It is estimated that 25 to 50 million individuals are displaced ever year as a result of climate-related disasters. | По оценкам, от 25 до 50 миллионов человек ежегодно меняют местожительства в результате климатических стихийных бедствий. |
Levies on air tickets are estimated to generate 220 million euros annually worldwide and have enabled France to generate an extra 160 million euros in conventional aid so far. | По оценкам, ежегодные поступления от сборов при покупке авиабилетов по миру в целом составляют 220 млн. евро и позволяют Франции на сегодняшний день дополнительно выделять 160 млн. евро в виде традиционной помощи. |
It is estimated that more than 1.6 billion people depend, to varying degrees, on forests for their livelihoods, including some 350 million people who live in, or around, forests. | По оценкам, более 1,6 млрд. людей в той или иной степени получают средства к существованию за счет лесов, в том число 300 млн. человек, проживающих в лесах или лесных районах. |
The Budget Statement estimated that the Government would collect total revenues of $750 million in 2005-2006, about 1.5 per cent higher than the revised revenue estimate of $738 million for the previous year. | В Заявлении о бюджете говорилось, что по оценкам в 2005-2006 году общая сумма поступлений правительства должна составить 750 млн. долл. США в предыдущем году. |
Belarus, like other countries, was also faced with the prospect of an ageing population, with 35.8 per cent of the population estimated to reach 60 years of age or older by 2050. | Беларусь, как и другие страны, также сталкивается с перспективой старения населения, когда, по оценкам, к 2050 году 35,8 процента населения достигнет 60 лет. |
Agriculture and livelihoods were severely hit and an estimated 534,000 hectares were damaged. | Серьезно пострадало сельское хозяйство и источники средств к существованию, и, согласно оценкам, был нанесен ущерб землям на площади 534000 гектаров. |
It has been estimated that some 1,539 individuals have been executed, including at least between 955 and 962 for drug trafficking, since the establishment of the mandate of the Special Rapporteur in 2011 (see table 2 below). | Согласно оценкам, с момента получения мандата Специальным докладчиком в 2011 году 1539 человек были казнены, в том числе, по меньшей мере, от 955 до 962 человек за торговлю наркотиками (см. таблицу 2 ниже). |
At the sectoral level, a study on India has estimated that the adjustment cost of adopting new technology is about 30-35 per cent of total costs for refrigerators and about 5-10 per cent for air conditioners. | На секторальном уровне, согласно оценкам, составленным в ходе этого исследования по Индии, издержки, связанные с внедрением новой технологии, должны составить около 30-35% совокупных издержек в производстве холодильных установок и порядка 5-10% - в производстве кондиционеров. |
Timor-Leste has had remarkable success in increasing birth registrations, with under-5 coverage increasing from 55 per cent in 2010 to an estimated 80 per cent in 2011. | Тимор-Лешти достиг значимого прогресса в деле увеличения числа актов регистрации новорожденных, при этом показатель охвата детей в возрасте до 5 лет увеличился с 55 процентов в 2010 году до, согласно оценкам, 80 процентов в 2011 году. |
Mr. CORMIER (Canada), addressing question 16, said that an estimated 600 to 800 persons were trafficked into Canada each year; between 1,500 and 2,200 persons were transited through Canada on their way to the United States. | Г-н КОРМЬЕ (Канада) в отношении вопроса 16 сообщает, что, согласно оценкам, в Канаду ежегодно доставляются от 600 до 800 человек с целью торговли людьми; от 1500 до 2200 человек перевозятся через Канаду транзитом в Соединенные Штаты. |
An estimated provision of $80,000 will be required for the travel of staff from the Department: | Сметные ассигнования в размере 80000 долл. США потребуются для оплаты поездок персонала Департамента: |
8.105 The estimated requirements ($85,100) relate to specialized expertise and assistance in the preparation of reports, servicing ad hoc group meetings and preparation of publications for the three subprogrammes. | 8.105 Сметные потребности по этой статье (85100 долл. США) предназначены для покрытия расходов на специализированные услуги и помощь экспертов при подготовке докладов, обслуживании заседаний специальных групп и подготовки изданий для трех подпрограмм. |
The estimated requirements under this heading include a provision of $36,000 to cover the cost of official functions held by the Special Representative of the Secretary-General at a monthly cost of $3,000. | Сметные потребности по этой статье включают ассигнования в размере 36000 долл. США на покрытие расходов на протокольные мероприятия, проводимые Специальным представителем Генерального секретаря, по месячной ставке в размере 3000 долл. США. |
On that basis, the Secretary-General proposes to relocate the subregional headquarters in Mexico to a site that meets the minimum operating security standards, at an estimated cost of $1,758,800. | С учетом этого Генеральный секретарь предлагает осуществить перевод базирующегося в Мехико субрегионального отделения в другие помещения, отвечающие минимальным оперативным стандартам безопасности, сметные расходы в связи с чем составят 1758800 долл. США. |
23.43 Estimated requirements ($57,200) are related to the provision of special materials such as maps and computer- and reproduction-related supplies. | 23.43 Сметные потребности (57200 долл. США) связаны с закупкой специальных материалов и принадлежностей, таких, как карты и расходуемые материалы для компьютеров и множительной техники. |
An estimated 250 million children between 5 and 14 years of age in developing countries alone are working full- or part-time. | Только в развивающихся странах в течение полного и неполного рабочего дня работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет. |
In Haiti, the gender-based violence area of responsibility is working with United Nations police and the national police to improve patrolling in camps, providing better protection for an estimated 40 per cent of internally displaced persons. | На Гаити работа в этой области осуществляется при взаимодействии с полицейским контингентом Организации Объединенных Наций и подразделениями национальной полиции в целях совершенствования методов патрулирования в лагерях и повышения степени защиты примерно 40 процентов внутренне перемещенных лиц. |
As a direct result of the ongoing violence and the attacks by militias on Chadian populations, the number of internally displaced persons in eastern Chad had risen from an estimated 92,000 in December 2006 to approximately 120,000 by 1 February 2007. | Непосредственным результатом продолжающегося насилия и нападений ополченцев на чадское население стало возрастание численности внутренне перемещенных лиц в восточном Чаде с примерно 92000 человек в декабре 2006 года до приблизительно 120000 человек к 1 февраля 2007 года. |
The largest improvement was found in sub-Saharan Africa, which experienced a decline in the debt-to-income ratio from 58 per cent in 2003 to an estimated 49.3 per cent in 2004. | Наиболее значительное улучшение ситуации наблюдалось в странах Африки к югу от Сахары, где произошло снижение соотношения задолженности к доходу с 58 процентов в 2003 году до примерно 49,3 процента в 2004 году. |
Some 700 people are believed to have lost their lives since hostilities began in the spring, while more than 240,000 people were estimated to be internally displaced in Kosovo and other parts of Yugoslavia. | Согласно имеющимся данным, с весны, когда начались бои, погибли примерно 700 человек, а число перемещенных лиц в Косово и других районах Югославии, по оценкам, составило более 240000 человек. |
After allowing for depreciation of 10 per cent, the cost is estimated at $91,900. | С учетом 10-процентной амортизации их стоимость оценивается в 91900 долл. США. |
In Eritrea, women's contribution to the agricultural sector is estimated at about 60-80 per cent. | В Эритрее доля участия женщин в секторе сельского хозяйства оценивается на уровне 60 - 80%. |
In a MIT global scenario, HCFC emissions from the different subsectors generally decrease, with an average decrease estimated for all sectors of 17% between 2015 and 2020. | Согласно глобальному сценарию уменьшения последствий, выбросы ГФХУ из различных подсекторов в целом сократятся, при этом среднее сокращение по всем секторам оценивается в период 2015-2020 годов в 17 процентов. |
Losses in revenues are estimated to exceed US$ 2 billion. | Упущенная выгода в данной сфере оценивается в два с лишним миллиарда долларов США. |
The risk of an urban woman dying of maternal-related causes is estimated at 0.0028, that is, approximately 1 out of every 35 women (over age 12) in urban areas will die of maternal-related causes. | Риск для городской женщины умереть от связанных с рождением ребенка причин оценивается как 0,0028, т.е. приблизительно одна из каждых 35 женщин (в возрасте свыше 12 лет) в городских районах умрет от причин, связанных с деторождением. |
The existing rules for reimbursement took account of the generic fair market value, the estimated useful life, etc. | В действующих ставках возмещения учитывается разумная рыночная стоимость, предполагаемый полезный срок службы и т.д. |
LTA contracts included estimated quantities | В контрактах по ДСС указан предполагаемый объем |
Due to limited reserves, this mine may have an estimated remaining lifespan of only 5-6 years. | Ввиду ограниченных запасов предполагаемый период эксплуатации этого рудника составляет лишь 5-6 лет. |
Moreover, the already high debt service-to-exports ratio should be seen in the context of a continued build-up of arrears, as the ratio is based on the estimated debt service actually paid. | Более того, при анализе и без того высокого отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям следует учитывать продолжающееся увеличение объема просроченной задолженности, поскольку при расчете этого показателя учитывается предполагаемый объем фактически произведенных выплат в счет обслуживания долга. |
The requirements of the Panel for an estimated period of four months in 2003, in anticipation that it will be required to continue its work in 2003 for a similar period of time as in 2002, amount to $419,400. | Исходя из того, что Группе потребуется продолжить свою работу в 2003 году в течение того же периода времени, что и в 2002 году, ее потребности на предполагаемый четырехмесячный период составят 419400 долл. США. |
Change management activities for 2005 are estimated at $4.7 million. | Расходы на деятельность, связанную с управлением процессом преобразований в 2005 году, оцениваются в 4,7 млн. долл. США. |
Emissions occur, but have not been estimated or reported. | Выбросы происходят, однако не оцениваются или по ним не представляется какой-либо отчетности |
This has resulted in additional financial losses estimated at $1,666,000. | Следствием этого являются дополнительные финансовые потери, которые оцениваются на уровне приблизительно 1666000 долларов. |
The total requirement for the maintenance and repair is estimated at $1,419,000 and is further described below. | Общие потребности в ресурсах на его эксплуатационное обслуживание и ремонт оцениваются в 1419000 долл. США; более подробно они описаны ниже. |
In Europe the total friction cost of carrier liability for existing intermodal transport operations is estimated to be about 500-550M Euro per annum. | В Европе совокупные фоновые издержки, связанные с гражданской ответственностью, для осуществляемых в настоящее время интермодальных транспортных операций оцениваются примерно в 500550 млн. евро в год. |
Regular resources: yearly phasing of estimated expenditures | З. Регулярные ресурсы: распределение сметных расходов по годам |
The cost estimate reflects the revised estimated cost of external audit for the biennium 1996-1997 prorated over the budgeted period. | Смета расходов отражает величину пересмотренных сметных расходов на оплату услуг ревизоров на двухгодичный период 1996-1997 годов, пропорционально пересчитанную на бюджетный период. |
The total cost of the initial phase has been estimated at the level of $8.4 million, with a UNIDO share of $1.38 million. | Общая сумма сметных расходов на первоначальном этапе составила 8,4 млн. долл. США, а доля ЮНИДО - 1,38 млн. дол-ларов США. |
The Advisory Committee was informed that the overall level of estimated requirements for 2010-2011 would also be affected by decisions on the first performance report, revised estimates and programme budget implications that are being considered by the Assembly. | Консультативному комитету было сообщено о том, что на общем объеме сметных потребностей в ресурсах на 2010 - 2011 годы скажутся также решения по первому докладу об исполнении бюджета, пересмотренным сметам и последствиям для бюджета по программам, которые в настоящее время рассматриваются Ассамблеей. |
Also takes note of the total amount of 168,400 dollars, representing the decrease in the estimated staff assessment in respect of the same period, and decides to defer action thereon until its sixty-eighth session; | принимает к сведению также, что общая сумма уменьшения сметных поступлений по плану налогообложения персонала, относящаяся к тому же периоду, составляет 168400 долл. США, и постановляет отложить принятие решения в отношении этой суммы до своей шестьдесят восьмой сессии; |
The estimated requirements, including travel and staff assessment, amounted to $391,900. | Смета потребностей, включая путевые расходы и налогообложение персонала, составляет 391900 долл. США. |
Similarly, the estimated cost of the project escalated from the $285.6 million initially proposed to $315.8 million and now to some $348.2 million for the first two phases of the system only. | Аналогичным образом, смета расходов по проекту увеличилась с первоначально предложенной суммы в 285,6 млн. долл. США до 315,8 млн. долл. США, а теперь и до приблизительно 348,2 млн. долл. США лишь на первые два этапа внедрения системы. |
Staff assessment is estimated on the basis of the proposed 41 international posts, including the 3 new posts requested, and 89 local-level posts. | Смета расходов по плану налогообложения персонала рассчитана исходя из предлагаемого штатного расписания, включающего 41 должность международных сотрудников, в том числе 3 новые предложенные должности, и 89 должностей местного разряда. |
The original cost estimate for the pre-deployment planning phase was estimated at $91,700, which provided for four military personnel and three civilian police for a maximum of 45 days. | Первоначальная смета расходов на этап планирования развертывания Миссии составляла 91700 долл. США и была предназначена для финансирования четырех военнослужащих и трех гражданских полицейских в течение максимального срока в 45 дней. |
The Committee notes that the costs are estimated over a period of 50 years, from 2014 to 2064, while the three population scenarios cover a period of 20 years, from 2014 to 2034 (see para. 6 above). | Комитет отмечает, что, тогда как смета расходов была составлена на 50-летний период 2014 - 2064 годов, сценарии численности сотрудников охватывают 20-летний период 2014 - 2034 годов (см. пункт 6 выше). |
It is estimated that some claims already lodged may be examined as late as 2040. | Предполагается, что некоторые из уже поданных представлений могут быть рассмотрены только в 2040 году. |
Reductions are also estimated under premises and transport operations, offset in part by additional requirements for the repatriation of contingent-owned equipment. | Предполагается также сокращение объема ассигнований на служебные помещения и автотранспорт, частично поглощаемое дополнительными ассигнованиями на репатриацию принадлежащего контингентам имущества. |
The population of the more developed regions, currently estimated at slightly more than 1.2 billion persons, is anticipated to change little during the coming decades. | Численность населения более развитых стран, составляющих в настоящее время, по оценкам, несколько более 1,2 млрд. человек, изменится в предстоящее десятилетие, как предполагается, незначительно. |
Of the total estimated number of visitors to the Palais des Nations, in 1994-1995 approximately 31 per cent are expected to be adults, 10 per cent groups of 20 adults or more, 22.0 per cent students and 31.0 per cent children. | РП3.85 Из общего предполагаемого числа посетителей Дворца Наций в 1994-1995 годах приблизительно 31 процент, как предполагается, будет приходиться на взрослых, 10 процентов - на группы в составе 20 или более взрослых, 22 процента - на учащихся и 31 процент - на детей. |
However, the trade deficit was estimated to have grown in recent years, as exports had recovered at a slower pace than imports. | Вместе с тем, как предполагается, в последние годы произошло увеличение торгового дефицита, поскольку темпы восстановления экспорта отставали от импорта. |
It was noted that an estimated 60 per cent of States parties to the Convention had notified the Secretary-General of their central authorities for the purposes of article 18. | Было отмечено, что о назначении центральных органов для целей статьи 18 Генеральному секретарю сообщило около 60 процентов государств - участников Конвенции. |
Concerned that an estimated forty million people across the globe are infected with HIV, | будучи обеспокоена тем, что сегодня в мире насчитывается около 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, |
Nevertheless, the Committee welcomed the collection of nearly 70,000 light weapons by the Burundian authorities in three years, out of an estimated 100,000 weapons owned by civilians. | В то же время Комитет с удовлетворением отметил, что за три года властями Бурунди собрано приблизительно 70000 единиц стрелкового оружия; при этом, по оценкам, у гражданского населения находится около 100000 единиц оружия. |
For proof, we need only turn to the Millennium Project report, in which the financing requirements of a country such as mine in order to attain the Millennium Development Goals are estimated at $900 million per year. | Для того, чтобы доказать это, достаточно взглянуть на доклад о Проекте тысячелетия, где указывается, что такой стране как наша для финансирования осуществления целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, требуется около 900 млн. долл. США в год. |
In accordance with the "Introductory project for long-term financing of village infrastructure development", it is estimated that by the year 2010 about 70 per cent of individual farms will have access to waterworks, and about 280,000 purification plants will operate in villages. | В соответствии с "Вводным проектом долгосрочного финансирования развития инфраструктуры в деревнях" предполагается, что к 2010 году около 70% индивидуальных фермерских хозяйств будут иметь доступ к системам водоснабжения, а в деревнях будут функционировать около 280000 очистных установок. |
With the planned completion of the demobilization process, an increase in spontaneous movement throughout Angola of an estimated 1 million internally displaced persons is anticipated. | По мере планового завершения процесса демобилизации предполагается увеличение численности спонтанно перемещающихся внутренних беженцев на территории Анголы приблизительно на 1 миллион человек. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. | В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности. |
It was also noted that the World Bank study estimated the AVEs of NTBs for 104 countries and about 5,000 product lines. | Кроме того, было отмечено, что в исследовании, проведенном Всемирным банком, были рассчитаны адвалорные эквиваленты нетарифных барьеров для 104 стран и приблизительно 500 товарных позиций. |
290 The financial implications of the Commission's decision regarding the determination of the amount of hazard pay are estimated at approximately $2.5 million per annum. | 290 Финансовые последствия решения Комиссии в отношении определения суммы выплаты за работу в опасных условиях оцениваются приблизительно в 2,5 млн. долл. США в год. |
Medium grazing mammal (hare) estimated half-life on plants 3 d, 25% food from treated area | Средние пастбищные млекопитающие (заяц); расчетный период полу-разложения на растениях З суток, 25% питания из обрабатываемых районов |
The estimated resource needs for achieving the outcome area in 2008-2009 amount to approximately EUR 340,000. | Расчетный размер ресурсов, необходимых в 2008 - 2009 годах для достижения указанного свода результатов, составляет приблизительно 340000 евро. |
Estimated 2006-2007: 5,000 flagship reports sold. | Расчетный показатель на 2006-2007 годы: 5000 проданных основных докладов. |
Estimated industrial roundwood production from certified forests increased by 20-30 million m3 per year between May 2011 and April 2014, reaching 524 million m3. | В период с мая 2011 года по апрель 2014 года расчетный объем производства делового круглого леса в сертифицированных лесах ежегодно увеличивался на 20-30 млн. м3 и составил 524 млн. м3. |
Estimated level of expenditure for | Расчетный уровень расходов на 1998-1999 годы |
The General Assembly, in its resolution 47/212 B of 6 May 1993, approved a revised appropriation of $18,489,800 as the United Nations share of the Centre's regular budget, which was previously estimated at a total of $37,794,300 for the biennium 1992-1993. | В своей резолюции 47/212 В от 6 мая 1993 года Генеральная Ассамблея утвердила пересмотренные ассигнования в размере 18489800 долл. США в качестве доли Организации Объединенных Наций в регулярном бюджете Центра, сметный объем которого на двухгодичный период 1992-1993 годов составлял ранее в общей сложности 37794300 долл. США. |
This represents an increase over the estimated level applied for the biennium 2008-2009. | Эта сумма превышает сметный объем расходов на техническое сотрудничество, установленный на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
The estimated costs ranged from $137 million to $205 million. | Сметный объем издержек варьировался от 137 млн. долл. США до 205 млн. долл. США. |
The overall provision is therefore estimated at $828,928,400. | Таким образом, общий сметный объем ассигнований составляет 828928400 долл. США. |
Estimated level of service delivery | Сметный объем расходов на предоставление услуг |
This estimated size was too small to reconcile with the standard models of neutron stars, therefore it was suggested that it might be a quark star. | Этот оценочный размер слишком мал, чтобы согласовываться со стандартной моделью нейтронной звезды, поэтому предполагалось, что она может быть кварковой звездой. |
Overhead costs (excluding reimbursables) for 2003 are estimated, because reimbursable costs were not identified separately prior to mid-2003. | Данные о накладных расходах (за исключением производимых на компенсационной основе) за 2003 год носят оценочный характер, поскольку до середины 2003 года компенсируемые расходы не проводились по смете отдельно. |
Enrolment at the secondary level in 1997 was 62 per cent of the estimated 354,396 in that age cohort (12-18 years) of the population. | В 1997 году системой среднего образования были охвачены 62% из 354396 человек, составляющих оценочный возрастной контингент (12-18 лет). |
Estimated 2005: Average iInvestigation time of 60-90 days as from registration of case. | Оценочный показатель за 2005 год: средняя продолжительность проведения расследований, составляющая 60-90 дней с момента регистрации соответствующего дела. |
In 2007, the estimated unemployment rate for Indigenous women (14.7 per cent) was higher than the unemployment rate for Indigenous men (13.5 per cent). | 9.45 В 2007 году оценочный показатель уровня безработицы среди женщин из числа коренного населения (14,7 процента) был выше, нежели уровень безработицы среди мужчин - представителей коренного населения (13,5 процента). |
Moreover, the report's estimated potential increase in the output of Area C itself is partial, conservative and non-exhaustive. | Кроме того, приведенные в докладе оценки возможного увеличения объема производства в самой зоне С носят выборочный, консервативный и неисчерпывающий характер. |
The final ICP 2011 report will include an analysis of the estimated effect of those changes in methodology on the overall results. | В окончательном докладе по итогам цикла ПМС 2011 года будут содержаться результаты анализа оценки последствий этих изменений в методике расчетов для общих результатов. |
The Committee notes the reduction and trusts that, in future, fuel consumption will continue to be estimated at realistic levels. | Комитет принимает к сведению это сокращение и полагает, что в будущем оценки расхода топлива будут производиться с учетом реалистичных уровней. |
Table - Overview of the estimated budget, 2014-2015, of the evaluation function | Обзор бюджетной сметы на 2014 - 2015 годы на осуществление функции оценки |
Ideally, individual surveys should be carried out to determine the estimated audience figures for all the short wave, Internet and satellite-delivered systems. | В принципе для оценки численности слушателей всех передач, которые ведутся на коротких волнах и в Интернете, и передач спутникового вещания следует проводить отдельные обследования. |
Under the project MSC-E has estimated Arctic pollution by lead from regions of the northern hemisphere. | В рамках этого проекта МСЦ-В проводит оценку загрязнения Арктики свинцом из различных источников, расположенных в северном полушарии. |
The Panel estimated the ozone-depleting substance inventory on the basis of the Lloyd's report and other available assessments, and compared the estimates to those provided by the Panel in the 2012 progress report. | Основываясь на докладе Ллойда и других имеющихся сведениях, Группа провела оценку запасов озоноразрушающих веществ и сравнила ее с оценками, представленными Группой в докладе о ходе работы за 2012 год. |
As a result, the Committee estimated that 50 per cent of the uses were replaceable. | В итоге, Комитет дал оценку, согласно которой бромистый метил в этих видах применения можно заменить альтернативами в 50 процентах случаев. |
Similarly, KAFCO's consultants estimated sales for financial years 1992 to 1994, by applying the same 5 per cent growth rate to the estimated sales of the prior year. | Оценку объема продаж в 1992-1994 финансовых годах консультанты "КАФКО" также производили путем применения того же 5-процентного коэффициента роста к расчетным показателям продаж за предшествующий год. |
It further recommended that the estimates for cost escalation and contingency for the renovation project should be estimated and managed in accordance with its previous recommendations on construction projects, as endorsed by the General Assembly. | Он также рекомендует проводить оценку и осуществлять принятие решений в отношении резерва на случай роста цен и резерва на непредвиденные расходы в соответствии с его предыдущими рекомендациями в отношении строительных проектов, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |