From 1 January to 30 April 1999, an estimated 10,800 refugees returned to Bosnia and Herzegovina, most of them from Germany. |
В период с 1 января по 30 апреля 1999 года в Боснию и Герцеговину вернулось, по оценкам, 10800 беженцев, большинство из них из Германии. |
Indeed, by global standards, it was quite nasty: between 1989 and 1998, an estimated 10,000 to 18,000 people may have died as a result of the conflict. |
Даже по глобальным стандартам, он был очень серьезным: предположительно, за период с 1989 по 1998 год в результате конфликта, по оценкам, погибло от 10000 до 18000 человек. |
The total number of internally displaced persons in Darfur is estimated at 1.65 million, while the number of affected residents accessed by humanitarian agencies is about 627,000. |
Общая численность внутренних перемещенных лиц в Дарфуре, по оценкам, составляет 1,65 миллиона человек, а число пострадавших жителей, к которым имеют доступ гуманитарные учреждения, - около 627000 человек. |
Another sign of the distortions in the economy is the large difference between final consumption (estimated at $4,297 million in 1996) and domestic production ($3,413 million). |
Еще одним признаком диспропорций в экономике является значительное различие между конечным потреблением (которое в 1996 году, по оценкам, составила 4297 млн. долл. США) и внутренним производством (3413 млн. долл. США). |
It is estimated that approximately 70 per cent of the population lives in rural areas and over half of all rural households depend on agricultural production as their primary source of livelihood. |
По оценкам, примерно 70 процентов населения страны проживает в сельской местности и более половины всех сельских домашних хозяйств зависят от уровня сельскохозяйственного производства как основного источника средств к существованию. |
It is estimated that the coverage of vital events in the world has not moved too far from the 50% of the 1960s. |
По оценкам, полнота охвата фактов естественного движения населения в мире ненамного изменилась по сравнению с 1960-ми годами, когда она составляла 50%. |
The growing mass of artisanal miners in Katanga is now estimated at 150,000, and very few of the mining companies in Katanga know how to respond to such large numbers. |
Количество горняков-кустарей в Катанге в настоящее время, по оценкам, составляет 150000 человек, и лишь немногие горнодобывающие компании в Катанге знают, какие ответные меры принимать в связи с таким ростом их числа. |
An estimated 20 per cent of all diamonds bought and sold by the comptoirs in Mbuji-Mayi are sold illegally, without the obligatory presence of CEEC agents. |
По оценкам, 20 процентов от общего объема алмазов, закупаемых и продаваемых торговыми фирмами в Мбужи-Майи, продаются незаконно, без обязательного предъявления сотрудникам ЦОЭС. |
It had been estimated that investment in oil exploration and production would be 90 per cent higher in 2007 than in 2004. |
По оценкам, инвестиции в разведку и добычу нефти в 2007 году будут на 90% выше, чем в 2004 году. |
Between March 1997 and December 1999 the country was estimated to have lost about $500 million of new foreign aid resources previously earmarked by the international financial institutions owing to the non-approval by Haiti's parliament of new development loans. |
В период между мартом 1997 года и декабрем 1999 года страна потеряла, по оценкам, примерно 500 млн. долл. США в виде новой иностранной помощи, которые были ранее выделены международными финансовыми учреждениями, из-за неутверждения парламентом Гаити новых займов на цели развития. |
It is estimated to have declined to 1.9 per cent in 1999 owing to conditions similar to those in Lebanon, including low GDP growth, constrained government expenditures and tight monetary policies. |
По оценкам, в 1999 году они сократились до 1,9 процента под воздействием условий, аналогичных тем, которые существовали в Ливане, включая низкие темпы прироста ВВП, ограничение расходов правительства и жесткую валютно-финансовую политику. |
However, in terms of water quantities available at the end-user level, coverage has decreased as a result of deterioration in the distribution network, illegal connections and misuse of water, estimated at more than 50 per cent in Baghdad. |
Однако если исходить из показателей снабжения водой конечных потребителей, то уровень снизился, что обусловлено ухудшением состояния водопроводной сети, незаконным подключением к этой сети и нерациональным использованием воды; связанные с этим потери составляют в Багдаде, по оценкам, более 50 процентов. |
The European Commission has estimated that the costs of implementing the necessary road and rail schemes in central and eastern Europe over the next decade will equate to between 2 and 3% of the region's gross domestic product (GDP). |
По оценкам Европейской комиссии, расходы на осуществление необходимых железнодорожных и автомобильных проектов в центральной и восточной Европе в предстоящее десятилетие будут составлять порядка 2-3% валового внутреннего продукта (ВВП) региона. |
By late March 1998, following an increase in the hostilities between Serbian special police and the Kosovo Liberation Army (KLA), the United Nations estimated that 20,000 persons had been internally displaced, primarily Kosovo Albanians but also Serbs and others. |
К концу марта 1998 года после активизации боевых действий между сербской специальной полицией и Освободительной армией Косово (ОАК), по оценкам Организации Объединенных Наций, 20000 человек, главным образом косовских албанцев, а также сербов и представителей других национальностей, оказались вынужденными переселенцами. |
Across all areas hit, it is estimated that one third of the people affected were from the traditionally underprivileged and socially excluded groups, such as the Dalits and tribal people. |
По оценкам, во всех затронутых цунами районах примерно одну треть составляли люди, относящиеся к маргинализированным и социально изолированным группам, таким, как далиты или племенные народы. |
Thanks to the strengthening of production in agriculture and construction, the economy grew by an estimated 2.2 per cent during the year, while employment in the export assembly sector rose moderately to about 30,000 salaried jobs. |
Благодаря укреплению производства в сельском хозяйстве и строительстве показатель экономического роста в течение этого года составил, по оценкам, 2,2 процента, а занятость в работающем на экспорт сборочном секторе увеличивалась умеренными темпами и составила примерно 30000 оплачиваемых рабочих мест. |
The existence of an estimated 27,000 nuclear warheads in the nuclear-weapon-States' stockpiles - which is a great threat to the whole of humanity - cannot be overlooked. |
Нельзя игнорировать существование в запасах государств, обладающих ядерным оружием, по оценкам, 27 тысяч ядерных боеголовок, которые составляют большую угрозу всему человечеству. |
Total losses in the Central American countries worst hit by Hurricane Mitch in 1998 were estimated at $6,018 million, representing 13 per cent of the 1997 GDP of the region. |
Общие убытки в странах Центральной Америки, наиболее сильно пострадавших от урагана «Митч» в 1998 году, по оценкам, составили 6018 млн. долл. США, или 13 процентов от ВВП региона в 1997 году. |
The implementation of the provisions of Human Rights Council resolution 5/1 will give rise to estimated additional resources under section 28E, Administration, Geneva, amounting to $349,500, as detailed in table 9. |
Для выполнения положений резолюции 5/1 Совета по правам человека по разделу 28Е «Административное обслуживание, Женева», потребуются дополнительные ресурсы, по оценкам, в объеме 349500 долл. США, как указано в таблице 9. |
The construction sector remains the second major contributor to economic activity in Montserrat, contributing an estimated 16 to 25 per cent to GDP in 2006. |
Строительный сектор является второй главной отраслью промышленности, которая способствует развитию экономической активности в Монтсеррате, обеспечив, по оценкам, 16-25 процентов ВВП в 2006 году. |
It is estimated that up to 2,000 women and children may still be held by LRA within its ranks, although it is not possible to provide accurate statistics or to verify allegations. |
По оценкам, в рядах ЛРА по-прежнему насчитывается до 2000 женщин и детей, хотя получить точные данные и проверить достоверность полученных сведений не представляется возможным. |
Over a billion people are estimated to be integrating into the global labour market by 2010 on account of global production, distribution, trade and investment networks, and push and pull factors of economic migration. |
По оценкам, к 2010 году более миллиарда людей будут интегрированы в мировой рынок труда в силу потребностей общемировых производственных, распределительных, торговых и инвестиционных сетей и под воздействием факторов предложения и спроса в сфере экономической миграции. |
While real estate transactions on the island during the downturn in the earlier part of this decade totalled $120 million, sales for 2006 are estimated to be in excess of $400 million. |
Хотя операции с недвижимостью на острове во время спада в первой части десятилетия составили в общей сложности 120 млн. долл. США, по оценкам, объем продаж в 2006 году составит свыше 400 млн. долл. США. |
The estimated number of Tokelauans living overseas is 12,000, while the total population of Tokelau is around 1,500. |
По оценкам, число токелауанцев, проживающих в других странах, составляет 12000 человек, а общая численность населения Токелау - около 1500 человек. |
At the global level, half of the world's countries are estimated to have already reached the target set for 2015 of an infant mortality rate below 35 per 1,000 live births. |
Если говорить о мире в целом, то, по оценкам, половина стран уже достигла целевого показателя сокращения коэффициента младенческой смертности к 2015 году до менее чем 35 случаев на 1000 живорождений. |