In paragraph 84, a human rights organization estimated at 150 the number of people arrested by government forces in September and December 2002. |
В пункте 84 доклада говорится, что, по оценкам одной правозащитной организации, в сентябре и декабре 2002 года правительственными силами правопорядка было арестовано 150 человек. |
The average size of the Bhutanese household or family is estimated to be 5.6, with extended family groups of 7 or 8 members extensively found. |
По оценкам, средний размер бутанского домохозяйства или семьи составляет 5,6 человека25, причем расширенные семейные группы из 7-8 человек - отнюдь не исключение. |
It is estimated that there are 300,000 child soldiers in the world, one fourth of whom are in the East Asia and Pacific region. |
По оценкам, в мире имеется 300000 детей-солдат, четвертая часть которых находится в регионе Восточной Азии и Тихого океана. |
In the period immediately following the March events, the number of newly displaced in Kosovo was estimated at 4,100, predominantly Kosovo Serbs. |
Непосредственно после мартовских событий количество перемещенных лиц в Косово увеличилось, по оценкам, на 4100 человек, преимущественно косовских сербов. |
With an HIV/AIDS prevalence rate estimated at 12 per cent, Djibouti ranks among the world's 10 most affected countries. |
Масштабы распространения ВИЧ/СПИДа в Джибути, по оценкам, составляют 12 процентов, в связи с чем она относится к числу десяти наиболее пострадавших от этого заболевания стран мира. |
The 2002/03 raw sugar production, the main agricultural export and foreign-exchange earner, was estimated at 2.2 million tons, the lowest level registered in the past 70 years. |
Производство сахара-сырца в 2002/03 году, основной статьи сельскохозяйственного экспорта и поступлений иностранной валюты, находилось, по оценкам, на уровне 2,2 млн. тонн - самый низкий объем, зарегистрированный за прошедшие 70 лет. |
UNHCR actively pursued the dual policy of protecting and assisting an estimated 200,000 refugees in 2003 and 2004, while simultaneously promoting the durable solutions of repatriation and resettlement. |
В 2003 - 2004 годах УВКБ активно проводило двуединую политику, направленную на обеспечение защиты и оказание помощи, по оценкам 200000 беженцев и в то же время занималось поиском долгосрочного решения вопросов, связанных с репатриацией и переселением. |
It is estimated that 3,600 tons of opium were produced in 2003, the second largest harvest since 1999. |
По оценкам, в 2003 году было произведено 3600 тонн опиума - второй по величине урожай с 1999 года. |
As an illustration, the extension of 13 recent EU anti-Russian anti-dumping procedures to the applicant countries might cause damage for Russian exports estimated at US$ 105 million. |
В качестве иллюстрации можно отметить, что распространение 13 недавно принятых ЕС антидемпинговых процедур против российского экспорта на страны-кандидаты, по оценкам, нанесет Российской Федерации ущерб в размере 105 млн. долл. США. |
In 2000, fewer than 800,000 of an estimated 2.3 million children and adolescents receiving assistance from UNHCR were enrolled in schools. |
В 2000 году из 2,3 млн. детей и подростков, получающих, по оценкам, помощь УВКБ, школу посещали менее 800 тыс. |
The Soviet Union is estimated to have delivered some $260 million in arms to Somalia from 1973 to 1977. |
По оценкам, Советский Союз поставил Сомали в период 1973 - 1977 годов оружия на сумму около 260 млн. долл. США. |
The economically exploitable volume, estimated at 150,000 cubic kilometres, represents the largest freshwater mass and one of the most important groundwater basins in the world. |
Эксплуатационный объем, составляющий, по оценкам, 150000 куб. км, представляет собой крупнейшую пресноводную массу и один из наиболее крупных бассейнов грунтовых вод в мире. |
The European Community estimated that in its member countries this would avoid annual emissions of 63,000 Gg CO CO equivalent from 2010 onwards. |
По оценкам Европейского сообщества, с 2010 года это позволит ежегодно предотвращать в государствах-членах выбросы, эквивалентные 63000 Гг СО2. |
In the 1998 calculation, the recovery rate was reduced from 9 to 5 per cent after the reduction of estimated interest income of $32 million. |
В расчетах в отношении 1998 года ставка возмещения была сокращена с 9 до 5 процентов после сокращения объема процентных поступлений, составлявших, по оценкам, 32 млн. долл. США. |
The World Meteorological Organization has estimated that investments in vulnerability reduction could drastically reduce the number of deaths associated with natural disasters. |
По оценкам Всемирной метеорологической организации, вложение средств в снижение уровня уязвимости могло бы привести к резкому уменьшению числа жертв стихийных бедствий. |
An estimated 7.2 million people, about 10.5 per cent of the total population, are in need of assistance. |
По оценкам, в помощи в настоящее время нуждаются 7,2 миллиона человек, т.е. примерно 10,5 процента всего населения страны. |
UNMIL is working closely with the United Nations agencies and donors in implementing a rehabilitation and reintegration programme for some 53,000 ex-combatants, including an estimated 15,000 to 20,000 former child soldiers. |
МООНЛ тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами в контексте осуществления программы реабилитации и реинтеграции в интересах 53000 бывших комбатантов, в число которых, по оценкам, входят от 15000 до 20000 детей, которые были солдатами. |
Prevalence rates among adults between the ages of 15 and 49 years are estimated at 14.4 per cent. |
Число инфицированных среди лиц в возрасте от 15 до 49 лет составляет, по оценкам, 14,4 процента. |
According to the National AIDS Commission, orphans are now estimated to number approximately 400,000 aged from 0 to 15 years, and child-headed households are on the increase. |
Национальная комиссия по борьбе со СПИДом сообщает, что, по оценкам, на сегодняшний день примерно 400000 детей в возрасте от 0 до 15 лет являются сиротами и все большее число домашних хозяйств возглавляют дети. |
It is estimated that 20,000 civilians were displaced as a result of the fighting between the army and rebel factions in mid-September 2001. |
По оценкам, в результате столкновений армии с группами мятежников в середине сентября 2001 года появилось 20000 новых перемещенных лиц из числа гражданского населения. |
We are also concerned about the fact that there continues to be a high level of unemployment, estimated to be 57 per cent. |
У нас также вызывает озабоченность тот факт, что по-прежнему сохраняется высокий уровень безработицы, по оценкам, составляющий 57 процентов. |
Between 5 and 10 per cent of all HIV/AIDS cases are estimated to be attributable to injecting drug use. |
По оценкам, от 5 до 10 процентов всех случаев ВИЧ/СПИДа связаны с употреблением наркотиков путем инъекций. |
In one operation, inadequate planning for the redeployment of vehicles resulted in an estimated loss of US$ 850,000 to UNHCR. |
Так, в случае одной операции неудовлетворительное планирование по перегруппировке автотранспортных средств привело к тому, что УВКБ понесло, по оценкам, убытки на сумму 850000 долл. США. |
With an estimated 250,000 new HIV infections in 2002, the region has the world's fastest growing HIV epidemic. |
По оценкам, в 2002 году в регионе зарегистрированы 250000 случаев заражения ВИЧ, что означает, что регион занимает первое место в мире по масштабам распространения эпидемии ВИЧ. |
It has been estimated that delays at major border posts in Southern Africa cost the region in the range of $48 million annually. |
По оценкам, простой на крупных пограничных пропускных пунктах в южной части Африки ежегодно обходится региону в 48 млн. долларов. |