(a) Annual lease and utilities costs are SwF 3,625,000 and SwF 270,000 (estimated), respectively, and would be payable in quarterly instalments in advance; |
а) ежегодные расходы на аренду и коммунальные услуги составляют соответственно З 625000 и 270000 швейцарских франков (по оценкам) и будут выплачиваться ежеквартально и авансом; |
For China alone, mercury used in the production of mostly fluorescent tubes and CFLs was estimated at 64 tonnes for 2005, and Chinese production has increased since then. |
В одном лишь Китае в 2005 году, по оценкам, объем использования ртути в производстве в основном флуоресцентных трубок и компактных флуоресцентных ламп составил 64 тонны, однако в последующий период уровень производства возрос. |
Overall, the rate of literacy in 2002 is estimated at 54%, up from 17% in 1977 and 28% as recently as 1984. |
По оценкам, число грамотных в 2002 году составляло 52 процента от общей численности населения по сравнению с 17 процентами в 1977 году и 28 процентами еще в 1984 году. |
Albanian emigrants in Greece are estimated to number roughly 400,000, of whom 160,000 are women, while 150,000 persons have emigrated to Italy, of whom 30 per cent are women. |
По оценкам, в Греции проживают примерно 400000 эмигрантов из Албании, среди которых насчитывается 160000 женщин, а в Италию эмигрировали 150000 человек, среди которых женщины составляют 30%. |
In 1999, it was estimated that 50% of women in Guyana lived in conditions of poverty and 29.7% of women heads of households were living in absolute poverty. |
По оценкам 1999 года, 50 процентов женщин в Гайане живут в условиях нищеты и 29,7 процента женщин, являющихся главами домашних хозяйств, проживают в условиях крайней нищеты. |
Throughout the 2002-2007 period, the volume of private grants as a share of overall ODA from OECD Development Assistance Committee countries has averaged an estimated 15 per cent, experiencing faster growth than overall ODA. |
В период 2002-2007 годов объем частных грантов в качестве доли общего объема ОПР, поступившей от стран Комитета содействия развитию ОЭСР, в среднем составила, по оценкам, 15 процентов, превысив тем самым темпы роста общей ОПР. |
It is estimated that some 49 per cent of the population live without access to sanitation and 77 per cent without access to safe water. |
По оценкам, приблизительно 49 процентов населения не располагает доступом к объектам санитарии, а 77 процентов - к безопасной воде. |
For example, the adult literacy rate for rural and nomadic populations is estimated at 10 per cent whereas the urban rate is 35 per cent. |
Например, показатель грамотности взрослых лиц по сельскому и кочевому населению составляет, по оценкам, 10 процентов, в то время как в городах этот показатель достигает 35 процентов. |
At many ports and border crossings, it is estimated that less than two per cent of imported cargo is inspected and less than one per cent of outbound cargo. |
Во многих портах и пограничных пунктах досмотру подвергается, по оценкам, менее двух процентов ввозимых грузов и менее одного процента вывозимых грузов. |
The total cost of these increases is estimated by the Secretary-General at $37,404,100, of which an amount of $37,018,100 relates to allowances and salaries of military liaison officers, civilian police and international and national staff. |
З. Общий объем увеличения этих расходов составляет, по оценкам Генерального секретаря, 37404100 долл. США, из которых 37018100 долл. США приходятся на пособия и оклады офицеров связи, гражданской полиции и международных и национальных сотрудников. |
Moreover, some UPC elements (estimated at 150) went for training in Rwanda from September to December 2002. On 31 December 2002, Thomas Lubanga visited Kigali for the first time. |
Кроме того, в сентябре-декабре 2002 года некоторые бойцы СКП (по оценкам, до 150) отправились для прохождения подготовки в Руанду. 31 декабря 2002 года Тома Лубанга впервые посетил Кигали. |
Of 300,000 persons living in the centre of Najaf, an estimated 25,000 have been displaced during the hostilities, seeking shelter with host families on the outskirts of the city, in mosques or public buildings on peripheral roads north and south of Najaf. |
По оценкам, 25000 человек из 300000 жителей центра Эн-Наджафа оказались вынужденными покинуть свои дома из-за боевых действий и искать убежище в домах других людей на окраине города, в мечетях или зданиях государственных учреждений на северной и южной окраинах Эн-Наджафа. |
The National Elections Commission, international donors, the Transitional Government of Liberia and UNMIL are continuing to discuss modalities for funding the elections, the budget for which has been estimated to be approximately $12 million. |
Национальная избирательная комиссия, международные доноры, Переходное правительство Либерии и МООНЛ продолжают обсуждать условия финансирования выборов, бюджет которых, по оценкам, должен составить примерно 12 млн. долл. США. |
Following a crisis meeting held on 22 November, as a result of widespread destruction and looting of businesses, the President of the Commerce Chamber, Jean-Louis Billon estimated the losses at some 14 billion FCFA, and stated that 30,000 people would become jobless. |
После чрезвычайного заседания, состоявшегося 22 ноября в связи с широкомасштабным уничтожением и разграблением коммерческих предприятий, председатель Торговой палаты Жан-Луи Бийон заявил, что, по оценкам, потери от этого составляют около 14 млрд. франков КФА и что в результате этого работу потеряют 30000 человек. |
NRDC estimated that mercury consumption for VCM production in China may have increased from 700-800 metric tonnes in 2005 to over 1,000 metric tonnes in 2007. |
По оценкам NRDC, потребление ртути для производства МВХ в Китае могло возрасти с 700-800 метрических тонн в 2005 году до свыше 1000 метрических тонн в 2007 году. |
Although gender disaggregated official statistical data is not available, it is estimated that total female literacy rate is only half that of men - overall literacy in the country is 54%. |
Хотя официальные статистические данные с разбивкой по полу отсутствуют, по оценкам, общий показатель грамотности среди женщин в два раза ниже, чем у мужчин, при этом общий уровень грамотности в стране составляет 54 процента. |
The return of relative stability in 1998 permitted output to recover; output is estimated to have grown by 8 per cent led by strong growth rates of about 20 per cent in the construction and transport sectors. |
В 1998 году с возвратом к относительной стабильности появились возможности для оздоровления производства; по оценкам, общий объем производства вырос на 8%, достигая в строительстве и транспортном секторе самых высоких показателей в размере примерно 20%. |
The estimated world fleet count reached around 30,000 units in 1990, over 50,000 in 1995 and around 100,000 in 2000. |
По оценкам, численность мирового парка таких контейнеров составляла около 30000 единиц в 1990 году, более 50000 в 1995 году и около 100000 в 2000 году. |
The Department of Peacekeeping Operations estimated that an air ambulance operating from MONUC to Pretoria and Nairobi varies in cost from $25,000 to $40,000 per trip and that it would take approximately six to eight hours for the aircraft to reach the Mission area. |
По оценкам Департамента операций по поддержанию мира, стоимость воздушной медицинской эвакуации из МООНДРК в Преторию и Найроби колеблется от 25000 долл. США до 40000 долл. США за одну поездку и воздушному средству потребовалось бы приблизительно шесть - восемь часов, чтобы долететь до района Миссии. |
It is now estimated that over one million people have been internally displaced inside Darfur in addition to 22,500 in Chad, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в настоящее время количество внутренних перемещенных лиц в Дарфуре превышает 1 млн. человек, не считая 22500 человек в Чаде. |
Almost 80 per cent of the income of opium farmers, estimated at 1.7 million farmers and their families, was generated in the traditional opium producing areas of the eastern and southern parts of the country. |
Около 80 процентов доходов производителей опия, численность которых, по оценкам, составляла 1,7 миллиона человек, включая фермеров и членов их семей, приходилось на хозяйства в традиционных районах производства опия, расположенных на востоке и юге страны. |
There were an estimated 5 million new infections during 2003, occurring at an average rate of about 14,000 new infections per day. |
По оценкам, в течение 2003 года число инфицированных увеличилось на 5 млн. человек, т.е. в среднем каждый день появлялось около 14000 новых инфицированных. |
The actual number of people in need of such treatment has been estimated to be as much as seven times higher than that shown in treatment data. |
По оценкам, фактическое число лиц, нуждающихся в подобном лечении, в семь раз превышает их число, указанное в данных о лечении. |
The Lao People's Democratic Republic was the third largest illicit opium poppy producer in the world in 2000; only 14 tons of opium were estimated to be produced in that country in 2005. |
В 2000 году Лаосская Народно-Демократическая Республика занимала третье место в мире по производству незаконного опийного мака; в 2005 году, по оценкам, в этой стране было произведено только 14 тонн опия. |
In terms of output, the level of manufacture appears to be of similar magnitude in China and Myanmar, though manufacture in the Philippines is estimated to have increased in recent years. |
В отношении выхода продукции объемы изготовления, по-видимому, схожи в Китае и Мьянме, а на Филиппинах, по оценкам, объемы изготовления за последние годы увеличились. |