Since most of these substances consist of carbon tetrachloride, which has an ozone-depletion potential of 1.1, the estimated ozone-depletion impact is 312 ODP-tonnes per year. |
Поскольку основная часть этих веществ приходится на тетрахлорметан, который обладает озоноразрушающей способностью 1,1, по оценкам, воздействие на разрушение озона составляет 312 тонн ОРС ежегодно. |
It has been estimated that clean agent alternatives, i.e., those agents that leave no residue, comprise approximately 51 per cent of the former halon market. |
По оценкам, на чистые альтернативы, то есть, вещества, не оставляющие осадка, приходится примерно 51 процент бывшего рынка галонов. |
Accordingly, it was estimated that the average time per case spent by staff of the Office of Legal Affairs is approximately 24 working days for one P-4 level staff member. |
Соответственно, по оценкам, средний период времени, затраченного сотрудниками Управления по правовым вопросам, составляет приблизительно 24 рабочих дня на одного сотрудника класса С4. |
Large-scale return movements to South Sudan, estimated to involve more than 500,000 people from September 2011 to February 2012, continued to put pressure on limited social infrastructure, particularly in Unity, Northern Bahr el-Ghazal and Central Equatoria. |
Широкомасштабное возвращение беженцев в Южный Судан, число которых в период с сентября 2011 года по февраль 2012 года, по оценкам, составило более 500000 человек, по-прежнему оказывало давление на неразвитую социальную инфраструктуру, в особенности в штатах Юнити, Бахр-эль-Газаль и Центральная Экватория. |
IRU estimated that some 40 per cent of transport time was lost at borders, while unofficial payments accounted for 38 per cent of transport costs in the region. |
По оценкам МСАТ, примерно 40 процентов транспортного времени теряется на границах, а «неофициальные платежи» составляют 38 процентов транспортных расходов в регионе. |
As a result, debt ratios for the group as a whole are estimated to have worsened in 2012 after a slight improvement in 2011. |
В результате относительные показатели задолженности по группе в целом, по оценкам, после некоторого улучшения в 2011 году, снова ухудшились в 2012 году. |
This is due in part to the discovery and increased extraction of natural resources in such countries as Sierra Leone, Niger and Liberia, where growth rates have been estimated at 35.9, 14 and 8.8 per cent, respectively, in 2012. |
Это отчасти связано с открытием новых месторождений и увеличением добычи природных ресурсов в таких странах, как Сьерра-Леоне, Нигер и Либерия, в которых темпы роста в 2012 году, по оценкам, составят 35,9, 14 и 8,8 процента, соответственно. |
This year, several incidents of fighting between Government and armed movement forces and heavy inter-communal clashes between militia groups have resulted in yet more civilian casualties, the destruction of property and the displacement of an estimated 147,000 people. |
В текущем году несколько вспышек боевых действий между правительством и силами вооруженных движений и ожесточенные межобщинные столкновения между группами ополченцев привели к дальнейшему увеличению числа жертв среди мирного населения, уничтожению имущества и перемещению, по оценкам, 147000 человек. |
With an estimated growth rate of 3 - 4 per cent in 2012, international tourist arrivals have proved to be remarkably resilient, but sensitive, to economic instability. |
Увеличившись в 2012 году, по оценкам, на 3-4%, международные потоки туристов демонстрируют удивительную устойчивость, но и чувствительность перед лицом экономической нестабильности. |
Total crude supply in the first nine months of 2012 was estimated at 90.8 million barrels per day (mbpd), compared with 88.4 mbpd in 2011. |
Совокупная нефтедобыча в первые девять месяцев 2012 года составила, по оценкам, 90,8 млн. баррелей в день (мб/д) по сравнению с 88,4 мб/д в 2011 году. |
In addition, the secretariat also stressed the importance of bringing informal workers and businesses, which are estimated to represent almost a third of global gross domestic product (GDP), into the formal economy through support to private-sector development. |
Секретариат подчеркивает также важность перемещения рабочей силы и предприятий неформального сектора, в котором, по оценкам, создается почти треть мирового валового внутреннего продукта (ВВП), в формальный сектор экономики благодаря поддержке, оказываемой развитию частного предпринимательства. |
It is estimated that the collection contains 37,500 hours of film and video, 800,000 photographs and some 55,000 hours of audio recordings. |
По оценкам, архивные фонды насчитывают 37500 часов кино- и видеосюжетов, 800000 фотографий и порядка 55000 часов аудиозаписей. |
The requirements for reintegration projects under pillar 3 are estimated to remain stable at 4.6 per cent and 4.3 per cent of the total requirements for 2014 and 2015 respectively. |
Потребности для проектов реинтеграции по направлению 3, по оценкам, останутся стабильными, 4,6% и 4,3% всех потребностей соответственно в 2014 и 2015 годах. |
It is estimated that 166 million households now use relatively inexpensive improved stoves, with 116 million in China and 22 million in South Asia. |
По оценкам, в настоящее время 166 миллионов домашних хозяйств используют относительно недорогие усовершенствованные печи, в том числе 116 миллионов в Китае и 22 миллиона в Южной Азии. |
It estimated that the country's economy would grow by 1 to 2 per cent in 2014, after contracting by roughly the same rate for the past two years. |
По оценкам, экономика страны в 2014 году вырастет на 1 - 2 процента после снижения примерно теми же темпами на протяжении последних двух лет. |
Since its launch in July 2013, the Free and Equal campaign has reached an estimated global audience of more than 1 billion people online and through television, radio and the printed press. |
С момента создания в июле 2013 года кампанией «Свободные и равные» через Интернет, телевидение, радио и печатные средства массовой информации было охвачено, по оценкам, свыше 1 миллиарда человек. |
The number of people abusing opiates in Western and Central Europe - mostly heroin abusers - was estimated at 1.1 million in 2011, down from 1.4 million in 2007. |
По оценкам, в 2011 году опиатами - главным образом героином - в Западной и Центральной Европе злоупотребляли около 1,1 миллиона человек, в то время как в 2007 году эта цифра составляла 1,4 миллиона. |
For example, delaying mitigation action, particularly for the countries that emit the largest quantities of greenhouse gases, is estimated to significantly increase the cost of transitioning to a low-carbon economy in the medium and long term. |
Например, замедленное принятие действий по смягчению последствий, в частности для стран, выбрасывающих большие объемы парниковых газов, по оценкам, существенно повышает затраты на переход к низкоуглеродной экономике в среднесрочном и долгосрочном плане. |
In particular, institutional investors, who are estimated to hold between $75 and $85 trillion in assets, have been recognized as a potential significant source of long-term financing for sustainable development. |
В частности, институциональные инвесторы, в распоряжении которых, по оценкам, находятся активы на сумму от 75 до 85 трлн. долл. США, были признаны одними из возможных крупных источников долгосрочных вложений на цели устойчивого развития. |
There were an estimated 341,000 internally displaced persons in Orientale Province, in the Democratic Republic of the Congo, 6,400 fewer than in December 2011. |
По оценкам, в Восточной провинции Демократической Республики Конго находятся 341000 внутренне перемещенных лиц, что на 6400 человек меньше, чем в декабре 2011 года. |
By the beginning of June, it was estimated that some 350,000 people had been displaced, including close to 200,000 refugees in Algeria, Burkina Faso, Mauritania and Niger. |
К началу июня, по оценкам, перемещенными лицами стали приблизительно 350000 человек, включая 200000 беженцев в Алжире, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере. |
With turnout estimated at slightly in excess of 62 per cent, some 1.77 million voters participated in this historic event, in a general atmosphere of pride and enthusiasm. |
По оценкам, явка составила чуть больше 62 процентов или порядка 1,77 млн. избирателей, которые приняли участие в этом историческом событии в атмосфере гордости и энтузиазма. |
The proposed resource requirements for the Regional Service Centre for 2014/15 are estimated at $44.2 million, reflecting an increase of $5.2 million, or 13.4 per cent, compared to 2013/14. |
По оценкам, предлагаемые потребности в ресурсах для Регионального центра обслуживания на 2014/15 год составляют 44,2 млн. долл. США, что на 5,2 млн. долл. США, или 13,4 процента, больше по сравнению с 2013/14 годом. |
The estimated production of opium in the country increased from 25 tons in 2011 to 41 tons in 2012. |
По оценкам, объем производства опия в стране увеличился с 25 тонн в 2011 году до 41 тонны в 2012 году. |
Compared with Africa's adaptation costs of $8 billion a year by 2020 according to World Bank estimates, the continent has received an estimated $750 million from multilateral climate funds. |
По оценкам Всемирного банка, до 2020 году странам Африки потребуется 8 млрд. долл. США на цели адаптации; континент же получил от многосторонних климатических фондов примерно 750 млн. долл. США. |