It recommended that the Government engage with ethnic groups on an ongoing and systematic basis, to ensure that their rights to equality and non-discrimination are guaranteed. |
Она рекомендовала правительству поддерживать постоянные и систематические контакты с этническими группами для обеспечения гарантий их прав на равенство и недискриминацию. |
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. |
Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
These trends have posed new challenges for the universal application of human rights norms, in particular, women's claims for rights and equality. |
Эти тенденции породили новые вызовы в деле универсального применения норм в области прав человека, в частности в связи с притязанием женщин на права и равенство. |
The Slovak legislation guarantees the freedom of conscience and religion, as well as the equality of all churches and religious societies before the law. |
Законодательство Словакии гарантирует свободу совести и религии, а также равенство перед законом всех церквей и религиозных общин. |
As part of that task, the Council could consider the creation of additional special mechanisms addressing other areas of women's rights, such as equality before the law. |
Для этого Совет мог бы изучить возможность создания дополнительных специальных механизмов по другим аспектам прав женщин, включая равенство перед законом. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. |
Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
CTPs must also comply with human rights principles, such as equality and non-discrimination, accountability, transparency, access to information and participation. |
ПДТ также должны соответствовать таким принципам прав человека, как равенство и недискриминация, подотчетность, открытость, доступ к информации и участие. |
Women's high-ranking participation in the public and private sectors of the economy was significant, and wage equality was in line with ILO conventions. |
Весьма заметным является участие женщин на руководящих постах в деятельности государственного и частного секторов экономики, а их равенство с мужчинами в том, что касается размеров заработной платы, отвечает положениям конвенций МОТ. |
The Code had been challenged before the Constitutional Court as being in violation of the rights to equality, due process and judicial guarantees. |
Этот кодекс был опротестован в Конституционном суде на том основании, что он нарушает права на равенство, процессуальные и судебные гарантии. |
Considerations of human rights principles such as non-discrimination, equality and participation need to be integrated into all stages of the public budget formulation, approval and monitoring phases. |
Нужно добиться того, чтобы такие принципы прав человека, как недискриминация, равенство и участие, находили практическое воплощение на всех этапах разработки, утверждения и контроля за исполнением государственного бюджета. |
I thought you believed in equality? |
Думал, вы верите в равенство. |
Has there even been another work written about a hologram's struggle for equality? |
То есть - был другой роман о борьбе голограммы за равенство? |
It may therefore be concluded that the right to equality has two constitutional aspects: (a) equality before the law; and (b) equality in the application of the law. |
В этой связи можно сделать вывод, что право на равенство характеризуется двумя конституционными аспектами: а) равенство перед законом и Ь) равенство при применении закона. |
Equality does not imply treating what is unequal equally; under human rights law, there is a necessary distinction, as equality does not indicate identical treatment in all cases. |
Равенство не означает равного отношения к неравному; нормы прав человека устанавливают необходимое различие, поскольку равенство не указывает на идентичное отношение во всех случаях. |
Indeed, the subheading should perhaps have been entitled "Access and equality..." not just "Equality...". |
По существу в самом подзаголовке, пожалуй, следует указать «Доступ и равенство...», а не просто «Равенство...». |
(b) The right to equality: This is a basic human right which implies legal equality, political equality and the equal right to vote and stand as a candidate for public office provided that the conditions of eligibility therefor are met. |
Ь) право на равенство: это - основополагающее право человека, предусматривающее юридическое равенство, политическое равноправие и равное право избирать и быть избранным на государственную должность при соблюдении условий избрания на такую должность. |
Seminars for equality commissioners entitled "Equality at work", "Gender working" (Rhineland-Palatinate) |
Семинары для уполномоченных по вопросам равенства по темам "Равенство на рабочем месте", "Труд с гендерной точки зрения" (Рейнланд-Пфальц) |
Equality under this article, in my view, includes substantive equality under a State party's law viewed in its totality and its effect on the individual. |
Понятие равенства по смыслу данной статьи, на мой взгляд, включает реальное равенство в соответствии с законодательством государства-участника - равенство, которое должно рассматриваться в своей совокупности и с учетом его влияния на каждого отдельного человека. |
The Equality Act, in force since 1996, is based on the constitutional mandate to ensure equality in law and in fact, particularly in the field of work. |
Вступивший в силу в 1996 году Закон о равенстве основывается на конституционных полномочиях обеспечивать правовое фактическое равенство, в частности, в области труда. |
For example in 2002 Tampere University started a three-year research and development project "Equality as additional value" with the aim of studying and developing equality planning in working life. |
Так, например в 2002 году университет Тампере начал работы по рассчитанному на три года научно-исследовательскому проекту "Равенство как дополнительная ценность" с целью изучения и развития вопросов планирования мероприятий по обеспечению равенства в труде. |
It also considers that this regulation spares the administrative authorities the difficult task of trying to assess to what extent a specific type of headgear covers the face and facilitates or impedes the identification of an individual, thus ensuring security and equality before the law. |
Оно также считает, что это правило освобождает административные власти от необходимости выносить трудное суждение по вопросу о том, насколько тот или иной головной убор закрывает лицо и препятствует идентификации личности, что тем самым обеспечивает безопасность и равенство перед законом. |
3.2 He claims that the refusal of the Supreme Court to consider the Committee's Views violated his right to equality before the courts, contrary to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что отказ Верховного суда рассматривать Соображения Комитета является нарушением его права на равенство перед судом, противоречащим пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee, however, considers the present communication as related to an alleged violation of the autonomous rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26 of the Covenant. |
Тем не менее Комитет считает, что данное сообщение связано с предполагаемым нарушением самостоятельных прав на равенство и недискриминацию, закрепленных в статье 26 Пакта. |
I fully agree with the majority's position that the rights to equality and non-discrimination enshrined in article 26 of the Covenant are autonomous, not merely accessory. |
Я полностью разделяю позицию большинства в том, что право на равенство и право на недискриминацию, закрепленные в статье 26 Пакта, носят самостоятельный, а не вспомогательный характер. |
If the United Nations intends to apply the principles of the rule of law in a transparent manner, it is essential for it to rebuild and reformulate its structure and norms in order to ensure the legal equality of all States. |
Если Организация Объединенных Наций намерена транспарентно применять все принципы международного права, ей следует полностью изменить свою структуру и нормативно-правовую базу, чтобы обеспечить юридическое равенство всех государств. |