A journalist's professional activity may not constitute grounds for his arrest or detention, or for the confiscation of material which he has gathered, handled or prepared, or of equipment used in the course of his work. |
Служебная деятельность журналиста не может быть основанием для его ареста, задержания, а также изымания собранных, обработанных, подготовленных им материалов и технических средств, которыми он пользуется в своей работе. |
In interactions with the civilian administrators and military commanders, OIOS learned of the problems faced by the peacekeepers, such as the shortage of mine-clearing equipment, unserviceable scout vehicles and high vacancy rates in the Mission. |
В ходе бесед с гражданским административным персоналом и представителями военного командования сотрудники УСВН узнали о тех проблемах, с которыми сталкиваются миротворцы, включая такие проблемы, как нехватка технических средств для разминирования, плачевное техническое состояние разведывательных машин и высокие доли вакантных должностей в Миссии. |
A number of Member States, particularly from the African continent, are committed to peacekeeping but require the support of the international community in providing equipment that they are not able to muster because of minimal resources and competing priorities. |
Ряд государств-членов, особенно на африканском континенте, привержены миротворчеству, но нуждаются в поддержке международного сообщества в том, что касается обеспечения их имуществом, которое они не в состоянии приобрести из-за нехватки средств или из-за конфликтующих между собой приоритетов. |
The most urgent of these include inadequate fixed-wing and helicopter air support, the need to improve security of installations and personnel and the need to replace ageing equipment and vehicles. |
К числу наиболее неотложных установленных проблем относятся недостаточная обеспеченность самолетами и вертолетами, необходимость повышения безопасности объектов и персонала и необходимость замены устаревшего оборудования и автотранспортных средств. |
Nor did his delegation agree that such large amounts needed to be set aside for rental or replacement of communications and data-processing equipment and vehicles in connection with that mission. |
Его делегация также не согласна с тем, что такие значительные суммы необходимо выделять на аренду или замену аппаратуры связи и обработки данных и автотранспортных средств в связи с этой миссией. |
If certain appropriate fire-extinguishing agents are laid down, it will be necessary to inspect the fire-fighting equipment at regular intervals and extinguishers of 2 kg and 6 kg will be sufficient for combating vehicle fires. |
Если будут предписаны определенные подходящие огнегасящие составы, то проверку противопожарных средств необходимо будет проводить через регулярные промежутки времени и огнетушители емкостью 2 кг и 6 кг будут достаточными для тушения пожара на транспортном средстве. |
In addition, expenditures were required for the clearing of vehicles and other MONUC assets at Kinshasa airport, as well as freight charges for equipment procured by the Mission. |
Кроме того, расходы требовались в связи с необходимостью таможенной очистки автотранспортных средств и других активов МООНДРК в аэропорту Киншасы, а также покрытия расходов на перевозку закупленного для Миссии оборудования. |
check leaders' guide instructions for required training facilities (classrooms, laboratories, equipment, etc.) |
Ь) выверка инструкций относительно требуемых помещений и технических средств обучения (классные комнаты, лаборатории, оборудование и т.д.) |
At the present time the capital-output ratio of the transport network, the construction of major facilities, and the development of new rolling stock and equipment all require considerable investment, which, under existing conditions, is impossible without structural reform of the railway. |
В настоящее время капиталоемкость транспортной системы, строительство крупных объектов, создание нового подвижного состава и технических средств требует значительных инвестиций, которые в существующих условиях невозможны без реформирования железнодорожного транспорта. |
Compliance with the standards can normally be achieved using a variety of different designs, which leaves manufacturers with a great deal of flexibility in designing their vehicles, equipment and parts. |
Соответствие стандартам может достигаться обычно при помощи использования разнообразных видов конструкции, поэтому заводы-изготовители имеют возможность принимать весьма гибкие решения в области разработки конструкции своих транспортных средств, предметов оборудования и частей. |
In addition to the initial certification, a manufacturer is also expected to monitor continued compliance of vehicles and/or items of motor vehicle equipment throughout the entire production run. |
Предполагается, что, помимо первоначальной сертификации, завод-изготовитель будет осуществлять наблюдение за соответствием транспортных средств и/или предметов оборудования автотранспортных средств в течение всего периода серийного производства. |
To accomplish this, an effective quality control programme should be established to periodically inspect and test vehicles and/or items of motor vehicle equipment to ensure that the original, certified performance is achieved by all other units. |
В данной связи следует разработать эффективную программу контроля качества с целью проведения периодических осмотров и испытаний транспортных средств и/или предметов оборудования автотранспортных средств для обеспечения соответствия всех других единиц продукции первоначально сертифицированным эксплуатационным характеристикам. |
At the same time, operational costs are vital for securing the organizational backbone of each centre - its support staff, necessary equipment and logistics - all essential elements without which normal functioning of any field office is not possible. |
В то же время оперативные расходы имеют жизненно важное значение для сохранения организационной структуры каждого центра - его вспомогательного персонала, необходимого оборудования и материально-технических средств - всех этих важнейших элементов, без которых ни одно периферийное отделение не способно нормально функционировать. |
The unspent balance of $1,634,000 was mainly attributable to the purchase of vehicles and workshop equipment ($2,013,300). |
Неизрасходованный остаток средств в размере 1634000 долл. США обусловлен главным образом экономией по статьям закупки автотранспортных средств и авторемонтного оборудования (2013300 долл. США). |
With a Chapter VI mandate, and limited equipment and resources, United Nations personnel did not have the means to contain two major armies with heavy weaponry and intervene as forcefully as they might have wanted to. |
Располагая мандатом, принятым на основе главы VI, и ограниченными ресурсами и оборудованием, сотрудники Организации Объединенных Наций не имели средств для сдерживания двух больших армий, оснащенных тяжелым вооружением, и принятия таких решительных мер, которые они, возможно, хотели бы принять. |
He also wondered whether an exhaustive list of such equipment might not enable Governments to monitor producers and users, with a view to banning its trade. |
Он спрашивает, не позволит ли исчерпывающий перечень таких орудий и средств помочь правительствам установить контроль за их изготовителями и пользователями в целях запрещения такой торговли. |
training and testing; - the arrangement and equipment of district, urban and rural labour protection |
использования технических средств для обучения и проверки знаний в области охраны труда; |
You may also indicate problems of a general nature such as lack of capacity, experts or equipment or difficulties in the cooperation between different authorities at national, regional and local levels. |
Вы можете также указать проблемы общего характера, такие, как нехватка средств, экспертов или оборудования, или трудности в сотрудничестве между различными органами на национальном, региональном и местном уровнях. |
The Board noted that the method of valuation of non-expendable equipment and motor vehicles valued at $65.1 million was not disclosed in a note to the financial statements as required in paragraph 49 of the United Nations accounting standards. |
Комиссия отметила, что метод оценки имущества длительного пользования и автотранспортных средств на сумму 65,1 млн. долл. США не указан в примечании к финансовым ведомостям, как того требует пункт 49 стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
Twelve storekeepers/drivers (Local level) are needed to assist with the unloading/loading of vehicles, receipt, issue, repair of equipment, and any other tasks as required by the supply officer. |
Двенадцать кладовщиков/водителей (местный разряд) необходимы для оказания помощи в разгрузке/погрузке автотранспортных средств, получении, выдаче и ремонте оборудования и выполнении любых других функций по требованию сотрудника по поставкам. |
Through the National Technological Institute fund, 870 administrative workers were trained in the following thematic areas: financial management, equipment maintenance, computing, English, use and handling of firearms, inventory management, and techniques of internal control. |
За счет средств ИНАТЕК 870 административных служащих прошли подготовку по следующим тематикам: управление финансами, обслуживание оборудования, обработка информации, английский язык, использование огнестрельного оружия и обращение с ним, методы внутреннего контроля. |
The Panel also urges that the Secretary-General formulate and submit to the General Assembly, for its approval, a global logistics support strategy governing the stockpiling of equipment reserves and standing contracts with the private sector for common goods and services. |
Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря сформулировать и представить Генеральной Ассамблее для ее одобрения глобальную стратегию материально-технического обеспечения, которая охватывала бы создание запасов материальных средств и заключение постоянных контрактов с частным сектором на предоставление рядовых товаров и услуг. |
The assistance other States can provide to either individual States or to an entire region affected by acts of piracy and armed robbery can take various forms, such as training of personnel, provision of equipment or funds, etc. |
Помощь, которую другие государства могут оказать либо отдельным государствам, либо тому или иному подвергающемуся актам пиратства и вооруженного разбоя региону в целом, может принимать различные формы, например подготовки персонала, поставки оборудования, предоставления финансовых средств и т. п. |
In one country the agricultural and forest research system is being reorganized in order to fit better with structural changes in the economy and social sectors and so most of its institutions are suffering from lack of funds, skilled personnel and modern equipment. |
В настоящее время в одной из стран идет реорганизация системы научных исследований в области сельского и лесного хозяйства с целью более полного учета структурных изменений в экономическом и социальном секторах, и в этой связи во многих учреждениях ощущается нехватка денежных средств, квалифицированного персонала и современного оборудования. |
In particular, it shall take all appropriate steps to protect members of the peacekeeping operation, their equipment and premises, from attack or any action that prevents them from discharging their mandate. |
В частности, оно предпринимает все необходимые шаги для защиты участников операции по поддержанию мира, их материально-технических средств и помещений от нападений или любых действий, препятствующих выполнению ими своего мандата. |