The additional requirements reflect the deployment of 11 international and 115 local staff, as well as the acquisition of 82 vehicles, communications equipment and supplies and services. |
Дополнительные потребности обусловлены размещением 11 международных сотрудников и 115 местных сотрудников, а также приобретением 82 автотранспортных средств, средств связи и принадлежностей и материалов и оплатой услуг. |
As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. |
Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
i) it can be reliably and effectively detected through the use of alternative methods and equipment that reflect technological developments in detection methodologies and are commonly available; and |
i) она может быть надежно и эффективно обнаружена за счет использования альтернативных методов и средств, которые отражают технологические достижения в методологиях обнаружения и носят общедоступный характер; и |
While probably most of the landmines other than anti-personal mines currently used in recent armed conflicts seem not to feature yet an advanced degree of technological sophistication, they generally have indiscriminate effects, provide for high explosive energy and are difficult to detect with commonly available equipment. |
Хотя, как представляется, большинство типов наземных непротивопехотных мин, применяемых в современных вооруженных конфликтах, пока не являются технически совершенными, они, как правило, имеют неизбирательное действие, обладают большой энергией взрыва и с трудом поддаются обнаружению с помощью обычных, распространенных средств. |
The proposed technical specifications are actually based on those of the existing equipment of certain developed countries: this would place countries in an uneven situation with regard to their obligations and make it particularly hard for developing countries to comply with their obligations. |
В основу предлагаемых технических характеристик фактически положены характеристики существующих средств нескольких развитых стран: это поставило бы страны в неравное положение с точки зрения налагаемых на них обязательств, причем особенно тяжелое бремя по их выполнению легло бы на плечи развивающихся стран. |
The supply function undertakes procurement in a timely fashion of the Agency's consumable supplies, equipment, auto spare parts, construction material, basic commodities and other supplies of reasonable quality and at the best available prices. |
В рамках деятельности в области снабжения обеспечивается своевременная поставка потребляемых Агентством предметов снабжения, оборудования, запасных частей для автотранспортных средств, строительных материалов, основных сельскохозяйственных продуктов и других товаров приемлемого качества по самым низким ценам. |
Mr. Sial (Pakistan) asked for an explanation of the significant increase in resources for travel and a clarification of the proposed amounts earmarked for hospitality and the acquisition of data-processing equipment and software. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) просит дать разъяснения в отношении значительного увеличения ресурсов на поездки и предлагаемых ассигнований на представительские расходы и на приобретение аппаратных средств и программного обеспечения для обработки данных. |
The Board concurs that it may not be practical to install the system in material handling and engineering equipment; it takes the view, however, that the CarLog system is an important control mechanism to monitor the use of the missions' transportation vehicles. |
Комиссия согласна с тем, что, возможно, нецелесообразно устанавливать эту систему на погрузочно-разгрузочных средствах и строительных машинах; вместе с тем она считает, что система CarLog является важным механизмом контроля за использованием автотранспортных средств в миссиях. |
However, the audit also revealed that there was a need for the project to strengthen the monitoring of international contractors' performance, improve the control and transfer of non-expendable equipment and vehicles and allocate additional resources for the China Renewable Energy Industry Association. |
Вместе с тем ревизия также показала, что в рамках этого проекта необходимо укрепить контроль за выполнением международными подрядчиками своих обязательств, усилить контроль за передачей имущества длительного пользования и автотранспортных средств, а также выделить дополнительные ресурсы для Китайской промышленной ассоциации по возобновляемым источникам энергии. |
That leads us to something that my delegation has constantly stressed in the Security Council: that the solution is not related to the number of forces or to the amount of equipment provided to them. |
Это подводит нас к мысли, которую наша делегация постоянно озвучивает в Совете Безопасности, а именно, что решение этой проблемы не зависит от численности сил или количества технических средств, которые им предоставляются. |
Provision made with respect to the period from 21 May to 30 June 2005 includes freight and related costs in connection with the shipment of vehicles and various items of equipment to the United Nations Logistics Base for temporary storage. |
Ассигнования на период с 21 мая по 30 июня 2005 года включают расходы на транспортировку и смежные расходы в связи с отправкой автотранспортных средств и различного оборудования на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций для временного хранения. |
Heat supply problems include: the use of barter in payment for heat power that has decreased greatly real cash flow in the city budget; the lack of heat metering equipment and the ineffective system of charging residents of the city according to the living area. |
К проблемам теплоснабжения относятся: использование бартера при платежах за тепловую энергию, резко сокращающего приток наличных средств в городской бюджет; отсутствие оборудования для измерения тепла и неэффективность системы взимания платежей с жителей в зависимости от района проживания. |
The UNICEF supply operation is assisting Governments in over 40 countries to purchase antiretroviral drugs and diagnostic equipment, as access to therapies expands with the support of the WHO-led initiative to reach 3 million people by 2005. |
В рамках деятельности по обеспечению поставок ЮНИСЕФ оказывает помощь правительствам в более чем 40 странах в закупке медицинских средств против ретровирусов и диагностического оборудования по мере расширения доступа к методам лечения при поддержке возглавляемой ВОЗ инициативы по обеспечению охвата к 2005 году 3 млн. людей. |
Furthermore, the reduction in the vehicle establishment resulted in an unutilized balance under transport workshop equipment, spare parts, repairs and maintenance, and vehicle insurance, as well as under petrol, oil and lubricants. |
Кроме того, в результате сокращения автопарка образовался неизрасходованный остаток по авторемонтному оборудованию, запасным частям, ремонту и техническому обслуживанию и страхованию автотранспортных средств, а также по горюче-смазочным материалам. |
The fire resistance of structures and equipment should be checked by making tests, by reference to previous tests, by calculation or by combining these methods, in accordance with the provisions of the order of 3 August 1999. |
Аттестация огнестойкости элементов конструкции и предметов оборудования должна осуществляться посредством проведения испытаний, на основе результатов испытаний, проводившихся ранее, при помощи расчетов или путем использования сочетания этих различных средств в соответствии с положениями постановления от З августа 1999 года. |
So far, RUF have returned to UNAMSIL 56 personal weapons, 10 vehicles, and 20 armoured personnel carriers, which were part of the weapons and equipment seized by RUF from UNAMSIL contingents last year. |
На сегодняшний день ОРФ вернул МООНСЛ 56 единиц личного оружия, 10 автотранспортных средств и 20 бронетранспортеров, представляющих собой часть тех вооружений и техники, которую боевики ОРФ захватили в прошлом году у контингентов МООНСЛ. |
General Requirements (if applicable) - This section should be short and apply to all vehicles and/or equipment covered by the regulation (e.g., all vehicles must have type 2 seat belts or meet specified emission standards). |
Общие предписания (если они применяются) - Текст данного раздела должен быть коротким и должен касаться всех транспортных средств и/или оборудования, подпадающих под данные правила (например, все транспортные средства должны быть оснащены поясными ремнями безопасности типа 2 либо должны соответствовать конкретным стандартам на выбросы). |
The armed forces do not provide any information on the precise use made of their budget and invoke the Constitution of the Republic to justify the use of funds to procure military equipment as a military matter of national security. |
Армия не представляет точных данных относительно использования своих бюджетных средств и со ссылкой на конституцию Республики объясняет такое использование средств для приобретения боевой техники необходимостью обеспечения национальной безопасности военными средствами. |
A transport officer for Transport Stores is needed for vehicle and equipment spare parts stores to issue and receive parts, tools, tires and other materials for the Mission's vehicles. |
Сотрудник по вопросам транспорта, ведающий транспортными складами требуется для работы на складе запасных частей для автотранспортных средств и оборудования; для выдачи и получения запасных частей, инструментов, автопокрышек и других материалов для автотранспортных средств Миссии. |
The municipalities, which are independent public bodies, are endowed with their own powers for the management of school staff, infrastructure, school equipment and budgeting, on the basis of subsidies paid by the national Government, plus the funds provided by the municipalities themselves. |
Муниципалитеты, являющиеся автономными административными органами, обладают собственными полномочиями в сфере управления персоналом школ, инфраструктурой, оснащением и финансированием за счет ассигнований, поступающих от правительства страны, а также собственных средств муниципалитетов. |
The expert met with the police commander, who asserted that the main human rights issue was people dying in boats offshore, since the police, lacking transport and communications equipment, were not equipped to patrol. |
Эксперт встретился с начальником полиции, который сказал, что главной проблемой в области прав человека является гибель людей в лодках, находящихся в открытом море, поскольку полиция, испытывающая дефицит транспортных средств и средств связи, не может патрулировать воды. |
The Group reminded the representative of Angola of the obligation on all countries to notify the Sanctions Committee and MONUC, in accordance with resolutions 1533 and 1596, of any sale or donation of equipment to the Democratic Republic of the Congo. |
Группа напомнила представителю Анголы о том, что каждая страна обязана в соответствии с резолюциями 1533 и 1596 уведомлять Комитет по санкциям и МООНДРК о любой продаже или безвозмездной передаче материальных средств Демократической Республике Конго. |
The secretariat is therefore proposing to establish an alternate data centre outside of New York for data recovery, as well as the acquisition of hardware, software and communications equipment which would enable staff to carry out critical functions from off-site locations. |
Секретариат предлагает в этой связи создать за пределами Нью-Йорка альтернативный центр данных, который обеспечивал бы аварийное восстановление данных и приобретение аппаратных средств и программного обеспечения и аппаратуры связи, что позволило бы персоналу выполнять ключевые функции из точек за пределами мест службы. |
Article III bans direct and indirect transfers of "any of the agents, toxins, weapons, equipment or means of delivery specified in Article I of this Convention""to any recipient whatsoever". |
Статья III запрещает прямые и косвенные передачи "любых агентов, токсинов, оружия, оборудования или средств доставки, указанных в статье I Конвенции""кому бы то ни было". |
In the case of a combination of vehicles composed of a FL trailer and an AT drawing vehicle, it is not possible to cut-off the electrical equipment of the trailer by using the battery master switch. |
В случае состава транспортных средств, состоящего из прицепа FL и тягача AT, отключение электрооборудования прицепа с помощью главного переключателя аккумуляторной батареи не представляется возможным. |