The proportion of poor people in the country was estimated to be 38.7 per cent of the total population in 2004/05. |
По оценкам, на долю бедноты в 2004/2005 году приходилось 38,7 % населения страны. |
If current patterns of energy consumption remain unchanged, the International Energy Agency has estimated that carbon dioxide emissions will increase by 130 per cent by 2050. |
Если нынешние тенденции потребления энергии сохранятся без изменений, то, по оценкам Международного энергетического агентства, к 2050 году объем выбросов диоксида углерода увеличится на 130 процентов. |
It has been estimated that total greenhouse gas emissions from the industrial processes sector are about 3 per cent of global total carbon dioxide equivalent emissions. |
По оценкам, общие выбросы парниковых газов в секторе промышленных процессов составляют порядка 3 процентов от общих глобальных выбросов эквивалента диоксида углерода. |
Establishing basic Headquarters-level capacity to support and oversee activities at the country and regional levels will cost an estimated $25 million per annum. |
Создание в Центральных учреждениях базового потенциала поддержки деятельности на страновом и региональном уровнях и надзора за этой деятельностью будет обходиться, по оценкам, в сумму 25 млн. долл. США в год. |
In that regard, development expenditure for 2010-2011 is estimated to increase by $924 million, a significant 10 per cent over 2008-2009 planned levels. |
Так, объем расходов на деятельность в целях развития в 2010 - 2011 годах возрастет, по оценкам, на 924 млн. долл. США, что представляет собой значительное увеличение на 10 процентов по сравнению с показателями, запланированными на 2008 - 2009 годы. |
The costs of improvement and development of Atlas, and other information technology systems attributed to UNIFEM, is estimated at $0.1 million. |
Объем относимых на счет ЮНИФЕМ расходов, связанных с совершенствованием и развитием системы «Атлас» и другими информационно-техническими системами, составляет, по оценкам, 0,1 млн. долл. США. |
An estimated 44 per cent of deaths from NCDs and 87 per cent of injuries occur in low-income countries before the age of 60. |
По оценкам, 44 процента смертей в результате НИЗ и 87 процентов травм приходятся на не достигшее 60-летнего возраста население стран с низким уровнем дохода. |
Interlocutors estimated that 30,000 to 50,000 jobs could be created in this way, in a country of 9.8 million inhabitants. |
По оценкам партнеров, за счет этого можно создать от 30000 до 50000 рабочих мест в стране с численностью населения в 9,8 миллиона человек. |
According to World Bank figures, higher food prices are estimated to have increased global poverty by some 130 million to 135 million people. |
Согласно цифрам Всемирного банка, возросшие цены на продовольствие, по оценкам, увеличили масштабы нищеты в мире примерно на 130 - 135 миллионов человек. |
The estimated number of people lacking such access ranges between 1.6 billion and 2 billion, mainly in rural areas. |
По оценкам, доступа к таким услугам не имеют от 1,6 до 2 миллиардов человек, преимущественно в сельских районах. |
In May 2008, cyclone Nargis caused widespread destruction and loss of life in Myanmar, leaving an estimated 140,000 dead or missing. |
В мае 2008 года циклон «Наргис» причинил в Мьянме огромные разрушения и вызвал гибель людей; по оценкам, 140000 человек погибли или пропали без вести. |
It estimated the cumulative reduction in childhood intelligence associated with current levels of lead exposure and correlated this to reduction in a child's lifetime earning potential. |
По оценкам, совокупное снижение умственных способностей в детском возрасте ассоциируется с нынешними уровнями воздействия свинца и указывает на их корреляцию со снижением потенциала заработка в дальнейшей жизни ребенка. |
It is estimated that up to 50 per cent of total biodiversity in Asia is at risk owing to climate change. |
По причине изменения климата под угрозой, по оценкам, окажется до 50 процентов совокупного биоразнообразия Азии. |
The estimated number of the hungry has risen to 1 billion, the majority of those affected being women and children. |
По оценкам, число голодающих достигло 1 миллиарда человек и большинство из них - это женщины и дети. |
While data on the number of small arms and light weapons currently in circulation globally is unreliable, it is estimated to be at least 875 million. |
Хотя данные о количестве стрелкового оружия и легких вооружений, которые имеются в настоящее время в мире, ненадежны, оно, по оценкам, составляет по крайней мере 875 миллионов единиц. |
It has been estimated that, globally, women and girls provide up to 90 per cent of the care needs generated by the illness. |
По оценкам, в масштабах всего мира женщины и девочки удовлетворяют до 90 процентов потребностей в уходе, вызванных этой болезнью. |
With an estimated 2.2 million people killed each year, it becomes apparent that the supply chain of information, consultation and affordable essential medicines is not functioning well enough. |
Судя по тому, что ежегодно диарея убивает, по оценкам, 2,2 миллиона человек, становится очевидным, что в работе цепочки, обеспечивающей передачу информации, предоставление консультаций и распространение доступных по цене лекарственных препаратов первой необходимости, происходят сбои. |
OIOS estimated that by reorganizing and rationalizing the medical support services available in each compound, the United Nations could save $7 million per year. |
По оценкам УСВН, за счет реорганизации и рационализации медицинских служб, имеющихся на территории каждого комплекса, Организация Объединенных Наций могла бы экономить 7 млн. долл. США в год. |
In total, it is estimated that more than 1,000 civilians have been killed and several hundred abducted by LRA since it increased its violent activities in 2008. |
Всего, по оценкам, боевиками ЛРА за время после эскалации насилия в 2008 году было убито более 1000 мирных жителей и похищено несколько сотен человек. |
The total costs of the committee's five sessions and the diplomatic conference are therefore estimated at some $6.5 million. |
Таким образом, общие затраты на проведение пяти сессий Комитета и дипломатической конференции, по оценкам, составят порядка 6,5 млн. долл. США. |
The pace of new arrivals has increased since July 2011, with an estimated 500 people per day entering South Sudan. |
Темпы прибытия новых беженцев возросли с июля 2011 года, когда, по оценкам, в Южный Судан ежедневно прибывало 500 человек. |
An estimated 440,000 persons are currently internally displaced or living as refugees owing to LRA attacks; 335,000 are displaced in the Democratic Republic of the Congo alone. |
По оценкам, в настоящее время в результате нападений ЛРА 440000 человек являются внутренне перемещенными лицами или живут на положении беженцев; лишь в одной Демократической Республике Конго насчитывается 335000 перемещенных лиц. |
FARDC sources stated that the rebels tax local miners an estimated 1,000 Congolese francs[15] per week per person. |
Источники ВСДРК указали, что мятежники устанавливают для местных промысловиков сбор, составляющий, по оценкам, 1000 конголезских франков[13] с человека в неделю. |
The value of the global authorized trade in small arms and light weapons and their ammunition is estimated at more than $7 billion per year. |
Объем мировой разрешенной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, по оценкам, превышает 7 млрд. долл. США в год. |
The actual number of children associated with the Service is estimated to be higher, given the large-scale police recruitment campaign during the run-up to the referendum. |
По оценкам, фактическое число детей, связанных со Службой выше, учитывая, что в преддверие референдума полицией была проведена широкомасштабная вербовочная кампания. |