The Sudan has the unenviable distinction of being the country with the largest population of internally displaced persons in the world, estimated at more than 3.5 million. |
Судан имеет незавидный статус страны с самой большой в мире численностью перемещенных внутри страны лиц, которая, по оценкам, составляет более 3,5 млн. человек. |
The estimated average HIV/AIDS seroprevalence rate is 8.1 per cent for pregnant women and 5.1 per cent for young people. |
Коэффициент заболеваемости ВИЧ/СПИДом составляет, по оценкам, в среднем 8,1 процента среди беременных женщин и 5,1 процента среди молодежи. |
It has been estimated that the elimination of restrictions on agricultural trade alone could lead to an income gain for developing countries of up to $400 billion by 2015. |
По оценкам, устранение ограничений на одну лишь торговлю сельскохозяйственными товарами могло бы позволить развивающимся странам к 2015 году получить дополнительные доходы на сумму до 400 миллиардов долларов США. |
Rail goods transport was estimated to be up about 4.1% while passenger transport increased by 19.5%. |
По оценкам, объем железнодорожных грузовых перевозок увеличился приблизительно на 4,1%, а пассажирских перевозок на 19,5%. |
Malnutrition rates are high: it is estimated that 13 per cent of children under five are acutely malnourished and 5 per cent suffer from stunting. |
Уровни недоедания высоки: по оценкам, 13 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают острым недоеданием, а у 5 процентов наблюдаются задержки в росте. |
WHO estimates that approximately half of the world's children (an estimated 700 million children) are regularly exposed to second-hand smoke. |
По оценкам ВОЗ, приблизительно половина детей мира (по подсчетам, 700 млн. детей) регулярно подвергаются воздействию табачного дыма курильщиков. |
For example, in 2000, it is estimated that expected offshore oil production will be 1.23 billion tons, and natural gas, 650 billion cubic metres. |
Например, в 2000 году, по оценкам, морская добыча составит 1,23 млрд. тонн нефти и 650 млрд. куб. |
The mission estimated the number of vulnerable people at 150,000, requiring approximately 14,000 tons of food aid in late 2003. |
По оценкам миссии, в конце 2003 года примерно 150000 человек из уязвимых групп населения будут нуждаться в продовольственной помощи в объеме примерно 14000 тонн. |
Close to a million people are estimated to be vulnerable, hungry and at risk as a result of the loss of their agricultural output, combined with lack of other opportunities to earn enough money to pay for essential food. |
По оценкам, около миллиона человек находятся в уязвимом положении, голодают и подвержены различным рискам в результате утраты своих земельных участков, что усугубляется и отсутствием других возможностей заработать достаточно денег для приобретения необходимого продовольствия. |
11.137 It is estimated that around one third of the substantial additional funds allocated by the Government for local authority housing over the next three years is likely to lead directly or indirectly to improvements in energy efficiency. |
11.137 По оценкам, около трети существенных дополнительных средств, которые будут направлены правительством в сектор жилья, принадлежащего местным органам власти, в течение следующих трех лет, могут привести, прямо или косвенно, к повышению эффективности использования энергии. |
It is estimated that 40 per cent of the school population go on to participate in higher education and State aid is provided for these students on the basis of parental income. |
По оценкам, 40% выпускников школ поступают в высшие учебные заведения, и штаты оказывают этим студентам свою помощь с учетом уровня доходов родителей. |
Toxic potency for threshold chronic effects is expressed as a maximum daily dose of a chemical that is estimated can be tolerated by an exposed population without individuals suffering adverse effects. |
Токсическая активность применительно к пороговым хроническим эффектам выражается в виде предельной суточной дозы вещества, которая, по оценкам, может быть перенесена соответствующей популяцией без вредных последствий для отдельных индивидов. |
An estimated 22 per cent of children under five years are chronically malnourished, and 6 per cent have acute malnutrition. |
По оценкам, 22 процента детей в возрасте до пяти лет страдают от хронической недостаточности питания и 6 процентов испытывают недостаточность питания в острой форме. |
An estimated 62 per cent of Andorran women were employed, compared to 67.5 per cent of men. |
По оценкам, занятость среди женщин в Андорре составляет 62 процента, в то время как показатель занятости мужчин оценивается в 67,5 процента. |
However, in view of the hidden deficits caused by off-budget operations and the high number of State guarantees for economic revival programmes, the actual public debt is estimated at up to double the stated figure. |
Однако учитывая скрытые дефициты, порожденные внебюджетными операциями и высоким числом государственных гарантий для программ оживления экономики, фактическая государственная задолженность, по оценкам, в два раза выше объявленной цифры. |
The overall financial implications for the Office are estimated at $2.3 million for the period from January to December 2002 and will be covered from resources provided for special missions during the biennium 2002-2003. |
Общие финансовые потребности Отделения на период с января по декабрь 2002 года, составляющие, по оценкам, 2,3 млн. долл. США, будут покрыты за счет ресурсов, выделенных на проведение специальных миссий в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
We are likewise concerned by the number of displaced persons, which is estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
Нас также беспокоит большая численность перемещенных лиц, которая, по оценкам, составляет 2,5 миллиона человек, то есть примерно 20 процентов от всего населения Анголы. |
In Dahuk, which is connected to the national grid, power supplied averaged 13 to 18 megawatts, while average demand is estimated at over 100 megawatts. |
В Дахуке, который подсоединен к национальной сети, в среднем поставлялось 13 - 18 мегаватт электроэнергии, в то время как, по оценкам, спрос превышает 100 мегаватт. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons (estimated to make up some 20 per cent of the country's population) and supporting their reintegration into their home communities. |
Временная администрация придает особо важное значение оказанию помощи возвращающимся беженцам и внутренним перемещенным лицам (по оценкам, они составляют порядка 20 процентов населения страны) и содействию их реинтеграции в своих общинах. |
It is estimated that these costs can reach up to US$ 25 per year, an amount that is prohibitively high for many poor families, who must also pay for books and uniforms. |
По оценкам, эти расходы могут составлять до 25 долл. США в год, сумму непомерно высокую для многих бедных семей, обязанных также платить за учебники и школьную форму. |
While significant progress has been made in management of water resources and quality across the region, an estimated 120 million people still do not have access to safe drinking water and adequate sanitation. |
Хотя в деле использования водных ресурсов и повышения их качества в регионе был достигнут значительный прогресс, по оценкам, 120 миллионов человек все еще не имеют доступа к безопасной питьевой воде и проживают в ненадлежащих санитарных условиях. |
Yields from opium poppy cultivation in Afghanistan have remained substantially higher than in any other opium-producing areas around the world, with an estimated average of 50 kilograms per hectare and 90 kg/ha in irrigated areas. |
Урожайность культивируемого в Афганистане опийного мака по-прежнему значительно превышает урожайность в любом другом районе производства опия в мире и составляет, по оценкам, 50 кг на гектар и 90 кг/га в орошаемых районах. |
The World Bank has estimated that if a third of those laid off do not return to work, the unemployment rate will reach unprecedented levels of about 44 per cent. |
По оценкам Всемирного банка, в том случае, если треть уволенных лиц не сможет трудоустроиться, показатель безработицы достигнет беспрецедентного уровня и составит 44 процента. |
It is estimated that in Ethiopia and Eritrea, the war displaced at least 1.2 million people, 70 per cent of whom are women, children and the elderly. |
По оценкам, в Эфиопии и Эритрее в результате войны по меньшей мере 1.2 млн. человек стали вынужденными переселенцами, 70 процентов из которых составляют женщины, дети и престарелые. |
In summary, the group estimated that the startup phase of the GMA would cost one to two million United States Dollars for two years. |
По оценкам Группы, начальный этап ГОМС потребует расходов в размере от 1 до 2 млн. долл. США в год в течение двух лет. |