The Committee notes with grave concern the high incidence of domestic violence against women which is estimated at 200,000 cases per year. |
Комитет с серьезной озабоченностью отмечает большое количество случаев насилия в отношении женщин в быту, которые, по оценкам, составляют 200000 в год. |
The total land area of the world is estimated at about 13 billion hectares, over half of which lies in developing countries. |
Общая площадь поверхности земли, по оценкам, составляет примерно 13 млрд. гектаров, причем больше половины этой площади приходится на развивающиеся страны. |
It is estimated that one fifth of current irrigated land in the world is already degraded to the extent that crop reproduction is significantly reduced. |
По оценкам, пятая часть от общей площади существующей в настоящее время в мире орошаемой земли уже является деградировавшей до такой степени, что воспроизведение сельскохозяйственных культур значительно уменьшается. |
The financial resources necessary to achieve full water supply and sanitation coverage by the year 2000 are estimated to be more than three times the current rate of expenditure. |
По оценкам, потребности в финансовых ресурсах, необходимых для обеспечения к 2000 году полного охвата водоснабжением и санитарией, более чем в три раза превышают существующие в настоящее время показатели расходов. |
It is estimated that there are about 45,000 lawyers in the country, 25,000 are said to be based in Lima and 20,000 outside the capital. |
По оценкам, в стране имеется около 45000 адвокатов; 25000 из них, как сообщается, работают в Лиме и 20000 - за пределами столицы. |
It is estimated that 7 to 8 out of 10 women survivors have physical scars or wounds or suffer from physical or psychological health problems. |
По оценкам, семь-восемь из каждых десяти переживших геноцид женщин получили физические увечья или ранения либо сталкиваются с различными проблемами, вызванными ухудшением состояния их физического или психического здоровья. |
Their number is estimated at between 4,000 and 5,000 and they are not receiving UNHCR assistance because of the obstacles created by the Government. |
По оценкам, их число составляет 4000-5000 человек, и они не получают помощи от УВКБ из-за препятствий, созданных правительством. |
At the time of preparing the present report, 1997 core programme delivery was estimated at about $643 million, 20 per cent higher than in 1996. |
На момент подготовки настоящего доклада общая сумма осуществления программ за счет основных ресурсов в 1997 году, по оценкам, составляла порядка 643 млн. долл. США, на 20 процентов больше, чем в 1996 году. |
The economically active population is estimated at 5 million, 58.4 per cent being men and 41.6 per cent women. |
Экономически активное население, по оценкам, насчитывает 5 млн. человек, из которых 58,4% - мужчины и 41,6% - женщины. |
In 1994, Canada spent an estimated $72.5 billion on health care, representing 9.7 per cent of GDP. |
В 1994 году расходы Канады на здравоохранение, по оценкам, составили 72,5 млрд. долл., то есть 9,7% от ВВП. |
It is estimated that in 1999, up to 60 expert witnesses will be called for an average of nine days each. |
По оценкам, в 1999 году в суд будет вызвано до 60 экспертов, каждый в среднем на девять дней. |
It is estimated that the Tribunal will require approximately 4,000 m2 office space, plus an allowance for ancillary space, such as meeting rooms and vaults. |
По оценкам, Трибуналу потребуется приблизительно 4000 м2 служебных помещений плюс дополнительные помещения, такие, как залы заседаний и защищенные хранилища. |
Complying with EU environmental standards is estimated to cost €50 billion to €80 billion. |
Для соблюдения экологических нормативов Европейского союза необходимо, по оценкам, от 50 до 80 млрд. евро. |
The population in Pristina, the capital, has increased threefold, and it is currently estimated at 600,000. |
Население Приштины - столицы - увеличилось в три раза, и, по оценкам, в настоящее время составляет 600000 человек. |
The number of BITs has grown considerably in recent years and it is today estimated that there are nearly 2,000 such agreements in existence. |
В последние годы число ДИД значительно увеличилось и в настоящее время, по оценкам, составляет порядка 2000. |
It has been estimated that a common currency expands trade within a range of 50 to 300 per cent. |
По оценкам, переход на единую валюту приводит к росту торговли в пределах 50-300%. |
The delegate estimated that an average of 300 safety recalls per year were carried |
По оценкам этого делегата, процедура отзыва продукции по причине безопасности применяется ежегодно в среднем 300 раз. |
Technical cooperation activities, excluding BIOTRADE, are estimated to take up on average a quarter to a third of the professional staff time. |
На деятельность в области технического сотрудничества специалисты, по оценкам, в среднем тратят от четверти до трети своего рабочего времени. |
The estimated illiteracy in the Territory was 0.5 per cent of the total population 20 years of age and over in 1998. |
По оценкам, количество неграмотных в территории в 1998 году составляло 0,5 процента от общего числа жителей в возрастной категории 20 лет и старше. |
According to some studies, an estimated 5 per cent of all cases of assault are sparked by a racist motive. |
По оценкам, содержащимся в некоторых исследованиях, расистскими побуждениями мотивируются 5% всех случаев нападений. |
The average reduction in leaching of nitrogen from arable land in Denmark is estimated at 32 per cent during the period 1990-1999. |
По оценкам, за период с 1990 по 1999 год в Дании средний показатель сокращения выщелачивания азота на пахотных землях составил 32 процента. |
World seaborne trade in containerized cargo is estimated to more than double from 1997 to 2006 to around 1 billion tons. |
Мировые морские контейнерные перевозки, по оценкам, за период с 1997 по 2006 год более чем удвоятся и достигнут 1 млрд. тонн. |
It is estimated that overall gains for developing countries in this area are as much in absolute terms as in agriculture. |
По оценкам, общие выгоды для развивающихся стран в этой области в абсолютном выражении могут быть не меньше, чем в секторе сельского хозяйства. |
This is reflected by the persistently high domestic expenditure to GDP ratio, estimated in 2005 at about 155 per cent. |
Это находит свое отражение в сохраняющемся высоком показателе отношения внутренних расходов к ВВП, который, по оценкам 2005 года, составляет 155%. |
As noted in my last report, the gross domestic product of Côte d'Ivoire is estimated to have increased by 1.6 per cent in 2004. |
Как отмечается в моем последнем докладе, в 2004 году валовой внутренний продукт Кот-д'Ивуара, по оценкам, возрос на 1,6 процента. |