Office space and utilities are provided to the Regional Centre at no cost by the host country, at an estimated cost of $120,000. |
Служебные помещения и коммунальные услуги, расходы на которые, по оценкам, составляют 120000 долл. США, предоставляются Региональному центру принимающей страной бесплатно. |
However it is estimated that the Organization could save up to Swiss francs 4.5 million per year at Headquarters if tickets are approved and issued at least 10 working days prior to departure. |
При этом, по оценкам, организация могла бы сэкономить в штаб-квартире до 4,5 млн. швейцарских франков в год, если бы билеты бронировались и приобретались не менее чем за 10 рабочих дней до вылета. |
Monitoring reveals that, by mid-2009, antiretroviral therapy services reached 45 per cent of those estimated to need antiretroviral drugs and 29 per cent of injecting drug users. |
В ходе мониторинга было установлено, что к середине 2009 года услугами по антиретровирусной терапии были охвачены 45 процентов лиц, которые, по оценкам, нуждались в антиретровирусных препаратах, и 29 процентов потребителей инъекционных наркотиков. |
Yet, as reported by the World Health Organization (WHO), it has been estimated that over 200 million children under 5 years of age are not reaching their full potential because of poverty, poor health and nutrition, and deficient care. |
Между тем, как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), по оценкам, более 200 миллионов детей в возрасте до 5 лет не раскрывают свой полный потенциал из-за нищеты, плохого здоровья и питания и недостаточного ухода. |
Globally, it is estimated that 140 million children were enrolled in early childhood care and education in 2007, compared with 113 million in 1999, but with variations between regions and countries and within countries. |
На глобальном уровне в 2007 году программами ухода за детьми и их обучения в раннем возрасте были охвачены, по оценкам, 140 миллионов детей в сравнении со 113 миллионами в 1999 году, однако уровень охвата различается в различных регионах и странах, а также внутри стран. |
The United Nations has estimated that undocumented migrants represent 15 to 20 per cent of all international migrants, ascending to 30 million to 40 million persons. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, не имеющие документов мигранты составляют от 15 до 20 процентов всех международных мигрантов, что равнозначно 30 - 40 миллионам человек. |
Investors and large commercial insurers are increasingly attracted to the industry, whose market potential is estimated to be 1.5 billion to 3 billion policies. |
Инвесторы и крупные коммерческие страховщики проявляют растущий интерес к отрасли, рыночный потенциал которой составляет, по оценкам, от 1,5 млрд. до 3 млрд. страховых полисов. |
An estimated $750 million is needed to treat existing and new cases of obstetric fistula between now and 2015, assuming a decline in the number of new cases each year. |
В период до 2015 года, по оценкам, потребуется 750 млн. долл. США для лечения существующих и новых случаев заболевания акушерской фистулой, если предположить, что их число будет ежегодно сокращаться. |
TRACFIN's total running costs, which are financed by the Ministry of the Economy, Finance and Industry, are estimated at 2.6 million euros. |
По оценкам, общие расходы на обеспечение работы ТРАКФИН составляют приблизительно 2,6 млн. евро, эти средства выделяются министерством экономики, финансов и промышленности. |
The region is actually the biggest exporter of food on the planet, with an estimated food surplus of 30 per cent in addition to its exports. |
Регион в действительности является крупнейшим на планете экспортером продовольствия, причем, по оценкам, излишки продовольствия составляют 30 процентов сверх экспортируемой им продукции. |
Indeed, inflows of foreign direct investment to Africa reached record levels in 2008, but are estimated to have declined in 2009. |
Действительно, приток прямых иностранных инвестиций в Африку достиг своего рекордного уровня в 2008 году, однако, по оценкам, его объем сократился в 2009 году. |
It is estimated that extrabudgetary requirements would amount to $6,558,244,200, representing 98.7 per cent of the total projected resources of UNHCR for the biennium 2012-2013 (ibid., para. 25.14). |
По оценкам, потребности во внебюджетных ресурсах составят 6558244200 долл. США, что составляет 98,7 процента от общего прогнозируемого объема ресурсов УВКБ на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (там же, пункт 25.14). |
Cooperatives are estimated to have 1 billion individual members worldwide, account for more than 100 million jobs (according to 2009 statistics) and market 50 per cent of global agricultural output. |
По оценкам, во всем мире в состав кооперативов входит 1 миллиард индивидуальных членов, они создают более 100 миллионов рабочих мест (согласно статистическим данным за 2009 год) и реализовывают 50 процентов всей сельскохозяйственной продукции в мире. |
It is estimated that the number of the world's hungry would decrease by between 100 million and 150 million (FAO, 2010) if women farmers were able to increase their agricultural yields. |
По оценкам, если бы женщины-фермеры могли повысить производительность своего сельскохозяйственного труда, то число голодных в мире сократилось бы на 100 - 150 миллионов человек (ФАО, 2010 год). |
It is estimated that providing women farmers access to tools and resources could reduce the number of hungry people in the world by 150 million. |
По оценкам, если предоставить женщинам-фермерам доступ к сельскохозяйственному инвентарю и ресурсам, можно сократить число голодающих в мире на 150 млн. человек. |
Of the estimated 2.5 million people in India who are HIV-positive, 50 per cent of all new infections take place among young people between 15 and 24 years of age. |
По оценкам, в Индии проживает 2,5 миллиона ВИЧ-инфицированных, причем 50 процентов новых заражений приходится на молодежь в возрасте от 15 до 24 лет. |
It is estimated that $750 million is still urgently needed to allow for the immediate implementation of all priority projects approved by the Interim Haiti Recovery Commission. |
По оценкам, по-прежнему срочно необходимы 750 млн. долл. США для немедленного начала осуществления всех приоритетных проектов, одобренных Временной комиссией по восстановлению Гаити. |
Unemployment rates in the Middle East are estimated at around 10 per cent in the last two years, with youth affected at four times the rate of adults. |
В последние два года уровень безработицы на Ближнем Востоке составлял, по оценкам, около 10 процентов; при этом среди молодежи безработных было в четыре раза больше, чем среди взрослых. |
It is estimated that improvements in the efficiency of industrial production processes, including carbon capture and storage, could reduce CO2 emissions by about 37 per cent by 2050. |
По оценкам, повышение эффективности процессов промышленного производства, включая улавливание и хранение углерода, может сократить объем выбросов СО2 к 2050 году примерно на 37 процентов. |
Of the 36 countries worldwide currently facing a food security crisis, 21 are African, and it is estimated that there are now over 300 million Africans facing chronic hunger - nearly a third of the continent's population. |
Из 36 стран мира, переживающих продовольственный кризис, 21 страна расположена в Африке, и, по оценкам, сегодня хронически голодают свыше 300 млн. африканцев - почти треть населения континента. |
He focused on anthropogenic emissions, which accounted for approximately 50 per cent of the emissions to air and were estimated to total 1,930 tonnes in 2005. |
Он отметил, что в 2005 году объем антропогенных выбросов, на которые приходится около 50 процентов всех выбросов в атмосферу, составил, по оценкам, в общей сложности 1930 тонн. |
At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). |
В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования). |
However, in 2007 the total area estimated to be under coca bush cultivation in these three countries rose by 16 per cent, to 181,600 hectares. |
Вместе с тем в 2007 году общая площадь возделывания данной культуры в этих трех странах, по оценкам, увеличилась на 16 процентов и составила 181600 га. |
Care and support need to reach far more people than currently the case, as for instance only an estimated 15 per cent of orphans receive any form of assistance. |
Уходом и поддержкой должно быть охвачено значительно большее чем в настоящее время число людей, поскольку, по оценкам, только 15 процентов сирот получают помощь в какой-либо форме. |
The staff time devoted to self-evaluation is estimated to be 60 work-months, 48 of which are charged to the regular budget, the balance (12) to be funded from extrabudgetary resources. |
По оценкам, затраты времени сотрудников на проведение самостоятельной оценки составят 60 человеко-месяцев, 48 из которых будут финансироваться из регулярного бюджета, а остальные 12 - из внебюджетных ресурсов. |