Regarding vehicle safety it is estimated that new vehicles today are four times safer than those manufactured 30 years ago. |
Что касается безопасности транспортных средств, то, по оценкам, новые транспортные средства сейчас в четыре раза безопаснее, чем транспортные средства, изготавливавшиеся 30 лет тому назад. |
For example, the costs of future energy investment needs up to 2030, estimated recently by the International Energy Agency (IEA) at USD 20 trillion, cannot be met without substantial involvement on the part of the private sector. |
Например, будущие потребности в инвестициях на развитие энергетики вплоть до 2030 года, которые, по оценкам Международного энергетического агентства (МЭА), составляют 20 трлн. долл. США, не могут быть удовлетворены без существенного участия частного сектора. |
Violent conflicts have resulted in over 25 million internally displaced persons and an estimated additional 12 million refugees since the turn of the century. |
С начала нынешнего столетия в результате кровопролитных конфликтов более 25 млн. человек были перемещены внутри своих стран, и еще 12 млн. человек, по оценкам, стали беженцами. |
The DDR authority, composed of military personnel and representatives of several government ministries, had estimated the number of children under 18 involved in military operations at 7,000, including 3,000 recruited by "friendly forces". |
По оценкам органа РДР, в состав которого входят военнослужащие и представители ряда правительственных министерств, в военных операциях принимали участие около 7000 детей, 3000 из которых были завербованы "дружественными силами". |
On or about 20 July 2006, late at night, Ethiopian military forces, in a convoy estimated to consist of 93 vehicles, crossed the border from Dolow, Ethiopia, into the Gedo region of Somalia. |
Поздно вечером, ориентировочно 20 июля 2006 года, эфиопские вооруженные силы колонной в составе, по оценкам, 93 автомашин пересекли границу, проследовав из Доллоу, Эфиопия, в район Гедо, Сомали. |
The remittance sector, as mentioned in previous reports, is estimated to have a volume of operations of about $800 million to $1 billion a year. |
Стоимостной объем операций, осуществляемых в секторе денежных переводов, который упоминался в предыдущих докладах, составляет, по оценкам, от 800 млн. долл. США до 1 млрд. долл. США в год. |
Global services exports expanded steadily at 10 per cent in 2005 and reached an estimated $2.4 trillion. This represents one-fifth of world's total exports of goods and services. |
Мировой экспорт услуг продолжал увеличиваться устойчивыми темпами и в 2005 году возрос на 10% до, по оценкам, 2,4 трлн. долл. США, что составляло пятую часть совокупного мирового экспорта товаров и услуг. |
However, education targets are far from being met, with an estimated 100 million children out of school (58 million of whom were girls) in 2005. |
Вместе с тем цели в области образования еще далеко не достигнуты, и в 2005 году школьным образованием не было охвачено, по оценкам, 100 млн. детей, включая 58 млн. девочек. |
The Government of Niger, where an estimated 80 per cent of vehicles are in a state of advanced depreciation, is using tax incentives to encourage transporters to renew their fleet of vehicles [4, p. 7]. |
Правительство Нигера, где, по оценкам, 80% автомобилей характеризуются значительным износом, использует налоговые стимулы для того, чтобы побудить транспортные компании обновлять парк транспортных средств [4, р. 7]. |
UNESCO estimates that at least 43 per cent of the estimated 6,000 languages spoken in the world are endangered, of which many are those of indigenous peoples. |
По оценкам ЮНЕСКО, как минимум 43% из примерно 6000 используемых в мире языков могут исчезнуть, и среди таких языков насчитывается большое число языков коренных народов. |
Based on the current market rate for commercial space, it is estimated that the rental rate of $12,100 per staff member per year will be applied to all proposed new posts at New York Headquarters. |
С учетом нынешних рыночных расценок на коммерческую площадь ставка арендной платы 12100 долл. США на сотрудника, по оценкам, будет распространена на все предлагаемые новые должности в Центральных учреждениях. |
However, at July 2003, the St. Helena Statistics Office estimated that there were between 3,750 and 3,800 inhabitants on the island, meaning that a quarter of the population had left in just over five years. |
Однако по состоянию на июль 2003 года, по оценкам статистической службы острова, в территории проживало от 3750 до 3800 человек, т.е. только за последние пять лет численность населения сократилась на одну четверть. |
Trade facilitation is important as costs of border crossing and other transaction costs are estimated at between 1 and 15 per cent of the value of traded products, higher than applicable customs tariffs in many cases. |
Важность содействия развитию торговли обусловлена тем, что, по оценкам, величина расходов в связи с пересечением границы и других оперативных издержек составляет от 1 до 15 процентов стоимости участвующих в торговом обороте товаров, что в большинстве случаев выше действующих таможенных тарифов. |
As indicated in paragraph 13 of the Board's report, it is estimated that the annual cost of staff in between assignments for UNHCR diminished by 9 per cent during the period from 2003 to 2006. |
Как указывается в пункте 13 доклада Комиссии, по оценкам, за период 2003 - 2006 годов ежегодные расходы УВКБ на временно незанятых сотрудников сократились на 9 процентов. |
UNODC estimated that at least 19 per cent of the opiates originating in Afghanistan passed through Central Asia, at least 80 tons of heroin in 2005. |
По оценкам ЮНОДК, в 2005 году через Центральную Азию перемещалось по меньшей мере 19 процентов опиатов афганского происхождения, т.е. не менее 80 тонн героина. |
It is estimated that 128 tons of heroin and 246 tons of opium were smuggled through Central Asia into the Russian Federation and other countries in Europe in 2007. |
По оценкам, в 2007 году через Центральную Азию в Российскую Федерацию и другие европейские страны контрабандой было ввезено 128 тонн героина и 246 тонн опия. |
It is estimated that engineering expenditure will increase in the order of 100 per cent in the next two years, in particular in connection with the potential establishment of new missions. |
По оценкам, за следующие два года рост расходов на инженерно-технические работы составит порядка 100 процентов, в частности в связи с возможным созданием новых миссий. |
An initial analysis of the target audience shows that about 3,500 United Nations staff members worldwide should be targeted for awareness training, and it is estimated that about 50 per cent of the trainees would be staff in peacekeeping missions. |
Как показали результаты предварительного анализа целевой аудитории, подготовку в целях информирования следует пройти 3500 штатным сотрудникам Организации Объединенных Наций во всем мире, и, по оценкам, около 50 процентов всех слушателей составят сотрудники миротворческих миссий. |
As a consequence of the drought, an estimated 1.2 million children under 5 and 550,000 pregnant and lactating women in 22 provinces are at high risk of severe malnutrition. |
По оценкам, в результате засухи 1,2 миллиона детей и 550000 беременных и кормящих женщин в 22 провинциях страны серьезно угрожает острое недоедание. |
The World Bank has estimated that as much as seven years of progress in achieving the Millennium Development Goals hunger targets could be wiped out by the current level of food prices. |
По оценкам Всемирного банка, нынешний уровень цен на продовольствие может свести на нет наблюдавшийся на протяжении семи лет прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в отношении борьбы с голодом. |
In fact, the poverty index, which was 34.8 per cent in 1990, is now estimated at 68 per cent. |
По сути, индекс нищеты, который в 1990 году фиксировался на уровне 34,8 процента, теперь, по оценкам, составляет 68 процентов. |
However, Afghanistan remains one of the poorest countries in the world, with an estimated 22 million Afghans - representing 70 per cent of the population - living in poverty; the figure is especially high in rural areas. |
Однако Афганистан по-прежнему остается одной из беднейших стран мира, где, по оценкам, 22 миллиона афганцев, представляющих 70 процентов населения, живут в нищете; этот показатель особенно высок в сельских районах. |
There is some reluctance by these countries, however, to engage in standard donor practices regarding the allocation, administration and reporting of the assistance, which is estimated by OECD to reach $8 billion annually. |
Однако эти страны с определенной неохотой применяют традиционную для доноров практику, связанную с выделением ассигнований, управлением финансовыми средствами и представлением отчетности об использовании помощи, объем которой, по оценкам ОЭСР, достиг 8 млрд. долл. США в год. |
The International Atomic Energy Agency in Vienna estimated the radiometric control system in Poland as the best in Europe and one of the most developed in the world. |
По оценкам Международного агентства по атомной энергии в Вене, система радиометрического контроля в Польше является лучшей в Европе и одной из самых развитых в мире. |
Future annual U.S. production of 17 million light vehicles was estimated (consisting of nine million light trucks and eight million passenger cars). |
По оценкам, в США будет ежегодно изготавливаться 17 млн. транспортных средств малой грузоподъемности (в том числе 9 млн. легких грузовиков и 8 млн. легковых автомобилей). |