Nevertheless, it has been estimated that market share of organic products will increase to 2.5 per cent by the year 2000. | Однако, по оценкам, к 2000 году рыночная доля органических продуктов возрастет до 2,5 процента. |
However, in July 1998, it estimated that the value of projects postponed from previous years but not included in the 1998-1999 programme of work because of lack of funds exceeded $10 million. | Тем не менее в июле 1998 года, по оценкам Секции, объем проектов, осуществление которых было приостановлено в предыдущие годы, но которые не были включены в программу работы на 1998 - 1999 годы из-за отсутствия средств, превысил 10 млн. долларов США. |
In 2005, the CSO estimated the figure at over 4 million - the highest figure since 1871; if current fertility, mortality and migration trends continue it will surpass 5 million in the next 15 years. | В 2005 году, по оценкам ЦСУ, этот показатель превысил 4 млн. человек и достиг самого высокого значения после 1871 года; в случае продолжения современных тенденций в области рождаемости, смертности и иммиграции в следующие 15 лет он превысит 5 млн. человек. |
With regard to the indigenous population, despite the limited numbers involved, it is estimated that there are some 100,000 indigenous people spread around the country, in 5 language groups covering 17 ethnic groups. | Что касается коренного населения, то несмотря на то, что оно в количественном отношении сократилось, по оценкам оно составляет по стране примерно 100000 человек, разбитых на пять языковых групп, охватывающих 17 этнических групп. |
The 2000 Census of Agriculture and Fisheries found that agriculture and fisheries are the principal productive sectors, contributing an estimated 15.2 per cent of the country's GDP in 2000. | Согласно переписи сельского и рыбного хозяйства 2000 года, сельское хозяйство и рыболовство являются основными производительными секторами экономики, которые дали, по оценкам, 15,2 процента ВВП страны. |
It is also estimated that there are an additional 425,000 internally displaced persons in other areas of the country. | Кроме того, согласно оценкам, в других районах страны находятся еще 425000 внутренне перемещенных лиц. |
An estimated 1 billion more people have access to safe water today than in 1990. | Согласно оценкам, сегодня на 1 миллиард больше людей имеют доступ к безопасной питьевой воде, чем в 1990 году. |
The overall net remuneration margin for 2002 was estimated at 109.3. | Согласно оценкам, величина разницы в чистом вознаграждении за 2002 год составила в целом 109,3. |
The total value coverage of UNDP projects and programmes through the outcome evaluations conducted in the 2004 reporting period was estimated to be just under $380 million. | Общая стоимость проектов и программ ПРООН, которые были охвачены оценками результатов в 2004 отчетном году, составляла, согласно оценкам, немногим менее 380 млн. долл. США. |
Families with disabled children receive additional non-means-tested assistance through the Child Disability Allowance, provided by DSS at an estimated cost of Aus$ 233 million in 1996/97. | Семьи, имеющие детей-инвалидов, получают дополнительную необусловленную помощь в рамках программы выплаты пособий на детей-инвалидов, которая финансируется МСО (в 1996/97 году расходы по линии этой программы, согласно оценкам, составили 233 млн. долларов). |
A..21 The estimated requirements of $10,700, at the maintenance level, will cover the provision of specialized advice and technical services to the Inspectors in areas where the required expertise is lacking. | A..21 Сметные потребности в объеме 10700 долл. США, исчисленные на прежнем уровне, предназначены для оплаты предоставляемых инспекторам специальных консультативных и технических услуг в тех областях, где отсутствуют специалисты требуемого профиля. |
These estimated requirements include the provisions under the former subprogrammes Economic cooperation and integration ($13,200), Trade development and cooperation ($57,000) and Tourism ($19,800). | Эти сметные потребности включают ассигнования, которые предусматривались по прежним подпрограммам Экономического сотрудничества и интеграции (13200 долл. США), Развития торговли и торгового сотрудничества (57000 долл. США) и Туризма (19800 долл. США). |
Estimated expenditures for 2014 are shown in tables 1 and 6 and explained in paragraphs 264 to 307 of the report of the Secretary-General. | Сметные расходы на 2014 год приводятся в таблицах 1 - 6 и разъясняются в пунктах 264 - 307 доклада Генерального секретаря. |
a Includes estimated provision for contingencies, inflation and currency fluctuations. b By General Assembly resolution 60/248. | а Включая сметные ассигнования на покрытие расходов в связи с непредвиденными обстоятельствами, инфляцией и колебанием валютных курсов. Ь Резолюцией 60/248 Генеральной Ассамблеи. |
30.19 The estimated requirements in the amount of $16,939,300 would provide for the continuation of 46 posts), the addition of one new P-5 post and related non-post operational requirements. | 30.19 Испрашиваемые сметные ассигнования в объеме 16939300 долл. США предназначены для финансирования сохраняющихся 46 должностей), 1 новой должности класса С-5 и соответствующих не связанных с должностями оперативных расходов. |
An estimated 3,000 South Africans also joined the Royal Flying Corps. | Примерно 3000 южноафриканцев присоединились к Королевскому лётному корпусу. |
It is estimated that the workforce in countries like Pakistan and Mexico will grow at about 3 per cent a year in the coming years. | Согласно оценкам, в таких странах, как Пакистан и Мексика, в предстоящие годы численность самодеятельного населения будет увеличиваться примерно на З процента в год. |
Moreover, an estimated $100-$300 billion/year is required to meet the current overall shortfall in the provision of energy services in developing countries. | Кроме того, примерно 100 - 300 млрд. долл. США в год требуется для ликвидации существующего в настоящее время дефицита энергетических услуг в развивающихся странах. |
Such a new definition could, however, provide a useful target for stock rebuilding, and could be estimated from simulation if some information were available on the likely variance of annual recruitment. | Такое новое определение может вместе с тем служить полезным целевым показателем восстановления запасов и может примерно исчисляться путем моделирования в том случае, если имеется какая-либо информация о вероятных колебаниях в ежегодном пополнении запасов. |
In 1994, approximately US$ 1.4 billion out of total ODA was devoted to population activities, and it is estimated that about US$ 2 billion was committed in 1995. | В 1994 году примерно 1,4 млрд. долл. США из общего объема ОПР предназначались для деятельности в области народонаселения, и, согласно оценкам, в 1995 году объем средств, предназначенных для этой деятельности, составлял примерно 2 млрд. долл. США. |
The potential global savings for the United Nations are thus estimated at $1,261,000, under various offices. | Таким образом, потенциальная общая экономия для Организации Объединенных Наций оценивается по различным подразделениям в 1261000 долл. США. |
Those who are physically displaced by conflicts are estimated at 40 million; they exceed the victims of natural disasters by perhaps as much as a factor of 10. | Число физически перемещенных в результате конфликтов лиц оценивается в 40 миллионов человек; оно, пожалуй, в 10 раз превышает количество жертв стихийных бедствий. |
The global production of PCNs has been estimated to be 150,000 tons; | Общий объем произведенных ПХН оценивается на уровне 150000 тонн; |
The cost to the Authority of acquiring such data and information is relatively small when compared with the initial cost of the scientific project, estimated at $1 million, which includes cruise work and analysis and evaluation of data. | Издержки, которые понесет Орган в связи с приобретением таких данных и информации, относительно невелики по сравнению с первоначальной стоимостью научного проекта, которая оценивается в 1 млн. долл. |
The annual collective dose of ionizing radiation to workers involved in the nuclear fuel cycle is estimated to be about 800 man Sv. For the fuel cycle overall, the average annual effective dose is about 1.0 mSv. | Опубликованные данные по уровням доз для непродолжительных космических полетов лежат в диапазоне 1,9-27 мЗв. Годовая коллективная доза ионизирующей радиации для работников, связанных с ядерным топливным циклом, оценивается величиной порядка 800 чел-Зв. |
The total budget for the anticipated three years of operation of the Extraordinary Chambers is estimated at $56.3 million. | Общий сметный объем бюджета на предполагаемый трехлетний период функционирования чрезвычайных палат составляет 56,3 млн. долл. США. |
However, the estimated error factor was ± 25 per cent; therefore, the time frame and costs associated with the feasibility study could increase or decrease by 25 per cent. | Однако предполагаемый размер погрешности составляет плюс-минус 25 процентов; поэтому сроки и расходы, связанные с проведением технико-экономического обоснования, могут возрасти или же сократиться на 25 процентов. |
The Committee was also informed that, if the acquisition of those vehicles were approved, the estimated unencumbered balance for the 2006/07 period in the amount of $391,900 would be redeployed for that purpose and that the appropriation for that period would then be utilized in full. | Комитету также сообщили, что в случае принятия решения о закупке таких бронетранспортеров предполагаемый неизрасходованный остаток за период 2006/07 года в объеме 391900 долл. |
However, the inflow of workers' remittance to more diversified economies is estimated to have declined more steeply, from $22.7 billion in 2008 to $18.9 billion in 2009. | Однако предполагаемый приток средств через денежные переводы в страны с более диверсифицированной экономикой сократился более резко - с 22,7 млрд. долл. США в 2008 году до 18,9 млрд. долл. США в 2009 году. |
Estimated overexpenditures for 2006-2007 are mainly the result of increased equipment purchases to replace damaged IT equipment, partially offset by reduced requirements for IT services and maintenance costs. | Предполагаемый перерасход средств за 2006 - 2007 годы является в основном результатом дополнительных расходов в связи с увеличением закупок информационно-технического оборудования для замены поврежденного, которые были частично компенсированы сокращением потребностей в информационно-технических услугах и снижением расходов на техническое обслуживание и текущий ремонт. |
Change management activities for 2005 are estimated at $4.7 million. | Расходы на деятельность, связанную с управлением процессом преобразований в 2005 году, оцениваются в 4,7 млн. долл. США. |
The overall development costs of the project have been estimated at the range of $2.0 million. | Общие расходы на осуществление этого проекта оцениваются в пределах 2,0 млн. долл. США. |
The financial implications associated with the Commission's recommendations regarding the children's and secondary dependant's allowances were estimated at $2.8 million per annum, system-wide. | Общесистемные финансовые последствия, связанные с рекомендациями Комиссии в отношении надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, оцениваются в 2,8 млн. долл. США в год. |
The conference-servicing costs of the first session of the Preparatory Committee in Vienna, based on documentation requirements from the previous review cycle, including interpretation and the provision of summary records, are estimated at $1,456,956. | Исходя из потребностей в документации, о которых можно судить по предыдущему обзорному циклу, расходы на конференционное обслуживание первой сессии Подготовительного комитета, которая пройдет в Вене, включая предоставление устного перевода и составление кратких отчетов, оцениваются в сумму 1456956 долл. США. |
Risk coefficients for stochastic effects are estimated from epidemiological studies of radiation-exposed population groups, including the survivors of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, patients exposed to radiation for diagnostic or therapeutic purposes, radiation workers, and individuals exposed to enhanced environmental radiation. | Коэффициенты риска для стохатических эффектов оцениваются на основе результатов эпидемиологических исследований подвергшихся облучению групп населения, включая лиц, переживших атомные бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, пациентов, подвергающихся воздействию излучения в диагностических или лечебных целях, профессиональных работников и лиц, подвергающихся воздействию повышенных доз естественного излучения. |
Regular resources: yearly phasing of estimated expenditures | З. Регулярные ресурсы: распределение сметных расходов по годам |
It should be noted that costings are being provided for indicative purposes only and that the States parties to the Convention will have to bear the actual costs of holding the Conference and its Preparatory Committee meeting, which may be somewhat lower or higher than the estimated costs. | Следует отметить, что оценки расходов представляются лишь в справочных целях и что государства - участники Конвенции должны будут покрывать фактические расходы по проведению Конференции и сессии её Подготовительного комитета, которые могут быть несколько ниже или выше сметных расходов. |
The further reduction in the amount of $1,270,000, or 10 per cent of the estimated requirements, imposed by resolution 56/253 has resulted in reduced coverage of the meetings and a delay in the production of press releases. | Дальнейшее сокращение объема средств на 1270000 долл. США, или на 10 процентов от сметных потребностей, предусмотренное резолюцией 56/253, привело к уменьшению масштабов освещения заседаний и задержкам с выпуском пресс-релизов. |
The estimated net core requirement for the biennium 2006-2007 was $161,508. | США, т.е. значительно ниже основных сметных потребностей. |
the programme budget for the 2006-2007 biennium that could be curtailed, deferred, terminated or modified in order to meet the net additional requirements of US$ 151,000, although preliminary review leads the Secretariat to assume that some absorption of the estimated requirements is possible. | США, хотя, руководствуясь данными предварительного анализа, Секретариат полагает, что некоторую часть сметных потребностей можно покрыть за счет имеющихся средств. |
If the General Assembly were to "note" the revised estimated project cost, in strict terms, the previous cost estimate and the revised estimated project cost would hold equal weight. | В том случае если Генеральная Ассамблея «примет к сведению» пересмотренную смету расходов по проекту, то, строго говоря, и предыдущая смета расходов, и пересмотренная смета расходов по проекту будут иметь равный вес. |
The estimated resource requirements are based on G-4 step 1 of the national staff salary scale and reflect the application of a 5 per cent vacancy factor. | Смета ресурсов рассчитана на основе шкалы окладов для национальных сотрудников класса ОО-4, ступень 1, с учетом 5-процентной доли вакантных должностей. |
The estimated budget presented in the feasibility study, which is comprised of development and maintenance costs amounting to USD 140,000 and USD 135,000 respectively, over a two-year period, would apply to support the level of implementation proposed in annex III. | Представленная в технико-экономическом обосновании смета расходов, которая включает в себя расходы по разработке и обслуживанию на двухгодичный период в размере 140000 долл. и 135000 долл. соответственно, по-видимому, будет применяться для деятельности по поддержанию того уровня реализации, который предложен в приложении III. |
The budget for 2002-2003 consists of estimated expenditures of $23,466,500, which is offset by income in the same amount. | Для каждого двухгодичного периода будет устанавливаться отдельная смета для расходов на связь. США, компенсируемые поступлениями на ту же сумму. |
ESTIMATED COSTS FOR STAFF UNION ACTIVITIES | СМЕТА РАСХОДОВ НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СОЮЗА ПЕРСОНАЛА |
In order to implement the above-mentioned proposals, it is estimated that the following additional resources will be required: | Согласно оценкам, предполагается, что в целях осуществления вышеперечисленных предложений потребуются следующие дополнительные ресурсы: |
It is estimated that the project of copying, verifying and certifying 14,000 civil registry books, covering all municipalities in Kosovo, could be completed within one year. | Предполагается, что весь проект, включающий копирование, проверку и подтверждение записей в 14000 книг учета актов гражданского состояния, охватывающих все муниципалитеты Косово, будет завершен в течение года. |
While witness protection has been minimal during the first years of the Tribunal's existence, with the onset of trial activity earlier in 1996, it is estimated that witness protection will feature more prominently in the future. | В течение первых лет существования Трибунала объем деятельности по защите свидетелей был минимальным, однако с началом судебных процессов в первой половине 1996 года защита свидетелей, как предполагается, будет занимать в будущем более видное место. |
While a policy has been developed to control eligibility for this purpose, it is anticipated that for witnesses who will testify in courtroom 3, the Tribunal will receive five such requests, at an estimated cost of $5,500; | Несмотря на выработанную политику, регулирующую получение такого права, предполагается, что от свидетелей, которые будут давать показания в зале суда З, в Трибунал поступит пять таких просьб, что повлечет за собой сметные расходы в размере 5500 долл. США; |
The estimated funding of the trust fund activities for 2000 is $869,100. | Предполагается, что общий объем финансирования деятельности из целевого фонда в 2000 году составит 869100 долл. США. |
It's estimated that Pierce Industries is worth about $35 billion, which sounds impressive, until you realize that going public... | Предполагается, что компания "Пирс Индастрис" стоит около $35 млрд., что звучит внушительно, пока вы не поймете, что будет публичная... |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. | По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
By the middle of the year, more than 170,000 internally displaced persons were estimated to have returned to Southern Sudan (including 11,000 assisted returns) and just under 32,000 refugees were repatriated, mostly from Uganda. | По оценкам, к середине года в Южный Судан возвратилось более 170000 внутренне перемещенных лиц (включая 11000 лиц, которым была оказана помощь в возвращении), и было репатриировано около 32000 беженцев, главным образом из Уганды. |
It is an alarming fact that every year, while 100,000 land-mines are removed, more than 2 million land-mines are laid. An estimated 30 people are killed by land-mines, and as many as 60 are maimed, every single day. | Тревожит тот факт, что ежегодно, хотя 100000 мин были устранены, устанавливается более двух миллионов наземных мин. Ежедневно предположительно 30 человек погибают от наземных мин и около 60 человек получают увечья. |
Note with grave concern that, despite the near elimination of mother-to-child transmission of HIV in high-income countries and the availability of low-cost interventions to prevent transmission, approximately 370,000 infants were estimated to have been infected with HIV in 2009; | с серьезной обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на почти полное отсутствие случаев передачи ВИЧ от матери ребенку в странах с высоким уровнем дохода и осуществление низкозатратных мероприятий по профилактике такой передачи, в 2009 году, согласно оценкам, около 370000 новорожденных были инфицированы ВИЧ; |
Many of the estimated 300,000 children worldwide currently engaged in armed conflict - some of whom are under age 10 - have witnessed or taken part in acts of unspeakable violence, often against their own families or communities. | Многие из приблизительно 300000 детей, в настоящее время вовлеченных в вооруженные конфликты во всем мире некоторым из которых не исполнилось еще 10 лет, становятся свидетелями или участниками крайних проявлений насилия, зачастую направленного против их собственных семей или общин. |
Half of hospital patients in the Democratic Republic of the Congo have AIDS; the number of HIV/AIDS sufferers is estimated today at approximately 1.3 million. | Половина больных, находящихся в больницах Демократической Республики Конго, поражены СПИДом; по оценкам, сегодня число больных ВИЧ/СПИДом составляет приблизительно 1,3 млн. человек. |
As regards the existing stationary sources, however, the countries estimated that it would take them approximately 15 years to reach full compliance with the Protocol's obligations. | Однако в отношении существующих стационарных источников страны отметили, что, согласно их оценкам, им потребуется приблизительно 15 лет для того, чтобы обеспечить полномасштабное соблюдение обязательств по Протоколу. |
The reduction of the amount of arms in circulation in Burundi (including an estimated 300,000 guns) is also a prerequisite for the sustained pacification of the country. | Сокращение количества оружия, находящегося в обращении в Бурунди (включая приблизительно 300000 единиц стрелкового оружия), также является предварительным условием для установления стабильного порядка в стране. |
It is estimated that in some countries today multi-temperature vehicles make up some 20-30 per cent of the fleet. | По оценкам, в некоторых странах сегодня на долю транспортных средств с разными температурными режимами приходится приблизительно 20-30% всего парка. |
The Philippines' scores on political empowerment improved further, as did some of its economic indicators such as estimated income, labour force participation and income equality for similar work. | Наблюдается дальнейшее улучшение показателей Филиппин по критериям участия в политической жизни, а также по некоторым экономическим показателям, таким как расчетный уровень доходов, участие в трудовой деятельности и равенство оплаты за сопоставимую работу . |
(b) Taking into account the estimated delivery rate of UNIFEM (80 per cent) and consequently adjusting the project budget approval ceiling upwards to allow as much programming as possible, without exceeding available resources. | Ь) внесения поправки на расчетный коэффициент освоения средств по ЮНИФЕМ (80 процентов), вследствие чего происходит корректировка предельного показателя объема утверждаемых бюджетов проектов в сторону повышения для обеспечения возможности утверждать как можно большее число проектов, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
The estimated mean level of SCCPs was 20 +- 30 ug/kg lipid (based on the positive findings alone) or 12 +- 23 ug/kg lipid (assuming that not detected = half the detection limit). | Расчетный средний уровень КЦХП составил 20 +- 30 мкг/кг липидной массы (на основе только положительных результатов) или 12 +- 23 мкг/кг липидов (если предположить, что необнаружение = половине предела обнаружения). |
The operational reserve would be set at the annual average expenditure over the programming period, that is, one third of the maximum programme approval level times the estimated delivery rate. | Объем оперативного резерва будет установлен на уровне среднегодовых расходов за период реализации программы, т.е. составит одну треть от максимального утвержденного объема финансирования программы, умноженную на расчетный долевой показатель реализации программы. |
Estimated 2012-2013: 100 per cent of Umoja Foundation and Umoja Extension 1 | Расчетный показатель на 2012 - 2013 годы: 100 процентов процессов, предусматриваемых в базовой конфигурации и в рамках первой очереди системы «Умоджа» |
The estimated level of support cost income shows an increase when compared with estimates for the previous biennium. | Сметный объем поступлений от возмещения вспомогательных расходов увеличивается по сравнению с показателями за предыдущий двухгодичный период. |
Estimated unencumbered balances for 2010-2011 are the result of the delayed arrival in the Mission of one fixed-wing aircraft and two helicopters due to the difficulty in identifying a vendor meeting UNAMI requirements. | Сметный неизрасходованный остаток за 2010 - 2011 годы объясняется задержками с доставкой в район Миссии одного самолета и двух вертолетов, поскольку возникли трудности с определением поставщика, который отвечал бы требованиям МООНСИ. |
Amount (actual or estimated) | Объем (фактический или сметный): |
Total resource requirements for the GM core budget are estimated at USD 5,735,506 (USD 2,838,968 for 2008 and USD 2,896,538 for 2009). | Общий сметный объем потребностей в ресурсах по основному бюджету ГМ составляет 5735506 долл. США (2838968 долл. США на 2008 год и 2896538 долл. США на 2009 год). |
However, for the reasons given in paragraphs 11 and 12 of his statement, additional resource requirements related to the activities provided for under the terms of the draft resolution are estimated at $1,060,700 under the programme budget for the biennium 2004-2005. | Вместе с тем по причинам, указанным в пунктах 11 и 12 его заявления, сметный объем дополнительных потребностей в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, связанных с проведением мероприятий, предусмотренных положениями указанного проекта резолюции, составляет 1060700 долл. США. |
The estimated average global rate of forest carbon depletion is 1.6 gigaton per year or about 0.25 per cent of total forest carbon. | Оценочный среднемировой показатель расщепления лесного углерода составляет 1,6 гигатонны в год, или 0,25 процента от общего объема содержащегося в лесах углерода. |
Fuel Consumption Rate: The estimated rate of fuel consumption, in gallons per 100 miles, for combined city and highway driving. | с) Показатель потребления топлива: оценочный показатель потребления топлива в галлонах на 100 миль в случае смешанного режима вождения в городских условиях и за городом. |
Estimated and projected adult and youth illiteracy rates, and gender gap: 2000 and 2015 | Оценочный и прогнозный уровни неграмотности среди взрослых и молодежи и гендерная разница: 2000 и 2015 годы |
The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
Even in 2030, middle-income countries could account for between one-third and one-half of global poverty (estimated against the two respective income poverty lines), if inequality trends continue on their current trajectory. | Если нынешние тенденции, характеризующие имущественное неравенство, сохранятся, то даже в 2030 году в странах со среднем уровнем дохода будет проживать от одной трети до половины малоимущих мира (этот оценочный показатель рассчитан на основе двух соответствующих определений черты бедности). |
Moreover, threshold values were computed from unitary costs estimated by the contractors before starting the work. | Кроме того, пороговые показатели рассчитывались с использованием удельных издержек, оценки которых были представлены подрядчиками до начала работы. |
The United Nations organizations, except UNESCO, have not estimated their indirect costs. | Организации системы Организации Объединенных Наций, за исключением ЮНЕСКО, не привели оценки своих косвенных расходов. |
The overall costs of meeting the obligations of the Montreal Protocol have been estimated by some countries. | В некоторых странах подготовлены оценки общих затрат на соблюдение обязательств, предусмотренных Монреальским протоколом. |
Output in the household sector is estimated using data from sample surveys of household budgets, employment surveys of households and other sources that describe the productive activities of households. | Для оценки выпуска сектора домашних хозяйств используются данные выборочных обследований бюджетов домашних хозяйств, обследований домашних хозяйств по проблемам занятости и др. источники, характеризующие производственную деятельность домашних хозяйств. |
The 2000 population number of 154,805 was more than 15,000 less than the 170,000 estimated before the census. | Численность населения, зарегистрированная по состоянию на 2000 год, - 154805 человек - примерно на 15000 меньше, чем данные оценки - 170000 человек, - сделанной до проведения переписи. |
The changes have been undertaken to improve the process of analysing programme and operational needs, examine priorities, and allocate estimated amounts to activities. | Эти изменения были внесены с целью улучшить процесс анализа потребностей по программам и оперативных потребностей, оценку приоритетов и распределение сметных ассигнований между различными видами деятельности. |
However, in an effort to assess any trends with time, coverage figures were estimated for some countries for 1990 as well as 2000. | Вместе с тем в стремлении дать оценку любым возникавшим с течением времени тенденциям была проведена оценка показателей охвата в отношении некоторых стран за 1990 и за 2000 годы. |
[lxx] MoD estimated the prices of some ordnance not listed in the price database. | 66 МО произвело оценку стоимости некоторых видов артиллерийско-технического имущества, цены которого не были заложены в базу данных. |
Using a generic heliocentric (two-body) solution calculated near the time of perihelion (closest approach to the Sun), it is estimated to have an aphelion (Q) (furthest distance from the Sun) of 154,202 AU (more than 2 Light-years). | С помощью универсального гелиоцентрического (задача двух тел) решения для близкого к перигелию момента, получаем оценку афелия (максимальное расстояние от Солнца) в 154202 а.е. (более 2 световых лет). |
An estimated 9,783 people (3,783 refugees and 6,000 internally displaced persons) have benefited from the humanitarian assistance of the United Nations and non-governmental organizations, including a field evaluation of the water, hygiene and sanitation situations in order to rehabilitate water points and latrines. | Согласно оценкам, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации оказали помощь 9783 лицам (3783 беженца и 6000 внутренне перемещенных лиц), включая полевую оценку состояния водоснабжения, гигиены и санитарии в целях обустройства водных источников и общественных уборных. |