The pilot phase of the project will be initiated in Erbil, Baghdad, Ninewa and Basra governorates, with an estimated 348,000 children to be enrolled in schools by 30 June 2014. |
В экспериментальном порядке осуществление этого проекта будет начато в мухафазах Эрбиль, Багдад, Найнава и Басра; по оценкам, к 30 июня 2014 года в школы будет зачислено 348000 детей. |
The humanitarian appeal for the Democratic Republic of the Congo for 2013, estimated at $892 million, was only 63 per cent covered, with $563 million funded as of 2 December. |
Призыв об оказании гуманитарной помощи Демократической Республике Конго на 2013 год, объем средств по которому составляет, по оценкам, 892 млн. долл. США, обеспечен финансированием лишь на 63 процента, и по состоянию на 2 декабря было выделено 563 млн. долл. США. |
The conflict has led to the shutdown of operations of some oil fields and the partial shutdown of others, with deleterious effects on oil production, which is now estimated to be less than half of the 350,000 barrels per day at the time of independence. |
Конфликт привел к полному прекращению разработки одних нефтяных месторождений и сокращению добычи на других, что пагубно сказалось на объемах добычи нефти, которая в настоящее время составляет, по оценкам, менее половины 350000 баррелей в сутки, т.е. того, что добывалось после обретения независимости. |
It is concerned at the very low number of widows (some 200,000) who benefit from the economic support provided by the Department of Women's Welfare, considering that there are an estimated 1.5 million widows in the State party. |
Комитет обеспокоен крайне низким числом вдов (примерно 200000), пользующихся экономической поддержкой, предоставляемой Департаментом социального обеспечения женщин, учитывая, что, по оценкам, в государстве-участнике насчитывается 1,5 млн. вдов. |
The prevalence of poverty in Timor-Leste is estimated to reduce by 9%, from 49.9% in 2007 to 41% in 2009 according to the World Bank. |
По оценкам Всемирного банка, масштабы нищеты в Тиморе-Лешти сократились на 9 процентов с 49,9 процента в 2007 году до 41 процента в 2009 году. |
GDP is estimated to have declined by 0.5 per cent in the euro area in 2012, with a further drop by 0.3 per cent expected in 2013. |
По оценкам, темпы роста ВВП в зоне евро снизились в 2012 году на 0,5 процента, и ожидается, что в 2013 году они снизятся еще на 0,3 процента. |
GDP growth in the region is estimated to have declined from 6.7 per cent in 2011 to 3.3 per cent in 2012 and is forecast to remain at the same level in 2013. |
По оценкам, прирост ВВП в странах региона снизится с 6,7 процента в 2011 году до 3,3 процента в 2012 году и прогнозируется на том же уровне в 2013 году. |
In 2005 the estimated average earned income per year was USD$2,672 for men and USD$1,345 for women. |
По оценкам, в 2005 году показатель среднего годового дохода составлял 2672 долл. США для мужчин и 1345 долл. США - для женщин. |
In Italy, it is estimated that there are about 40,000 people living in camps, mainly located in the municipalities of Turin, Genoa, Milan, Brescia, Pavia, Padua, Bologna, Reggio Emilia, Rome, Naples, Bari and Foggia. |
В Италии в таборах, расположенных главным образом в муниципальных округах Турина, Генуи, Милана, Брешии, Павии, Падуи, Болоньи, Реджо-Эмилии, Рима, Неаполя, Бари и Фоджи, проживает, по оценкам, около 40000 человек. |
Local human rights organizations estimated that four women were killed in the name of honour. On 23 December 2011, a 45-year-old woman from Al-Sheikh Radwan was killed by her nephew by strangulation, allegedly to "maintain the family's honour". |
По оценкам местных правозащитных организаций, четыре женщины были убиты в защиту чести семьи. 23 декабря 2011 года 45-летняя женщина из района Шейх-Радван была задушена своим племянником, предположительно "с целью сохранить честь семьи". |
In 2012, WHO estimated that 5.5 billion people live in countries with low or no access to controlled medicines and have no or insufficient access to treatment for moderate to severe pain. |
В 2012 году по оценкам ВОЗ 5,5 млрд. людей живут в странах, где доступ к контролируемым лекарственным средствам сильно ограничен или вообще отсутствует или где нет доступа или имеется недостаточный доступ к средствам лечения средней и острой боли. |
Literacy and primary school enrolment rates for women and girls are estimated at more than 99 per cent and 100 per cent respectively, and gender disparity in secondary and tertiary education is reportedly almost non-existent. |
Показатели грамотности и зачисления в начальные школы для женщин и девочек, по оценкам, составляют соответственно более 99% и 100%, а гендерный перекос в учреждениях среднего и высшего образования, по имеющимся сведениям, практически отсутствует. |
So this is a graph of prevalence estimated by UNAIDS, and prevalence based on the mortality data for the years in the late 1990s in nine countries in Africa. |
Вот это - график распространённости ВИЧ, по оценкам ЮНЭЙДС, и распространённость, согласно данным об уровне смертности на конец 1990-х в 9 странах Африки. |
Was it true that, 12 years after the entry into force of the Act, only 8 per cent of estimated ancestral land had been registered? |
Действительно ли 12 лет спустя после вступления Закона в силу было зарегистрировано всего 8% из имеющихся по оценкам родовых земель? |
It is estimated that the number of older persons in the Asia-Pacific region will triple in the next 40 years, from 414 million - 59 per cent of the world's elderly population - in 2010 to 1.25 billion by 2050. |
По оценкам, за последующие 40 лет количество пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе утроится, с 414 миллионов - 59 процентов пожилого населения всего мира - в 2010 году до 1,25 миллиарда в 2050 году. |
It is estimated that up to two thirds of premature deaths are linked to exposure to risk factors and up to half of all such deaths are linked to weak health systems that do not respond effectively and equitably to the health-care needs of people with non-communicable diseases. |
По оценкам, до двух третей этих преждевременных смертей обусловлены подверженностью факторам риска и до половины - слабостью систем здравоохранения, которые не в состоянии эффективно и в должной мере обеспечивать потребности в медицинском обслуживании лиц с неинфекционными заболеваниями. |
In Rwanda, a credit union system was rebuilt by the World Council of Credit Unions without regard to ethnicity and there are currently 149 credit unions with an estimated 400,000 members. |
В Руанде Всемирный совет кредитных союзов восстановил систему кредитных союзов невзирая на этнические различия, и в настоящее время в стране существует 149 кредитных союзов, в которых, по оценкам, состоят 400000 членов. |
At the time of their establishment, it was estimated that the Extraordinary Chambers would complete their work within three years from the time at which the Office of the Co-Prosecutors began operations. |
В момент учреждения чрезвычайных палат они, по оценкам, должны были закончить работу в течение трех лет с момента начала работы Канцелярии сообвинителей. |
It is estimated that 99.74 per cent of cases brought against minors in the West Bank ended in conviction, with custodial sentences being imposed on children in 98 per cent of cases. |
По оценкам, в 99,74 процента всех судебных дел в отношении подростков на Западном берегу выносился обвинительный приговор, а в 98 процентах от общего числа дел дети приговаривались к лишению свободы. |
An estimated 200 million people were unemployed in 2012 worldwide, indicating that 27 million jobs had been lost since the onset of the crisis in 2007. |
По оценкам, в 2012 году во всем мире безработными были 200 млн. человек, что указывает на то, что с начала кризиса в 2007 году было потеряно 27 млн. рабочих мест. |
It is estimated that tourism may contribute up to 5.3 per cent of global anthropogenic greenhouse gas emissions, with transport accounting for 90 per cent of this total; |
По оценкам, на долю туризма может приходиться до 5,3 процента общих антропогенных выбросов парникового газа, а среди них 90 процентов - из-за использования транспортных средств; |
The estimated half-lives for PBDE-47 and PBDE-99 in air are between 10 and 20 days (Refs. 1, 3 and 7); |
По оценкам, этот период полураспада в воздухе для ПБДЭ47 и ПБДЭ99 составляет от 10 до 20 дней (ссылки 1, 3 и 7); |
In addition, Mozambique reported the total number of persons with disabilities in Mozambique is estimated at 475,011 individuals (249,752 male and 225,259 female), corresponding to about two per cent of Mozambique's population. |
Кроме того, Мозамбик сообщил, что, по оценкам, общий контингент инвалидов в Мозамбике насчитывает 475011 человек (249752 мужчины и 225259 женщин), что составляет около двух процентов мозамбикского населения. |
Experts also noted that the share of host developing countries had increased significantly during the 1990s, and had been estimated to represent half of the outward FDI stock of developing countries in 2002. |
Эксперты указали также на значительный рост в 90-е годы доли принимающих развивающихся стран, на которые, по оценкам, приходится половина всей массы прямых инвестиций, размещенных развивающимися странами за рубежом в 2002 году. |
Although old-age pensions are the most portable benefits migrants can receive, it is estimated that the majority of migrants face obstacles to pension portability or lose their benefits because of their contributions to different pension systems. |
Хотя пенсии по старости являются наиболее осязаемыми льготами, которые могут получить мигранты, по оценкам, большинство мигрантов сталкиваются с трудностями с переводом пенсий или вообще лишаются права на получение пенсии в связи с внесением взносов в другие пенсионные системы. |