It was estimated that global payments of fees and royalties for technology had amounted to $48 billion for the period 1993-1997; that exceeded the combined total value of exports of all least developed countries for the same period. |
По оценкам, за период 1993-1997 годов глобальные выплаты гонораров и роялти за передачу технологий достигли 48 млрд. долл. США, что превышает совокупную итоговую стоимость экспорта всех наименее развитых стран за тот же период. |
The Lester Pearson Commission had already estimated that, by 1977, debt-servicing, i.e. annual repayment of principle and payment of interest, would alone exceed the gross amount of new lending by 20 per cent in Africa and 30 per cent in Latin America. |
По оценкам Комиссии Лестера Персона, уже в 1977 году суммы, необходимые для обслуживания задолженности, т.е. ежегодные выплаты основного долга и процентов по нему, превосходили общую сумму новых займов на 20% в Африке и на 30% в Латинской Америке. |
Although an unemployment rate is difficult to calculate given the importance of the extended family and significance of the subsistence sector, it was estimated to be 13.5 per cent (males: 8.3 per cent, females: 21.8 per cent) of the total available FSM workforce. |
Хотя из-за важного значения расширенных семей и сектора натурального хозяйства имеются трудности с подсчетом нормы безработицы, по оценкам, она составляла 13,5% (мужчины: 8,3%, женщины: 21,8%) общей численности рабочей силы ФШМ. |
The programme has so far obtained a pledge of $200 million, which is estimated to be able to provide finance credit for a million prospective entrepreneurs a year, with loans being as small as $100 each. |
Пока было объявлено о выделении на эту программу 200 млн. долл. США, что, по оценкам, может обеспечивать кредитование миллиона перспективных предпринимателей в год, причем размер ссуд может не превышать даже 100 долларов. |
The total additional requirement was estimated at $9.5 million: $6.5 million for the current and $3 million for the next biennium. |
Общий объем дополнительных потребностей, по оценкам, составляет 9,5 млн. долл. США, из которых 6,5 млн. долл. США приходятся на нынешний двухгодичный период и 3 млн. долл. США - на следующий. |
Today there are an estimated 81 men for every 100 women over 60; at age 80 and older this ratio decreases to 53 men for every 100 women. |
По оценкам, сегодня на каждые 100 женщин старше 60 лет приходится 81 мужчина; среди 80-летних и старше на каждые 100 женщин это соотношение снижается до 53 мужчин. |
The potential of onshore wind is estimated to reach nearly 400 EJ/year and of offshore wind 22 EJ/year. |
Потенциал сухопутной ветроэнергетики достигнет, по оценкам, почти 400 ЭДж в год, а морской - 22 ЭДж в год. |
Life expectation at birth is estimated to be over 74 years for women and over 68 years for men. |
Продолжительность предстоящей жизни при рождении, по оценкам, составляет свыше 74 лет для женщин и свыше 68 лет для мужчин. |
Her Government estimated that between two and three million children below the age of 15 were working in Indonesia, particularly in rural areas, where children began to help their parents at an early age. |
По оценкам правительства, в Индонезии работает 2-3 млн. детей в возрасте до 15 лет, особенно в сельских районах, где, как правило, дети помогают родителям, начиная с раннего возраста. |
At the end of 1999, the central bank estimated the growth rate of the Congolese economy at -14 per cent as compared with -3.5 per cent in 1998. |
По оценкам центрального банка Конго относительно развития конголезской экономики, в конце 1999 года предусматривались темпы роста в 14 процентов по сравнению с 3,5 процента в 1998 году. |
The return of relative stability in 1998 permitted output to recover; output is estimated to have grown by 8% led by strong growth rates of about 20% in the construction and transport. |
Восстановление в 1998 году относительной стабильности позволило повысить объем производства; выпуск продукции, по оценкам, вырос на 8 процентов, причем самые высокие темпы роста, примерно 20 процентов, отмечались в строительстве и транспорте. |
Comprehensive knowledge among youth about HIV and how to avoid transmission was estimated at about 30 per cent among males and 19 per cent among females in developing countries. |
По оценкам, около 30 процентов молодых мужчин и 19 процентов молодых женщин в развивающихся странах обладают достаточно полными познаниями о ВИЧ и о методах предотвращения передачи этой инфекции. |
It is estimated that perhaps 40 per cent of this has been spent on surveying, 20 per cent on equipment purchase and the balance on consultancy activities and training. |
По оценкам, 40% этой суммы было израсходовано на кадастровую съемку, 20% - на закупку оборудования и остаток - на консультативное обслуживание и подготовку кадров. |
It is estimated that in Bosnia and Herzegovina at present live only two-thirds of the pre-war population, of which two-thirds in FBiH and one-third in RS. |
По оценкам, в Боснии и Герцеговине в настоящее время проживает лишь две трети населения, проживавшего там до войны, из которых две трети находятся в ФБиГ и одна треть в СР. |
There were approximately 160,000 IDPs in camps in mid-April and another 100,000 to 150,000 living in host communities; by 13 June, it is estimated that over 81,000 people had returned home through organized moves. |
В середине апреля в лагерях проживало примерно 160000 вынужденных переселенцев, и еще 100000 - 150000 вынужденных переселенцев проживали в принявших их общинах; по оценкам, к 13 июня, благодаря организованному переселению, более 81000 человек смогли вернуться в свои дома. |
In the next two decades it is estimated that water use by humans will increase by 40 per cent, and that 17 per cent more water will be needed to grow food for growing populations in developing countries. |
По оценкам, в течение следующих двух десятилетий потребление водных ресурсов человечеством повысится на 40 процентов, при этом на 17 процентов возрастет спрос на воду, необходимую для выращивания продовольственных культур в развивающихся странах, численность населения которых растет. |
(b) At present, in the Republic of Ingushetia, an estimated one third (38,000) of IDPs are living in camps or spontaneous settlements and the remaining 120,000 IDPs stay with host families. |
Ь) В настоящее время в Республике Ингушетии, по оценкам, одна треть (38000) ВПЛ проживают в лагерях или стихийно возникших поселениях, а оставшиеся 120000 ВПЛ живут в принявших их семьях. |
Opium production in Afghanistan in 2003, estimated at 3,600 tonnes produced on 80,000 hectares, will represent a further increase above the already high 2002 figure - a figure that generated an income equivalent to over half of Afghanistan's national income. |
Производство опиума в Афганистане в 2003 году, составившее, по оценкам 3600 тонн и осуществлявшееся на территории площадью 80000 га, выросло еще больше, даже по сравнению с и без того высоким показателем 2002 года, и обеспечило доход, эквивалентный более чем половине национального дохода Афганистана. |
In 2003 and 2004, it is estimated that natural disasters claimed the lives of 75,000 people, affected more than 284 million people and caused more than $65 billion worth of material damage. |
По оценкам, в 2003 и 2004 годах в результате стихийных бедствий погибло 75000 человек, пострадало более 284 млн. США. |
In 1998, an estimated 25 million "environmental refugees" emerged as a result of weather-related disasters; |
в 1998 году в результате особо опасных явлений погоды появилось, по оценкам, 25 млн. "экологических беженцев"; |
There is greater awareness of such issues as the impact of land-based sources of marine pollution, which is estimated to account for 80 per cent of all pollution entering the oceans. |
Улучшается понимание таких вопросов, как последствия загрязнения морской среды из наземных источников, на которое, по оценкам, приходится приблизительно 80 процентов загрязнения океанов. |
In 1999, the population was estimated to have grown to 4,600, and in 2001 to approximately 5,000, with nearly 3,000 people over the age of 18. |
В 1999 году численность населения, по оценкам, возросла до 4600 человек, а в 2001 году до приблизительно 5000 человек, из которых около 3000 человек - это люди в возрасте старше 18 лет. |
It is estimated that in 2000 about 88 per cent of the 69 million persons aged 80 or over were octogenarians, and about 12 per cent were nonagenarians. |
По оценкам, в 2000 году приблизительно 88 процентов из числа 69 млн. человек в возрасте 80 лет или старше были лицами в возрасте 80-89 лет и приблизительно 12 процентов были лицами в возрасте 90-99 лет. |
As shown in table 1, emissions from international shipping are estimated to account for 1.6 per cent to 4.1 per cent of world CO2 emissions from fuel combustion. |
Как следует из таблицы 1, на выбросы от международного судоходства приходится, по оценкам, от 1,6% до 4,1% мировых выбросов CO2 в результате сжигания топлива. |
Should the posts be approved, it was estimated that only limited, non-staff resources might be required to assist in preparation of the report, which would be met by use of resources that had been identified in the programme budget proposals for the biennium 2004-2005. |
Если просьба о создании этих должностей будет удовлетворена, то, по оценкам, для содействия подготовке доклада потребуется лишь ограниченное количество внештатных ресурсов, которое может быть покрыто за счет использования ресурсов, которые были выделены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |