Past-year illicit use of other substances was estimated at around 1 per cent and there were no changes observed in the prevalence of those substances between 2011 and 2012 or between 2004 and 2012. |
Уровень незаконного потребления в предыдущем году других веществ составил, по оценкам, около 1 процента, и не было отмечено никаких изменений в показателе распространенности потребления этих веществ ни в период с 2011 по 2012 годы, ни в период с 2004 по 2012 годы. |
At the end of 2011, an estimated 42.5 million people worldwide were living in a place to which they had been forcibly displaced, including refugees, asylum seekers and internally displaced persons. |
В конце 2011 года во всем мире, по оценкам, 42,5 миллиона человек, включая беженцев, лиц, ищущих убежище, и внутренне перемещенных лиц, проживали там, куда они были насильственно перемещены. |
The proportion of the total population enjoying sustainable access to a source of potable water was estimated at about 83.3 per cent in 2000 and fell to 81.3 per cent in 2007. |
Доля всего населения, имеющего устойчивый доступ к источникам питьевой воды, составлявшая, по оценкам, в 2000 году около 83,3%, в 2007 году понизилась до 81,3%. |
It is estimated, for example, that exposure to lead results in 600,000 new cases of intellectual disability in children every year.[18] |
Так, по оценкам, ежегодно в результате воздействия свинца возникает примерно 600000 новых случаев нарушения умственных способностей у детей. |
The total external debt of the 48 countries that belong to the LDC group increased to an estimated $170 billion over 2011 from $158 billion in 2010. |
По оценкам, совокупный объем внешнего долга 48 стран, относящихся к категории НРС, увеличился с 158 млрд. долл. в 2010 году до 170 млрд. долл. в 2011 году. |
In the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries, with 53 per cent of the global GDP exposed per year, the estimated economic loss risk to floods in 2010 was 170 per cent higher than in 1990. |
В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), где ежегодно под угрозой оказывается 53% глобального ВВП, риск экономических потерь от наводнений в 2010 году, по оценкам, был на 170% выше, чем в 1990 году. |
The overuse of chemical fertilizers polluted fresh water, increasing its phosphorus content and leading to a flow of phosphorus to the oceans that is estimated to have risen to approximately 10 million tons annually. |
Чрезмерное использование химических удобрений загрязнило пресную воду, увеличивая содержание фосфора в воде и приводя к притоку фосфора в океаны, который, по оценкам, возрос примерно до 10 млн. т в год. |
Maternal mortality rates were estimated at 1050 per 100,000 live births in 1999 and the recently concluded Demographic Health Survey in 2013 indicates Reduction of Maternal mortality to 433 per 100,000 live births. |
В 1999 году уровень материнской смертности составлял по оценкам 1050 на 100000 живорождений, результаты же недавно завершенного в 2013 году обследования в области демографии и здравоохранения свидетельствуют о снижении этого показателя до 433 на 100000 живорождений. |
Since January, an estimated 60,000 people have been displaced from their homes, while an additional 10,000 people have been displaced in two sites in the region of Kidal. |
С января, по оценкам, 60000 человек были вынуждены покинуть свои дома, и еще 10000 человек стали перемещенными лицами в двух местах в области Кидаль. |
Currently, the average rate of youth unemployment in Asia and the Pacific is estimated to be about 11 per cent, more than double the rate of the total working-age population. |
В настоящее время средний показатель молодежной безработицы в Азиатско-Тихоокеанском регионе составляет, по оценкам, приблизительно 11 процентов, что более чем в два раза превышает показатель по всему населению трудоспособного возраста. |
Such conflicts, which have increased in intensity and frequency since January 2013, have resulted in an estimated 300,000 people being displaced, more than the combined total displaced in Darfur within the past two years. |
Эти конфликты, участившиеся и ставшие еще более кровопролитными с января 2013 года, по оценкам, вызвали перемещение 300000 человек, что превышает общую численность населения, подвергнувшегося перемещению в Дарфуре за последние два года. |
In June 2013, the estimated growth rate for fiscal year 2012-2013 was lowered to 3.4 per cent, well below the earlier forecast of 6.5 per cent, mainly owing to a weak recovery in agricultural production after last year's hurricane season and droughts. |
В июне 2013 года, по оценкам, темпы роста в бюджетном 2012/13 году были снижены до 3,4 процента, что гораздо ниже более раннего прогноза в 6,5 процента, главным образом из-за низких темпов восстановления сельскохозяйственного производства после сезона ураганов и засух в прошлом году. |
Procurement from suppliers that are members of the Global Compact continues its upward trend, reaching an estimated 27 per cent of the overall procurement volume in 2013 (based on orders larger than $30,000). |
Сохраняется тенденция к росту закупок у поставщиков, являющихся участниками Глобального договора, которые в 2013 году достигли, по оценкам, 27 процентов от общего объема закупок (исходя из заказов на сумму свыше 30 тыс. долл. США). |
The subregion of GCC countries is estimated to have had 4.3 per cent GDP growth in 2013, after registering 5.7 per cent in 2012. |
Темпы роста ВВП в субрегионе стран ССЗ в 2013 году составили, по оценкам, 4,3 процента по сравнению с 5,7 процента в 2012 году. |
With respect to developed countries, it is estimated that the United States of America will experience growth of 2.5 per cent for 2014, compared with 1.9 per cent in 2013. |
Что касается развитых стран, то в 2014 году темпы роста в Соединенных Штатах Америки составят, по оценкам, 2,5 процента по сравнению с 1,9 процента в 2013 году. |
The share of the oil sector, prior to secession, is estimated to have accounted for about 16 per cent of GDP, 90 per cent of exports and about 54 per cent of budget revenue. |
До отделения Южного Судана на долю нефтяного сектора, по оценкам, приходилось примерно 16 процентов ВВП, 90 процентов экспорта и около 54 процентов бюджетных поступлений. |
In 2011, the poverty rate was estimated at 38.8 per cent and the rate of extreme poverty reached 21.1 per cent. |
Уровень нищеты в 2011 году составлял, по оценкам, 38,8 процента, а уровень крайней нищеты - 21,1 процента. |
Globally, employment is estimated to have grown by 1.4 per cent in 2013, a similar pace as in 2012 but stubbornly slower than the rate of 1.7 per cent in pre-crisis years. |
По оценкам, общемировой уровень занятости в 2013 году вырос на 1,4 процента, что аналогично показателям 2012 года, но однозначно ниже темпов роста в предкризисные годы, составлявших 1,7 процента. |
GDP is estimated to expand by 4.6 per cent in 2014 and 5.1 per cent in 2015, up from 3.9 per cent in 2013. |
По оценкам, рост ВВП составит 4,6 процента в 2014 году и 5,1 процента в 2015 году по сравнению с 3,9 процента в 2013 году. |
It is estimated that, on average, roughly 30 per cent of the people in the region use the Internet, while only 7.4 per cent of the people are believed to have access to high-speed fixed broadband. |
По оценкам, в среднем, приблизительно 30 процентов населения региона используют Интернет, в то время, как лишь 7,4 процента людей располагают доступом к высокоскоростной фиксированной широкополосной связи. |
Both export and import growth rates in the region's developing countries were estimated to be above 5 per cent in real terms in 2013 with a modest improvement to 7 per cent projected for 2014. |
По оценкам, в 2013 году темпы роста как экспорта, так и импорта в развивающихся странах региона превысили пять процентов в реальном выражении, и предполагается, что в 2014 году произойдет их некоторое увеличение до уровня семи процентов. |
According to the survey of the conditions of female conflict survivors in Burundi carried out in 1995, war widows accounted for 26.3 per cent and the number of female heads of household was estimated at 22 per cent of all households. |
По данным проведенного в 1995 году исследования о положении женщин, пострадавших в Бурунди, женщины-вдовы, пострадавшие от войны, составляют 26,3%, а женщины, возглавляющие семьи, по оценкам, стоят во главе 22% всех семей. |
The expansion of the global middle class from 737 million in 1965 to an estimated 4.8 billion people by 2030 is expected to be largely accounted for by a shift of economic power to the East and South. |
Ожидается, что разрастание глобального среднего класса с 737 млн. человек в 1965 году до 4,8 млрд. человек (по оценкам) к 2030 году будет во многом обусловлено перемещением экономического влияния к Востоку и Югу. |
Using data from a selection of 10 countries in Asia and Africa, it is estimated that the exclusion of persons with disabilities, for example, may cost countries between 1 and 7 per cent of GDP. |
По оценкам, рассчитанным с использованием данных по 10 выборочным странам Азии и Африки, изоляция инвалидов, например, может обходиться странам в сумму, составляющую от 1 до 7 процентов ВВП. |
The implementation of the survey of the remaining areas will be funded from the budget of the Republic of Serbia, while the clearance will depend on donations and is estimated to cost approximately 2,500,000 euros. |
Реализация обследования остающихся районов будет финансироваться за счет бюджета Республики Сербия, тогда как расчистка будет зависеть от пожертвований и, по оценкам, обойдется приблизительно в 2500000 евро. |