| Ms. Acar said that de jure equality, though not sufficient in itself, was the fundamental to any further progress. | Г-жа Ачар говорит, что юридическое равенство (хотя одного только его недостаточно) является основополагающим условием любого дальнейшего прогресса. |
| Yet there was a contradictory situation which the laws were at odds with and a Constitution proclaiming equality and international human rights norms. | Тем не менее создалась противоречивая ситуация, когда действующие законы находятся не в ладах с Конституцией, в которой провозглашается равенство и подтверждаются международные нормы в области прав человека. |
| In respect of the private sector, the Act of 13 July 1983 is devoted in full to the matter of professional equality. | Что касается частного сектора, то закон от 13 июля 1983 года полностью закрепил равенство в профессиональной области. |
| As far as employment opportunities are concerned, the 1991 Public Service Act (annex 14) has recognized the absolute equality of women and men. | Закон 1991 года о государственной службе (приложение 14) закрепляет абсолютное равенство женщин и мужчин в отношении возможностей для трудоустройства. |
| Did men and women have full equality in transmitting Gabonese nationality to the children? | И наконец, обеспечивается ли полное равенство мужчин и женщин в том, что касается передачи ребенку гражданства Габона? |
| The Civil Code had been reformed following the entry into force of the 1979 Constitution, which guaranteed equality before the law without discrimination of any kind. | Реформа Гражданского кодекса была проведена после вступления в силу Конституции 1979 года, гарантирующей равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации. |
| Measures were also being taken to promote awareness in companies, including the provision of guidelines on matters such as equality of remuneration and collective bargaining. | Кроме того, принимаются меры по повышению информированности сотрудников компаний, включая распространение информационных материалов по таким вопросам, как равенство в оплате труда и ведение коллективных переговоров. |
| However, that equality before the law was based on a quota system whereby an annual recruitment rate was set for entrance examinations to training establishments. | Однако это правовое равенство основано на системе квот, которая предусматривает лимит ежегодного набора абитуриентов для сдачи вступительных конкурсных экзаменов в учебных заведениях. |
| "Networking, gender and equality, a means of creating culture"; | "Сеть, пол и равенство - одна из форм формирования культуры", |
| The educational curricula at all levels strongly advocate equality among all human beings and emphasize the need to combat any form of discrimination among them. | В рамках учебной программы на всех уровнях образования решительно пропагандируется равенство всех людей и подчеркивается необходимость борьбы с любыми формами дискриминации между ними. |
| Because of this, we are convinced that there are no substitutes for justice and equality for the purpose of ensuring the maintenance of peace in the world. | Вследствие этого мы убеждены в том, что ничем нельзя подменить справедливость и равенство в интересах обеспечения поддержания мира во всем мире. |
| The relationship between the court and the Council should not undermine the judicial integrity of the court or the sovereign equality of States. | Связь между судом и Советом не должна подрывать судебную самостоятельность суда или суверенное равенство государств. |
| In that regard, the representative mentioned that article 12 of the French Constitution guaranteed the right of equality before the law regardless of race or ethnicity. | В этой связи представитель отметил, что статья 12 Конституции Франции гарантирует право на равенство перед законом независимо от расы или этнического происхождения. |
| H. Income distribution and equality of opportunity | Н. Распределение доходов и равенство возможностей |
| In keeping with the constitutional precept, the Civil Codes of the states expressly recognize that principle in establishing the legal equality of men and women. | Руководствуясь этим конституционным принципом, гражданские кодексы штатов недвусмысленно подтверждают его, закрепляя юридическое равенство между мужчинами и женщинами. |
| On the contrary, in many cases aid blocks local initiatives, gives rise to greater dependence and limits equality of opportunity at the international level. | Зачастую наблюдается обратная картина, т.е. такая помощь парализует местную инициативу, создает еще большую зависимость и ограничивает равенство возможностей на международном уровне. |
| Respect for human rights is a precondition for development, as are governability, equality and respect for the heritage of indigenous peoples concerning traditional knowledge and sustainable practices. | Соблюдение прав человека, равно как и управляемость, равенство и уважение к наследию коренных народов в плане традиционных знаний и экологически устойчивой практики являются предпосылками развития. |
| Since the Government of Quebec is commenting on the application of this article for the first time, it seems appropriate to review the background of equality rights in Quebec. | Поскольку правительство Квебека впервые сообщает информацию относительно применения этой статьи, представляется целесообразным сделать краткий исторический обзор осуществления в Квебеке, права на равенство. |
| The purpose of this tribunal is to give more effective recognition to the rights set out in the Quebec Charter, including equality rights. | Цель создания этого Суда - способствовать более эффективному осуществлению прав, закрепленных в Квебекской хартии, в том числе права на равенство. |
| By ratifying international instruments such as these, Trinidad and Tobago has signalled to the international community its commitment to combat discrimination, and to promote equality. | Ратифицировав эти международные документы, Тринидад и Тобаго продемонстрировал международному сообществу свою решимость бороться с дискриминацией и укреплять равенство. |
| Poverty eradication needs the development of programmes aimed at social welfare, illiteracy eradication, promoting employment and equality of opportunity, and protecting the environment. | Ликвидация нищеты требует выработки программ, ориентированных на социальное обеспечение, ликвидацию неграмотности, повышение занятости и равенство возможностей, а также защиту окружающей среды. |
| France continues to pursue the same dream of seeing spread throughout a world of cultural diversity the ambitious aspiration it chose for itself: liberty, equality and fraternity. | Франция по-прежнему стремится реализовать свою мечту о том, чтобы распространить по всему миру многообразие культур, смелую мечту, которую она выбрала для себя: свобода, равенство и братство. |
| The many international instruments that have been adopted and ratified by the States Members of the United Nations have made it possible for women to attain equality. | Большое число международных документов, принятых и ратифицированных государствами-членами Организации Объединенных Наций, позволили предоставить женщинам равенство. |
| Such a common normative framework should derive from various existing value systems and should ensure the fundamental human rights of women and their equity and equality with men. | Такие общие нормативные рамки следует создавать на основе существующих систем ценностей и они должны гарантировать основные человеческие права женщин и их равенство с мужчинами. |
| The Civil Code provides by the Constitution, the Family Code and equality in marriage and in family life. | Гражданский кодекс предусматривает на основе Конституции и Кодекса законов о семье равенство в браке и семейной жизни. |