If these two uses had been cancelled at that time, there would have been a major impact on growers of those crops, estimated at a 9% yield loss. |
Если бы регистрация для этих двух видов применения была в том момент отменена, то это имело бы серьезные последствия для производителей данных культур, которые, по оценкам, связаны с потерей 9 процентов урожая. |
Sub-Saharan Africa continues to be the most affected region, with a total number of people living with HIV/AIDS estimated at 28 million, with women and children having a higher rate of infection than men. |
Африка к югу от Сахары продолжает оставаться наиболее затронутым регионом - общее число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, по оценкам, составляет там 28 миллионов человек, при этом доля женщин и детей выше, чем мужчин. |
Currently an estimated 17.3 per cent of the workers in developing Asia live on less than $1 a day, down from nearly 40 per cent in 1990. |
В настоящее время, по оценкам, 17,3 процента рабочих в развивающихся странах Азии получают менее 1 долл. в день, по сравнению с почти 40 процентами в 1990 году. |
It had been estimated that, on average, a US$ 10 per barrel increase led to a 1.5-3 per cent decline in GDP in developing countries. |
По оценкам, повышение цены за баррель в среднем на 10 долл. США приводит к сокращению ВВП в развивающихся странах на 1,5-3%. |
In Europe, 4,500 cooperative banks employ an estimated 700,000 employees, with more than 56,000 branches playing a vital role in providing services to the continent, particularly to its inner cities and some of its most remote villages. |
В 4500 кооперативных банках Европы, по оценкам, работают 700000 человек, при этом более 56000 их отделений играют исключительно важную роль в оказании банковских услуг, особенно в городских кварталах и в ряде наиболее отдаленных деревень стран этого региона. |
With its high casualty rate, especially among the most economically productive segments of the population, and the rising incidence of orphanage - estimated at 1 million by the year 2000 - the disease is impacting very adversely on Zambian society. |
Учитывая высокую смертность, особенно среди наиболее экономически продуктивных слоев населения, и растущее число сирот (по оценкам, 1 млн. чел. к 2000 году), эта болезнь тяжко бьет по замбийскому обществу. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Department estimated that a total of 28 competitive examinations would need to be held in the next five years to ensure that an adequate pool of prospective new recruits would be available when needed. |
Во исполнение просьбы Консультативного комитета ему была представлена информация о том, что, по оценкам Департамента, в следующие пять лет потребуется провести в общей сложности 28 конкурсных экзаменов в целях обеспечения создания достаточного пула потенциальных кандидатов для удовлетворения возникающих потребностей в новых сотрудниках. |
It is estimated that between 1.5 and 1.8 million people were affected, including some 650,000 people who were displaced between October and December 2006 alone. |
По оценкам, пострадало от 1,5 до 1,8 миллиона человек, включая примерно 650000 человек, которые были вынуждены переместиться в период только с октября по декабрь 2006 года. |
At that time, resources for HIV/AIDS-prevention activities were estimated to be about 8 per cent of total population assistance, whereas in 2004 these activities received 54 per cent of the funding. |
В то время ресурсы для мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа составляли, по оценкам, примерно 8 процентов от общего объема помощи в области народонаселения, в то время как в 2004 году на эти цели расходовалось 54 процента всех средств. |
With respect to this issue, the report concluded the following: It is estimated that 60-63 per cent of developing country production of HCFC-22 qualifies for Clean Development Mechanism support for at least the next seven years. |
По данному вопросу в докладе содержится следующий вывод: по оценкам, 60-63 процентов производства ГХФУ-22 в развивающихся странах дает право на поддержку в рамках Механизма чистого развития в течение следующих семи лет. |
The human development index of India as estimated by the UNDP has improved significantly from 0.416 in 1975 to 0.590 in 2001. |
По оценкам ПРООН, индекс развития человеческого потенциала в Индии значительно возрос - с 0,416 в 1975 году до 0,590 в 2001 году. |
Apart from purely private providers it is estimated that more than 7000 voluntary agencies are involved in health-related activities more specifically in areas of family welfare and in preventing diseases like leprosy. |
По оценкам, помимо исключительно частных поставщиков услуг, в деятельности, связанной со здравоохранением, в частности в таких сферах, как благополучие семей и профилактика таких болезней, как проказа, участвуют более 7000 добровольных учреждений. |
It is estimated that ODA will taper off in 2007, and will not exceed 0.36 per cent by 2010. |
По оценкам, в 2007 году уровень ОПР снизится, а к 2010 году не превысит отметки 0,36 процента. |
The current landmine threat in Darfur is estimated to be low. However, explosive remnants of war are prevalent and the potential for targeted new mine use exists. |
По оценкам, нынешний уровень минной опасности в Дарфуре является низким, хотя на его территории по-прежнему имеются взрывоопасные пережитки войны и существует вероятность нового целевого применения мин. |
This is estimated (in four countries) to range between 5 and 25 per cent (for businesses already in operation before the entrepreneurs attended the EMPRETEC programme). |
По оценкам, этот показатель (в четырех странах) составляет 5-25% (для предприятий, которые уже функционировали до того, как предприниматели начали участвовать в программе ЭМПРЕТЕК). |
According to the Red Cross/Red Crescent, as of 20 November, 86 children (aged 18 and under) had been killed and over 3,000 injured, two to three hundred of whom, it is estimated, will have permanent disabilities. |
По данным Красного Креста/Красного полумесяца, по состоянию на 20 ноября были убиты 86 детей (в возрасте 18 лет и моложе) и свыше 3000 ранены, из которых, по оценкам, от 200 до 300 человек стали инвалидами. |
Yet, it was estimated that one third of the world's population, most of whom lived in the rural areas of developing countries, did not have access to electricity or to other modern energy services. |
Так, по оценкам, треть населения мира, главным образом в сельской местности в развивающихся странах, не имеет ни электричества, ни других современных источников энергии. |
The initiative is estimated to have reached 600,000 women, and has sensitized decision-makers, the judiciary, and the police to the links between trafficking and HIV. |
По оценкам, этой инициативой охвачено 600000 женщин и она позволила повысить информированность руководителей, представителей судебных органов и полиции о связях между торговлей и ВИЧ. |
According to the World Bank, an estimated 71 per cent of public employees fall under the poverty line based on income estimates, and 46 per cent do not have enough food to meet basic needs. |
По оценкам Всемирного банка, основанным на анализе доходов, примерно 71% государственных служащих живет ниже черты бедности, а 46% - не имеют достаточно продуктов питания для удовлетворения основных потребностей. |
This was because sales in the Chilean domestic market were estimated to be less than 5 per cent of salmon exports to the United States and therefore were not considered to be of sufficient quantity to determine the normal value. |
Связано это было с тем, что, по оценкам, продажи на чилийском внутреннем рынке составляют менее 5% от экспорта лосося в Соединенные Штаты и, следовательно, являются недостаточными по объему для установления нормальной стоимости. |
The total additional number of armed Pakistan nationals, recently dispatched to northern Afghanistan, is estimated at about 1,500. |
общее дополнительное количество вооруженных пакистанских граждан, направленных в последнее время в северные районы Афганистана, по оценкам, составляет порядка 1500 человек. |
Nevertheless, as long as an estimated 27,000 nuclear weapons remain in existence, it is patently clear that further concrete efforts to reduce nuclear arsenals are required. |
Тем не менее, пока сохраняются, по оценкам, 27 тысяч единиц ядерного оружия, совершенно очевидно, что требуются дополнительные конкретные усилия по сокращению ядерных арсеналов. |
Where such a system exists as part of a broader reform of land issues and the creation of a market in real estate, it is estimated that there can be an injection of spending power into the economy of somewhere between 20 and 30 per cent. |
Когда такая система существует в качестве части более обширной земельной реформы и при существовании рынка недвижимости, прирост покупательной способности в экономике, по оценкам, может составить от 20 до 30%. |
Imports from Jordan were estimated at $30 million in 1997, increasing to $38 million by 1998. |
По оценкам, импорт из Иордании составил в 1997 году 30 млн. долл. США, а в 1998 году увеличился до 38 млн. долл. США. |
It is estimated that between 12 million and 27 million people are trapped in forced labour or slavery today. |
По оценкам, от 12 миллионов до 27 миллионов человек сегодня страдают от принудительного труда или рабства. |