During its first two months of operation the Commission received approximately 10,000 applications, and it is estimated that a total of 25,000 may be submitted. |
На протяжении двух первых месяцев работы Комиссия получила около 10000 заявлений, причем, по оценкам, предполагается поступление примерно 25000 заявлений. |
Despite the global momentum in favour of treatment access, WHO and UNAIDS estimated that only 440,000 people in low- and middle-income countries had been receiving antiretroviral therapy in June 2004. |
Несмотря на общемировую тенденцию к увеличению доступности лечения, по оценкам ВОЗ и ЮНЭЙДС, в июне 2004 года противоретровирусное лечение в странах с низким и средним уровнями дохода проходили только 440000 человек. |
On the government side, it is estimated that there are approximately 12,000 Zimbabwean, 7,000 Angolan and 2,000 Namibian troops deployed in the Democratic Republic of the Congo. |
Со стороны правительства, по оценкам, в Демократической Республике Конго дислоцируется примерно 12000 зимбабвийских служащих, 7000 ангольцев и 2000 намибийцев. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
Poverty is still widespread and, sadly, Somalia remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 700,000 vulnerable people living close to, or below, subsistence level. |
Нищета по-прежнему широко распространена, и, к сожалению, Сомали остается одной из самых бедных стран в мире, где, по оценкам, приблизительно 700000 находящихся в уязвимом положении человек проживают на уровне или за чертой нищеты. |
Intraregional exports increased by an estimated 2 per cent during the first two quarters of 2000, compared with the first two quarters of 1999. |
По оценкам, внутрирегиональный экспорт в течение первых двух кварталов 2000 года возрос на 2 процента по сравнению с первыми двумя кварталами 1999 года. |
Lebanon's indebtedness continued to increase as a result of high fiscal deficit, with net public debt as a share of estimated GDP having reached 150 per cent in 2000. |
Из-за высокого бюджетного дефицита продолжался рост задолженности Ливана, где чистый государственный долг в виде доли от ВВП достиг, по оценкам, 150 процентов в 2000 году. |
Malaria is a public health problem and has become endemic in 101 countries and territories, affecting some 2.4 billion people: worldwide prevalence of the disease is estimated to be in the order of 300 to 500 million clinical cases each year. |
Еще одной проблемой для общественного здравоохранения является малярия, эпидемия которой распространилась на 101 страну и территорию и затронула около 2,4 миллиарда человек: ежегодный показатель заболеваемости малярией во всем мире, по оценкам, составляет порядка 300-500 миллионов клинических случаев. |
In addition, according to ICA, through their self-help enterprises and their commitment to members and their communities, they generate an estimated 100 million jobs worldwide. |
Кроме того, по данным Международной ассоциации кооперативов, посредством своих предприятий, работающих по принципу самопомощи, и благодаря приверженности своим членам и своим общинам кооперативы, по оценкам, создают сегодня в мире почти 100 млн. рабочих мест. |
Now, at the end of November, it is estimated that about 1,000 people are being protected by private individuals, but that they also intend to seek asylum. |
По оценкам, на конец ноября особые меры защиты охватывали примерно 1000 человек, которые тем не менее также высказывали намерение перебраться в безопасное место. |
Ashton Mining of Australia, a partner in the consortium now mining the Cuango, estimated that diamonds valued at $2 billion were removed from the Cuango during this period. |
По оценкам австралийской компании «Эштон майнинг», являющейся партнером в консорциуме, который в настоящее время занимается добычей в Куанго, в течение этого периода из Куанго были вывезены алмазы на сумму 2 млрд. долл. США. |
The costs of the mortality together with the morbidity costs were estimated at over 4 billion euros per year. |
По оценкам, расходы, связанные со смертностью и заболеваемостью, превышают 4 млрд. евро в год. |
Globally, an estimated 11.6 million refugees have returned home over the past ten years, 7.4 million, or 63 per cent, of them with UNHCR assistance. |
Всего за последние 10 лет домой возвратилось, по оценкам, 11,6 млн. беженцев, при этом 7,4 млн. человек, или 63% из них, при помощи УВКБ. |
As a result of these fraudulent acts, the Task Force estimated that the Organization suffered financial losses of approximately $860,000 in the case of the Liberia contract alone. |
В результате этих мошеннических действий, по оценкам Целевой группы, Организация понесла финансовые потери в размере приблизительно 860000 долл. США только по либерийскому контракту. |
An estimated 60,000 people, many in destitute condition, settled in poor circumstances at the makeshift site of Jalozai in the North-West Frontier Province of Pakistan. |
По оценкам, 60000 человек, из которых многие остались совершенно без средств, разместились в нищенских условиях во временном лагере Джалозай в Северо-Западной Пограничной провинции Пакистана. |
The Advisory Committee was informed that it was estimated that a pre-construction feasibility study would take a total of 16 months to complete, including 4 months for project mobilization. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что, по оценкам, на проведение полного технико-экономического обоснования до этапа строительства потребуется в общей сложности 16 месяцев, в том числе 4 месяца на мобилизацию проекта. |
The aborigines' household income is 68 per cent that of non-indigenous Australians, and an estimated 30 per cent of all indigenous households are poor. |
Доход семьи аборигенов составляет 68% от дохода семьи некоренных австралийцев, и, по оценкам, 30% всех коренных домохозяйств живут в условиях бедности. |
As a result, except in the area of human resources, UNHCR maintained that minimal effort was required to customize the programming, and the estimated cost was less than 10 per cent of the overall implementation cost. |
Таким образом, УВКБ утверждало, что, за исключением людских ресурсов, потребуются минимальные усилия для доводки программ, и это, по оценкам, составит менее 10 процентов совокупных расходов на внедрение. |
Globally, 110 countries, including 65 developing countries, are estimated to be on track to meet the 2015 goal. |
По оценкам, в глобальном масштабе 110 стран, в том числе 65 развивающихся государств, имеют реальные шансы обеспечить выполнение цели, поставленной на 2015 год. |
The Millennium Project estimated that $150 billion would be needed to reach the Millennium Development Goals by 2015. |
По оценкам, проведенным в рамках Проекта тысячелетия, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году потребуется 150 млрд. долл. США. |
This residual foreign-born population was estimated to be about 3.8 million in 1990 and about 8.7 million in 2000. |
Это остаточное родившееся за рубежом население, по оценкам, составляло около 3,8 млн. человек в 1990 году и порядка 8,7 млн. человек в 2000 году. |
The total income from the exploitation of all this wealth can be estimated at $150 million to $300 million per year. |
Доходы от эксплуатации всех этих богатств, по оценкам, составляют порядка 150 - 300 млн. долл. США в год. |
The Administration estimated that FBPMS would support UNU for a maximum of three years and would eventually migrate to another system that included project and personnel management modules. |
По оценкам администрации, СУФБП будет использоваться в УООН в течение максимум трех лет, и Университет в конечном счете возьмет на вооружение другую систему, которая будет включать модули управления проектами и персоналом. |
Despite the difficult political environment, Bosnia and Herzegovina is in its fourth year of stable economic performance, with growth in the gross domestic product estimated at 6 per cent in 2007. |
Несмотря на сложную политическую обстановку, в Боснии и Герцеговине четвертый год отмечается экономический рост, прирост валового внутреннего продукта составит в 2007 году, по оценкам, 6 процентов. |
Infant mortality is still high, estimated at 170 per 1,000 live births at the close of 2006, compared to 98 in least developed countries and 59 in developing countries. |
Сохраняется высокая младенческая смертность, составляющая, по оценкам, в 2006 году 170 случаев на 1000 живорождений, по сравнению с 98 случаями в наименее развитых странах и 59 - в развивающихся странах. |