| The first sentence of article 14, paragraph 1 guarantees in general terms the right to equality before courts and tribunals. | В первом предложении пункта 1 статьи 14 в общих выражениях гарантируется право на равенство перед судами и трибуналами. |
| Avoidable maternal mortality violates women's rights to life, health, equality and non-discrimination. | Предотвратимая материнская смертность нарушает права женщин на жизнь, здоровье, равенство и недискриминацию. |
| For the countries in my region, the Durban Conference is without any doubt a watershed in mankind's struggle for equality. | Для стран моего региона Дурбанская конференция, без всяких сомнений, является поворотным пунктом в борьбе человечества за равенство. |
| We are for a United Nations that recognizes the equality of sovereign nations and peoples, whether big or small. | Мы выступаем за Организацию Объединенных Наций, которая признает равенство суверенных государств и народов, будь то больших или малых. |
| Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. | Статья 14 гарантирует только процессуальное равенство и справедливость и не может толковаться как обеспечивающая отсутствие ошибки со стороны компетентного суда. |
| The Constitution stipulates equality under the law, in article 14. | Статья 14 Конституции устанавливает равенство перед законом. |
| The right to equality is also guaranteed by the legislation on access to employment, remuneration and promotion. | Равенство прав гарантируется также Законом о трудоустройстве, заработной плате и развитии личности. |
| Information was needed on young persons who faced discrimination in their access to health services because of their social status, despite laws guaranteeing equality. | Необходима информация о молодых людях, сталкивающихся с дискриминацией в доступе к медицинским услугам по причине их социального статуса, несмотря на законы, гарантирующие равенство. |
| Professor Stewart said it was ironical that more equality promotes development, but the trend is in the opposite direction. | Профессор Стьюарт отметила, что, как это ни парадоксально, хотя большее равенство стимулирует развитие, тенденция развивается в противоположном направлении. |
| According to Lauterpacht, it implies equality relative to the situation. | Согласно Лотерпакту, оно подразумевает равенство в конкретной ситуации. |
| The guiding principles of the Chicago Convention, which represented ICAO's constitution, were non-discrimination, transparency and equality of opportunity. | Руководящими принципами Чикагской конвенции, являющейся основой деятельности ИКАО, являются недискриминация, транспарентность и равенство возможностей. |
| The equality of rights of citizens is a principle of the Constitution. | Равенство прав граждан является одним из принципов Конституции Непала. |
| This law guarantees universal access to work, housing and health-care, and establishes the right to equality of opportunity in education and culture. | В самом деле, цель этого закона обеспечить всеобщий доступ к занятости, жилищу, медицинскому обслуживанию и закрепить право на равенство возможностей через образование и культуру. |
| Its mandate covered a range of areas such as accommodation, health, equality, education and training. | Ее мандат включал ряд областей, таких, как размещение, медицинское обслуживание, равенство, образование и профессиональное обучение. |
| This balancing process establishes equality in constant prices between the supply and use of each product. | Этот балансирующий процесс обеспечивает равенство в постоянных ценах между ресурсами и использованием каждого продукта. |
| The State guarantees the right to equality laid down in the Constitution of the Republic. | Государство гарантирует право на равенство, закрепленное в Конституции Азербайджанской Республики. |
| The Government of Croatia reported that the Constitution guarantees equality of treatment to all. | Правительство Хорватии сообщило, что Конституция гарантирует равенство обращения со всеми. |
| In some circumstances, women's ethnic or religious communities may deny them the basic right to legal equality. | В некоторых случаях этнические или религиозные общины могут отказывать женщинам в основополагающем праве на равенство перед законом. |
| In Canada, equality before the law is also understood as an issue of access to the law. | В Канаде равенство перед законом понимается так же, как наличие доступа к системе правосудия. |
| It provided advice on the establishment of women's organizations and worked for equality and non-discrimination at every level. | Он оказывает консультационные услуги по вопросам, касающимся создания женских организаций, и ведет борьбу за равенство и против дискриминации на всех уровнях. |
| Our constitution and our laws guarantee equality on ethnic, religious or every other ground. | Наша конституция и наши законы гарантируют этническое, религиозное и другое равенство. |
| My Government believes that the Declaration will contribute to strengthening dialogue among cultures by promoting equality and non-discrimination for all and especially for marginalized indigenous peoples. | Мое правительство считает, что Декларация внесет вклад в укрепление диалога между культурами, поощряя равенство и недискриминацию для всех и в особенности для подвергающихся социальной изоляции коренных народов. |
| It is where the sovereign equality of nations finds full expression. | Именно здесь суверенное равенство государств находит свое полное выражение. |
| The Constitution provides the right to equality for all citizens. | Конституция предусматривает право всех граждан на равенство. |
| Combating dangerous behaviour and equality before the law: | З. Борьба с опасными видами поведения и равенство граждан перед законом: |