| Such equality continues to be applicable to arrangements regarding legal separation or dissolution of the marriage. | Такое равенство должно быть обеспечено также в случае соглашения или решения суда о раздельном проживании супругов или в случае расторжения брака. |
| Reports of States parties disclose that there are still countries where de jure equality does not exist. | Из докладов государств-участников явствует, что все еще имеются страны, в которых равенство де-юре не существует. |
| A special programme provided financial support for groups and individuals seeking the equality protection of the Charter. | Специальная программа предусматривает оказание финансовой помощи группам и отдельным лицам, отстаивающим предусмотренное в Хартии право на равенство. |
| Thus, equality is achieved in concrete terms through distributive justice which takes account only of effort and the general interest. | Так конкретным образом осуществляется равенство при помощи справедливого распределения полномочий с учетом лишь вклада и общего интереса. |
| Such an approach, however, may jeopardize the universal accessibility of education and equality of opportunity. | Однако такой подход может поставить под угрозу всеобщий доступ к образованию и равенство возможностей. |
| When effectively enforced, laws against unjustified discrimination by schools and employers can generate equality of opportunity for members of all races and all ethnic groups. | При условии их эффективного соблюдения законы, направленные против необоснованной дискриминации со стороны учебных заведений и нанимателей, могут обеспечивать равенство возможностей представителей всех рас и всех этнических групп. |
| Effective enforcement of laws against racial, ethnic and gender discrimination can generate equality of opportunity for all members of society. | Эффективное обеспечение соблюдения законов, направленных против дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности и пола, может обеспечивать равенство возможностей всех членов общества. |
| But enforcement of anti-discrimination laws will not produce equality of results. | Тем не менее обеспечение соблюдения антидискриминационных законов не обеспечит равенство результатов. |
| Such a society would be characterized by responsive government, non-discrimination, tolerance, respect for diversity, equality and social justice. | Для такого общества будет характерно чуткое руководство, отсутствие дискриминации, терпимость, уважение многообразия, равенство и социальная справедливость. |
| The Government endeavoured to promote equality at different levels of development, by paying special attention to particular groups. | Правительство стремится обеспечить равенство на различных уровнях развития, уделяя особое внимание отдельным группам. |
| There was a liberal current of thinking in Argentina, one that recognized freedom of religion and the equality of religious communities. | В Аргентине в настоящее время преобладают либеральные течения, благодаря чему была признана свобода религии и равенство религиозных общин. |
| In this connection, he identified five key areas: security, membership in the European Union, territory, sovereignty and political equality. | В этой связи он определил пять ключевых вопросов: безопасность, членство в Европейском союзе, территория, суверенитет и политическое равенство. |
| It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. | В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство. |
| This will guarantee the fairness, equality, rationality and universality of international arrangements. | Это будет гарантировать справедливость, равенство, рациональность и универсальность международных механизмов. |
| Many countries have successfully emerged from an internationally recognized decolonization process through the attainment of those legitimate political status options which provide political equality. | Многим странам удалось успешно завершить международно признанный процесс деколонизации посредством реализации таких легитимных вариантов обретения политического статуса, которые обеспечивали политическое равенство. |
| The delegation maintains that such referendums should only be one of the options that provide full political equality. | При этом делегация считает, что такие референдумы должны быть лишь одним из вариантов, обеспечивающих полное политическое равенство. |
| Social sustainability evaluation criteria include such areas as employment, equality and access to essential services such as energy services. | Критерии оценки устойчивости социального развития охватывают такие области, как занятость, равенство и доступ к основным услугам, например энергоснабжению. |
| Minorities: identity, equality (Romanian), 1998 | Меньшинства: самобытность, равенство (на румынском языке), 1998 год |
| The Code serves as the highest legal basis for Vietnamese courts to settle cases that violate women's rights to equality. | Кодекс служит высшей правовой основой для вьетнамских судов при разбирательстве дел, связанных с нарушением прав женщин на равенство. |
| The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. | Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
| These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. | Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы. |
| Morocco's Constitution guarantees such equality, which is also established by specific legislation. | Это равенство гарантируется Конституцией Марокко и закреплено в отдельных законодательных актах. |
| The third characteristic - and perhaps one of the key principles of modern civilization - is equality and non-discrimination. | Третьей особенностью - и, пожалуй, одним из ключевых принципов современной человеческой цивилизации - является равенство и недискриминация. |
| Problems in this area relate to access to the system for enforcing equality before the law. | Проблемы в этой области связаны с возможностью реально обеспечить равенство перед законом. |
| These laws would also preserve the legal and constitutional rights of women to equality, education, counselling, training and employment opportunities. | Эти законы должны также сохранять юридические и конституционные права женщин на равенство, образование, консультативные услуги, профессиональную подготовку и возможности в сфере занятости. |