| It was also necessary to make a clear distinction between equality and the right to equality, in other words between de facto equality and de jure equality. | Необходимо также провести четкое разграничение между равенством и правом на равенство, иными словами между равенством де-факто и де-юре. |
| There is a suite of equality legislation in place designed to ensure equality for all. | Принят целый ряд законов, призванных обеспечить равенство для всех. |
| If there was de jure equality, then there was a problem with regard to equality of results. | Если существует равенство де юре, то возникает проблема соответствия показателей. |
| Although women had full equality before the law as spelled out in the Constitution, that principle had not been translated into full de facto equality. | Хотя в конституции предусмотрено полное равенство женщин перед законом, полностью реализовать этот принцип на практике пока не удалось. |
| When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. | Когда Аргентина установила брачное равенство, Уругвай и Бразилия последовали за ней. |
| The notion of equality also includes equality of status, which the Constitution does not currently reflect. | Понятие "равенство" включает также равенство положения, которое в настоящее время в Конституции не отражено. |
| In that context, equality was interpreted to mean equality of results and, therefore, positive measures had been taken to compensate for historical advantages. | В этом контексте равенство толкуется как равенство результатов, и в связи с этим были приняты позитивные меры для исправления исторической несправедливости. |
| The right to formal equality, substantive equality and non-discrimination. | Право на юридическое равенство, материальное равенство и недискриминацию. |
| Article 66, paragraph 4, of the Constitution recognizes and guarantees the right to formal equality, substantive equality and non-discrimination. | Пунктом 4 статьи 66 того же юридического документа признается и гарантируется право на юридическое равенство, экономическое равенство и отсутствие дискриминации. |
| It thus guaranteed equality before the law and equality of opportunity, while providing for affirmative action favouring particularly disadvantaged groups. | Она, таким образом, гарантирует равенство перед законом и равенство возможностей, предусматривая принятие позитивных мер в пользу групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |
| Clearly a declaration of equality is insufficient for this social group; regulations are needed establishing a positive discrimination to enable them to attain equality. | Вполне очевидно, что для этой социальной группы недостаточно декларировать равенство; необходимо установить нормы, предусматривающие проведение политики гарантирования квот, результатом чего стало бы обеспечение равенства. |
| It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality. | Тем не менее было отмечено, что статья З не просто устанавливает принцип равенства, но обязывает государства принять меры к тому, чтобы равенство стало фактической реальностью. |
| Although the basic legal texts of the country guaranteed women equality, juridical, socio-economic and cultural barriers to effective equality for women remained. | Хотя основные законы страны и гарантируют равенство женщин, на пути эффективного обеспечения женского равенства сохраняются юридические, социально-экономические и культурные барьеры. |
| In accordance with paragraph 3 of the same article, the Republic of Hungary guarantees equality before the law and takes whatever steps are required to ensure equality of opportunity. | Согласно пункту З этой статьи Венгерская Республика гарантирует равенство перед законом и принимает необходимые меры для обеспечения равенства возможностей. |
| The Tribunal ruled that the constitutional guarantees of equality of women and men are also tantamount to equality in employment implying equal opportunities. | Трибунал постановил, что конституционные гарантии равенства женщин и мужчин обеспечивают равенство в сфере занятости, подразумевая наличие у женщин и у мужчин равных возможностей. |
| It guaranteed equality before the law and equality of opportunity for all citizens and provided for affirmative action for particularly disadvantaged groups. | Она гарантирует равенство перед законом и равные возможности для всех граждан и предусматривает принятие антидискриминационных мер группами, находящимися в особо неблагоприятном положении. |
| The guidelines require information on implementation of provisions on substantive rights relating specifically to non-discrimination and equality, including equality before the law and equal protection of the law. | Руководящие принципы предусматривают представление информации об осуществлении положений по основополагающим правам, которые конкретно касаются недопущения дискриминации и достижения равенства, включая равенство перед законом и равную защиту закона. |
| As described below, equality and non-discrimination are fundamental human rights principles or obligations, and concerns regarding equality of opportunity in education are common to almost all international human rights treaties. | Как отмечается ниже, равенство и недискриминация представляют собой основополагающие принципы или обязательства в области прав человека, и проблемы с равенством возможностей в сфере образования затрагиваются практически во всех международных правозащитных договорах. |
| Article 15 confirms women's equality with men before the law and additionally requires a guarantee of their equality with men in civil law. | В статье 15 подтверждается равенство женщин и мужчин перед законом и также содержится требование гарантировать женщинам равноправие с мужчинами в гражданско-правовой сфере. |
| This acknowledged the substantial body of equality legislation that had been introduced over the previous four decades, protecting millions of people from discrimination and promoting greater equality. | В нем отдавалось должное важному законодательству о равенстве, которое было введено в действие за последние четыре десятилетия и обеспечило защиту миллионов людей от дискриминации и поощряло более широкое равенство. |
| While the legal equality of women and men in Liechtenstein has been implemented, there continue to be challenges in the realization of full de facto equality. | Несмотря на то, что в Лихтенштейне обеспечивается правовое равенство женщин и мужчин, в деле фактической реализации полного равенства по-прежнему сохраняются проблемы. |
| The report states that "there is a lot to do before de facto equality is attained" and "this requires positive measures leading to real equality". | В докладе указывается, что "для того, чтобы было достигнуто фактическое равенство, предстоит еще многое сделать" и "необходимо принять позитивные меры, ведущие к подлинному равенству". |
| First, equality means a single standard of evaluation, with the implication that unless there is sameness there is not equality. | Во-первых, равенство означает единый стандарт оценки, из чего вытекает, что если нет одинаковости, то нет и неравенства. |
| This stipulation provides guarantees for equality before law and equality of opportunity for all citizens including the affirmative action that applies for the minority and other disadvantaged groups. | Данное положение обеспечивает гарантии равенства перед законом и равенство возможностей для всех граждан, включая позитивные акции, которые применяются в отношении меньшинств и других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| The legal framework for equality has been strengthened in many countries, ensuring that de jure equality for women is now better established. | Во многих странах укреплена юридическая база обеспечения равенства, благодаря чему в настоящее время юридическое равенство женщин и мужчин обеспечивается более эффективно. |