The estimated percentage of UNICEF country-level Professional staff who had undertaken training in programme processes in the last five years improved from 50 per cent in 2003 to 55 per cent in 2004. |
Доля относящихся к категории специалистов сотрудников ЮНИСЕФ странового уровня, прошедших переподготовку в течение последних пяти лет, повысилась, по оценкам, с 50 процентов в 2003 году до 55 процентов в 2004 году. |
The fund balance at the end of 2004 is being estimated at $ 9.21 million, comprising an operating reserve balance of $6 million and a working capital of $3.21 million. |
Остаток средств на конец 2004 года составляет, по оценкам, 9,21 млн. долл. США и складывается из остатка оперативного резерва на сумму 6 млн. долл. США и оборотного капитала в размере 3,21 млн. долл. США. |
It is estimated that the free-trade agreements which have been signed will generate every year during this period an additional direct demand for 33,000 new jobs and an indirect demand for 66,000. |
По оценкам, подписание соглашений о свободной торговле будет иметь непосредственным итогом создание в период 2002-2004 годов 33000 новых рабочих мест, а косвенным образом - еще 66000 рабочих мест. |
The population growth rate was estimated to be 2.6 per cent between the 1989 and 1999 census and is particularly high in the only two urban centres of Port Vila and Luganville at 4.2 per cent increase per annum. |
Темпы роста численности населения в период между переписями 1989 и 1999 годов, по оценкам, составляли 2,6 процента, при этом особо высокий прирост - 4,2 процента в год - наблюдался в двух имеющихся городских центрах - Порт-Виле и Луганвиле. |
In 1989 it was estimated that 13 per cent of the population lived in urban areas but by 1999, urban population had increased to 21 per cent. |
По оценкам, в 1989 году в городских районах проживало 13 процентов населения страны, но уже к 1999 году численность городского населения увеличилась до 21 процента. |
Indeed, only 19 language categories are reflected in the Census. Various scholars, NGOs and others have estimated the number of languages spoken in Botswana to be over 30. |
В переписи фактически отражены только 19 разновидностей языков, а, по оценкам многих ученых, НПО и других специалистов, в Ботсване насчитывается более 30 разговорных языков. |
Mental and behavioural disorders are estimated to account for 12 per cent of the global burden of disease, yet the mental health budget of most countries is less than 1 per cent of their total health expenditure. |
На психические и поведенческие нарушения, по оценкам, приходится 12% глобального бремени болезней, в то время как расходы на лечение психически больных людей в большинстве стран составляют менее 1% их общих расходов на здравоохранение. |
While the Government has repeatedly refused to disclose the exact number of administrative detainees, even to the national human rights council, the number of these detainees estimated by independent human rights groups ranges between 16,000 and 20,000. |
Хотя правительство неоднократно отказывалось сообщить точное число таких задержанных даже Национальному совету по правам человека, по оценкам независимых правозащитных групп, их численность составляет от 16000 до 20000 человек. |
The estimated population of Saint Lucia in June 1983 was 126,000, and in June 1988 was 145,000. |
По оценкам, численность населения Сент-Люсии в июне 1983 года составляла 126000 человек, а в июне 1988 года - 145000. |
The country's Human Development Index (IDH) was estimated at 0,281 for 1994, placing the country in the 166th position of a list of 175 countries; or either, it enters the ten poor countries of in the world. |
Индекс развития человеческого потенциала (ИРЧП) для этой страны в 1994 году составлял, по оценкам, 0,281, что соответствовало 166 месту среди 175 стран; другими словами, Мозамбик входит в число десяти беднейших стран мира. |
For example, if the average annual rate of natural growth becomes 1,5%, the current Mozambican population estimated at 16.5 million inhabitants in 1997, will reach about 25 million at the turn of year 2020. |
Например, если среднегодовые темпы естественного прироста будут на уровне 1,5 процента, то население Мозамбика, численность которого в 1997 году составляла, по оценкам, 16,5 млн. человек, на начало 2020 года достигнет около 25 млн. человек. |
The global rate of fertility (TGF) for the period of 1992 to 1997 is estimated by the same source to be 5.6 children for women, being 5,8 in agricultural areas and 5,1 in the urban areas. |
Общемировой показатель фертильности (ОПФ) за период 1992 - 1997 годов составлял, по оценкам из того же источника, 5,6 ребенка на одну женщину: 5,8 в сельскохозяйственных районах и 5,1 в городских. |
Positive response to these issues by agents conjugated with the action of the State, have allowed that at this moment response is estimated at 100%, compared with the indexes that Mozambique had reached in 1983, following the introduction of the National System of the Education. |
Позитивная реакция на эти аспекты со стороны участников в сочетании с деятельностью государства позволила обеспечить в настоящее время такое положение, при котором, по оценкам, охват составил 100 процентов, что сравнимо с показателем, достигнутым Мозамбиком в 1983 году после создания национальной системы образования. |
The serious situation of the Ogiek people, a hunter-gatherer group, estimated to number 22,000 people in Kenya, out of a total population of 30 million, was reported. |
Поступили сообщения о тяжелом положении народности огиек, представляющей собой этническую группу охотников и собирателей, численность которой, по оценкам, составляет 22000 человек при общей численности населения Кении в 30 млн. человек. |
It covered a total of 37 municipalities in these departments; the total number of persons affected by the disaster in the 37 municipalities was estimated at 95,000. |
Проектом были охвачены в общей сложности 37 муниципалитетов в этих провинциях; по оценкам, общая численность пострадавших в результате стихийного бедствия в 37 провинциях составила 95000 человек. |
The Administration reported in early 2005 that the earliest the building could be completed would now be 2010, meaning that the construction phase would be delayed by another two years and the cost increased by an estimated 3.5 per cent per annum. |
В начале 2005 года администрация сообщила, что в настоящее время строительство здания планируется завершить самое раннее в 2010 году, в результате чего начало строительства откладывается еще на два года, а расходы, по оценкам, возрастают на 3,5 процента в год. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations had estimated that, by 2020, 20 per cent of Mozambique's agricultural labour force would be lost to HIV/AIDS and that life expectancy in that country could drop to 36 years by 2010. |
Он отмечает, что, по оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, к 2020 году в результате пандемии ВИЧ/СПИДа сельскохозяйственный сектор Мозамбика недосчитается 20 процентов своей рабочей силы и что к 2010 году вероятная продолжительность жизни мозамбикцев сократится до 36 лет. |
It was estimated that about 230 cases would be received for the year 2004-2005, about a third of which would be assessed as significant and requiring immediate investigation. |
По оценкам, в период 2004 - 2005 годов будет получено приблизительно 230 дел и примерно треть из них будет признана имеющими существенное значение и требующими безотлагательного расследования. |
The Territory's foreign debt stood at $50 million, while the domestic debt was estimated at $40 million. |
Внешняя задолженность территории составила 50 млн. долл. США, а внутренний долг составил, по оценкам, 40 млн. долл. США5. |
Following the signing of the Peace Agreement between the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) in early 2005, several hundred thousand IDPs and refugees are estimated to have returned voluntarily and spontaneously to southern Sudan. |
После подписания Мирного соглашения между правительством Судана и Народно-освободительным движением/Армией Судана в начале 2005 года, по оценкам, добровольно и стихийно в южную часть Судана вернулись несколько сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
More than 15 million people are estimated to be at risk, of whom more than 8 million are in need of urgent humanitarian assistance. |
По оценкам, к группе риска принадлежит свыше 15 миллионов человек, из которых 8 миллионам человек необходима срочная гуманитарная помощь. |
According to the same survey, the Department of Public Information radio programmes produced in the six official languages and Portuguese alone draw an audience estimated at over 300 million listeners per week, not counting listeners with a satellite link. |
Согласно этому же опросу, одни только радиопрограммы Департамента общественной информации на шести официальных языках и на португальском языке охватывают аудиторию, составляющую, по оценкам, приблизительно 300 миллионов слушателей в неделю без учета слушателей, принимающих программы по спутниковой связи. |
At the end of August 2006, the number of political prisoners was estimated at 1,185, a figure which does not include the numerous prisoners reportedly detained in ethnic areas and secret jails since the Special Rapporteur was not in a position to verify these allegations. |
По оценкам, по состоянию на конец августа 2006 года насчитывалось 1185 политических заключенных, причем эта цифра не включает большое число заключенных, которые, как сообщается, содержатся под стражей в этнических районах и секретных тюрьмах, а Специальный докладчик не имел возможности проверить эти сообщения. |
Some 18,000 people are estimated to have been displaced in eastern Myanmar, with 3,000 having crossed the border to Thailand, since the beginning of 2006 because of the military campaign in Kayin State. |
По оценкам, в восточной части Мьянмы перемещенными оказались около 18000 людей, причем с начала 2006 года в результате военной кампании в национальной области Кая границу с Таиландом пересекли около 3000 человек. |
Based on the information he received, the Representative estimated that the number of IDPs ranged between 500,000 and 1 million people, only a limited number of whom live in camps. |
По оценкам Представителя на основе полученной им информации, количество внутренне перемещенных лиц колеблется от 500000 до 1 миллиона человек, при этом в лагерях живет небольшое их количество. |