total about 45,000 troops deployed through five military districts, predominantly operating against FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale and against a group of bandits in Cibitoke Province. |
Численность Вооруженных сил Бурунди составляет, по оценкам, примерно 45000 человек, которые дислоцируются в пяти военных округах и действуют главным образом против НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль и против группы бандитов в провинции Чибитоке. |
These groups, which are estimated to number some 30,000 or more elements, were formed to protect their communities from rebel attack and, under the Agreement, are to be disbanded and disarmed by the Government. |
Эти группы, численность которых составляет, по оценкам, около 30000 человек, были созданы для защиты своих населенных пунктов от нападений мятежников и в соответствии с Соглашением должны быть расформированы и разоружены правительством. |
The Committee was informed that the total cost of developing and providing support for the Galaxy system for the period from 2001 to 2004 was estimated at about $6 million. |
Комитет был информирован о том, что, по оценкам, общий объем расходов на разработку и обеспечение функционирования системы «Гэлакси» на период 2001-2004 годов составляет примерно 6 млрд. долл. США. |
The overall cost of reconstruction, equipment and training for the national police over the next four years has been estimated at roughly 180 million euros - close to $200 million - excluding salaries. |
Общие затраты на проведение мероприятий по перестройке, оснащению и обучению национальной полиции в течение последующих четырех лет, по оценкам, составят примерно 180 млн. |
While international trade was recovering and had increased by an estimated 7 per cent in 2004, many developing countries and particularly the least developed countries remained marginalized and vulnerable to external shock. |
Несмотря на оживление международной торговли и увеличение, по оценкам, ее объема на 7 процентов в 2004 году, многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые из них, остаются маргинализованными и уязвимыми для внешних потрясений. |
Malawi's population is currently estimated at about 12 million and is growing at an average annual rate of 1.9 per cent, according to the 1998 population and housing census. |
По оценкам, население Малави насчитывает в настоящее время примерно 12 миллионов человек и увеличивается, по данным переписи населения и жилищного фонда 1998 года, в среднем, на 1,9 процента в год. |
The population of the more developed regions, currently estimated at slightly more than 1.2 billion persons, is anticipated to change little during the coming decades. |
Численность населения более развитых стран, составляющих в настоящее время, по оценкам, несколько более 1,2 млрд. человек, изменится в предстоящее десятилетие, как предполагается, незначительно. |
Chart 4 indicates that as of 1 April 2004, it is estimated that 17 major donors will account for approximately 97 per cent of the total contributions to UNFPA for 2004. |
Из диаграммы 4 явствует, что по состоянию на 1 апреля 2004 года на долю 17 основных доноров будет приходиться, по оценкам, порядка 97 процентов от общего объема взносов в ЮНФПА в 2004 году. |
It is estimated that the HNP would need a minimum of 10,000 officers, or 1 police officer for every 800 citizens, in order to meet Haiti's basic law and order requirements. |
По оценкам, ГНП потребуется как минимум 10000 офицеров, или один офицер на каждые 800 граждан, для удовлетворения основных потребностей поддержания правопорядка. |
Half of hospital patients in the Democratic Republic of the Congo have AIDS; the number of HIV/AIDS sufferers is estimated today at approximately 1.3 million. |
Половина больных, находящихся в больницах Демократической Республики Конго, поражены СПИДом; по оценкам, сегодня число больных ВИЧ/СПИДом составляет приблизительно 1,3 млн. человек. |
While the proportion of this trade that is illegal is difficult to determine, it is estimated that the financial cost of the illicit global wildlife trade runs into several billion dollars and that its environmental costs are immeasurable. |
Долю торговли, которая приходится на незаконные операции, определить трудно, но, по оценкам, в денежном выражении незаконная мировая торговля объектами живой природы достигает нескольких миллиардов долларов, а ущерб, наносимый при этом окружающей среде, не поддается измерению. |
In 2004, an estimated 1350 square kilometres were suspected to be mined, with mines found in 14 of the 21 counties of the Republic of Croatia. |
В 2004 году, по оценкам, было предположительно заминировано 1350 квадратных километров, причем мины были обнаружены в 14 из 21 области Республики Хорватии. |
All of the above is expected to result in benefit equal to a 6 to 7 per cent reduction in total expendable inventory, an estimated $31.0 million to $36.2 million. |
Все, о чем говорилось выше, как ожидается, обеспечит выгоды, равнозначные сокращению общих запасов расходуемого имущества на 6 - 7 процентов, т.е., по оценкам, на сумму от 31,0 до 36,2 млн. долл. США. |
It is estimated that the level of conference services required by the expanded membership of the Committee would be within the range as budgeted in the programme budget for the biennium 2010-2011. |
По оценкам, уровень конференционного обслуживания, необходимого в результате увеличения членского состава Комитета, будет в пределах объема ресурсов, заложенного в бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Nevertheless, the Committee welcomed the collection of nearly 70,000 light weapons by the Burundian authorities in three years, out of an estimated 100,000 weapons owned by civilians. |
В то же время Комитет с удовлетворением отметил, что за три года властями Бурунди собрано приблизительно 70000 единиц стрелкового оружия; при этом, по оценкам, у гражданского населения находится около 100000 единиц оружия. |
The existing 263 transboundary lake and river basins cover nearly one half of the Earth's land surface and account for an estimated 60 per cent of global freshwater flow. |
Существующие 263 трансграничных озерных или речных бассейна охватывают почти половину сухопутной поверхности планеты, и на них, по оценкам, приходится 60 процентов мировых запасов пресной воды. |
It is estimated that completion of the online training programme would require a period of two months for staff members studying on a part-time basis after working hours. |
Продолжительность программы обучения по компьютеру составила бы, по оценкам, два месяца для сотрудников, занимающихся неполные часы после работы. |
An estimated 80 per cent of United Nations human resources recruitment activities support peacekeeping missions |
По оценкам, кадровая деятельность по набору персонала в Организации Объединенных Наций на 80 процентов осуществляется в целях поддержки миссий по поддержанию мира. |