The illicit world production of opium increased to an estimated 4,600 tons in 2002, up from 1,600 tons in 2001, a trend mainly relating to developments in Afghanistan. |
По оценкам, общемировой объем незаконного производства опия возрос в 2002 году до 4600 тонн по сравнению с 1600 тоннами в 2001 году, причем эта тенденция связана в основном с событиями в Афганистане. |
It is estimated that the Service's investment team would need at least 25 Professional staff from the P-3 to P-5 levels, and each investment team should be led by a D-1. |
По оценкам, в состав инвестиционной группы Службы должно входить не менее 25 сотрудников категории специалистов на должностях от С-3 до С-5, причем каждую инвестиционную группу должен возглавлять сотрудник уровня Д-1. |
The conference servicing requirements for the session of governmental experts are estimated at full cost to be $114,800 in 2003 and $195,100 in 2004. |
Общая сумма расходов на конференционное обслуживание сессий правительственных экспертов, составит, по оценкам, 114800 долл. США в 2003 году и 195100 долл. США в 2004 году. |
It has been estimated that more than 300,000 children under the age of 18 are now being used as soldiers in conflicts in various regions of the world. |
По оценкам, более 300 тысяч детей в возрасте до 18 лет в настоящее время используются в качестве солдат в конфликтах в различных регионах мира. |
Capital flight remains pervasive and the stock is estimated at about the size of Africa's external debt stock at the end of the 1990s. |
Распространенной проблемой является «бегство капитала», масштабы которого, по оценкам, примерно равны объему внешнего долга Африки в конце 90-х годов. |
If the Tribunal has to deal with the projected number of cases without reform of the apparatus, it has been estimated that it may take another 15 years to complete its mission. |
Если Трибунал должен будет рассматривать запланированное количество дел без проведения реформы аппарата, то, по оценкам, ему понадобится еще 15 лет для завершения своей миссии. |
It is estimated that, during the reporting period, some 11,000 classes were missed and 55,000 teaching sessions were lost; |
По оценкам, за отчетный период было пропущено порядка 11000 уроков и 55000 занятий; |
The Red Cross has estimated that over the past 10 years the number of people affected by floods and high winds has increased by more than 300 per cent, possibly as a consequence of the climatic disruption resulting from global warming. |
По оценкам Красного Креста, за последние 10 лет количество людей, пострадавших в результате наводнений и ураганов, увеличилось более чем на 300 процентов, что, возможно, является одним из следствий изменения климата, обусловленного глобальным потеплением. |
The impact of those revised rates on the United Nations peacekeeping budget was estimated at 7.42 and 7.53 per cent for major equipment and self-sustainment, respectively. |
По оценкам, в результате введения этих пересмотренных ставок последствия для бюджета Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составляют 7,42 процента и 7,53 процента для самообеспечения основного имущества. |
The indicative programme budget is estimated at US$ 372.8 million (including 20 per cent or 74.5 million of national contribution) for the five-year period (1998-2002). |
По оценкам, ориентировочный бюджет этой пятилетней программы (19982002 годы) составляет 372,8 млн. долл. США (из которых 20%, или 74,5 млн., поступят из национального бюджета). |
Real per capita gross domestic product for females in developing countries for 1997 is estimated to be half of per capita GDP for the male population. |
По оценкам, показатель валового внутреннего продукта в реальном выражении среди женщин в развивающихся странах в 1997 году составлял половину аналогичного показателя среди мужского населения. |
His Government estimated that in Africa, meeting the goal of reducing absolute poverty by half by 2015 required an average growth rate in agricultural productivity on the order of 5 per cent per year. |
По оценкам его правительства, для того чтобы добиться выполнения показателя сокращения наполовину масштабов нищеты в Африке к 2015 году, необходимо, чтобы средние темпы роста продуктивности сельского хозяйства составляли порядка 5 процентов в год. |
At the moment, it is estimated that only 35 per cent of Somalia's boreholes are functioning owing to lack of maintenance, poor construction or conflict-related destruction. |
Из-за отсутствия ремонта, плохого качества строительных работ или разрушений в связи с разгоранием конфликта на данный момент в Сомали функционируют, по оценкам, лишь 35 процентов скважин. |
There are an estimated 66 million unemployed young people in the world today; at least 50 of the countries for which data are available have youth unemployment rates of more than 15 per cent. |
По оценкам, сегодня в мире насчитывается 66 миллионов безработных молодых людей; по крайней мере в 50 странах, по которым имеются данные, уровень безработицы среди молодежи превышает 15 процентов. |
The Task Force estimated that at least 66 per cent of total global consumption resulted from five main categories of use: fresh fruit and vegetables; grain, including rice; soil; whole logs; and wood and wood packaging material. |
По оценкам Целевой группы, по крайней мере 66 процентов от общего глобального объема потребления приходится на пять основных категорий применения: свежие фрукты и овощи; зерновые культуры, включая рис; почвы; цельные бревна; а также дерево и деревянные упаковочные материалы. |
At the end of 2000, an estimated 3.6 million refugees were in Africa, of which approximately 56 per cent were refugee children under the age of 18. |
По оценкам, на конец 2000 года в Африке находилось 3,6 миллиона беженцев, из которых приблизительно 56 процентов составляют дети в возрасте до 18 лет. |
It has been estimated that over 600 million persons, constituting approximately 10 per cent of world's population, suffer from one or another form of disabilities. |
По оценкам, свыше 600 миллионов человек, что составляет приблизительно 10 процентов от всего населения мира, имеют ту или иную форму инвалидности. |
The new Governments are very interested in putting an end to the smuggling of cigarettes and alcohol, which costs them an estimated quarter billion dollars in lost revenues each year. |
Новые правительства крайне заинтересованы в прекращении контрабанды сигарет и алкогольной продукции, из-за которой они, по оценкам, ежегодно теряют четверть миллиарда долларов. |
In 2000, 1.1 million people were estimated to be living with HIV/AIDS and there were at least 60,000 new maternal orphans. |
В 2000 году, по оценкам, ВИЧ/СПИДом было инфицировано 1,1 млн. человек и было зарегистрировано по меньшей мере 60000 новых сирот, оставшихся без матерей. |
In 2002, approximately US$ 200 million was earmarked for malaria control worldwide, compared with an estimated US$ 60 million in 1998. |
В 2002 году во всем мире на цели борьбы с малярией было выделено примерно 200 млн. долл. США, в то время как в 1998 году, по оценкам, этот показатель составил 60 млн. долл. США. |
It was estimated that a total of four Professional staff, headed by a Senior Legal Officer, were the minimum resources necessary for that second pillar. |
По оценкам, для удовлетворения минимальных потребностей в ресурсах по этому второму основному направлению деятельности необходимы в целом четыре сотрудника категории специалистов под руководством Старшего сотрудника по правовым вопросам. |
It has been estimated that 10 to 40 per cent of deaths after admission to hospital are "avoidable". These victims could have been saved by appropriate treatment provided by sufficiently numerous qualified and trained personnel, using currently available technologies. |
По оценкам, от 10% до 40% жертв ДТП, погибающих после приема в больницу, можно было бы спасти благодаря надлежащему уходу со стороны достаточно многочисленного, подготовленного и квалифицированного персонала, использующего имеющиеся в наличии современные технологии. |
On the other hand, 70 countries are estimated to be far behind or slipping in terms of their ability to halve the poverty rate by 2015. |
С другой стороны, по оценкам, 70 стран существенно отстали или отстают в части, касающейся их способности сократить наполовину показатели нищеты к 2015 году. |
About 60,000 to 80,000 children are estimated to be severely malnourished in the country, over 2 per cent of the 3 million children under the age of five in drought-affected areas. |
По оценкам, на территории страны насчитывается порядка 60000 - 80000 детей, которые серьезно страдают от недоедания, более 2 процентов из 3 млн. детей - общего числа детей в возрасте до 5 лет в пострадавших от засухи районах. |
Taking into consideration that an estimated 30 to 60 per cent of the existing water schemes are not functional at times owing to over-use and lack of adequate maintenance, actual coverage is even lower. |
Если учесть, что из-за чрезмерного использования и отсутствия нормального обслуживания, по оценкам, от 30 до 60 процентов существующих систем водоснабжения порой не функционируют, то фактический показатель охвата является еще более низким. |