(a) Sovereign equality of all States, notwithstanding differences of an economic, social, political or other nature; |
а) суверенное равенство всех государств независимо от различий экономического, социального, политического или иного характера; |
We also reaffirm our profound belief in the equality of all rights - social, economic and cultural, as well as civil and political. |
Мы также вновь подтверждаем нашу глубокую веру в равенство всех прав - социальных, экономических и культурных, а также гражданских и политических. |
Practical expression must be given to the principle that no one was above the law by creating an instrument which recognized equality among all persons. |
Необходимо на практике осуществить принцип, в соответствии с которым никто не может стоять над законом за счет создания механизма, признающего равенство всех людей. |
The caste system, which negated equality among human beings, divided society into privileged and untouchable persons and preached discrimination, was an affront to human dignity. |
Эта система, которая не признает равенство людей, разделяет человеческое общество на привилегированных и неприкасаемых, предусматривает дискриминацию людей и является оскорблением для человеческого достоинства. |
Development plans ensured equity and equality of opportunities for all in the areas of education, housing, health and basic services. |
Планы развития гарантируют равноправие и равенство возможностей для всех в области образования, обеспечения жильем, здравоохранения и предоставления базовых услуг. |
If women's legal equality was to become a reality, there must be a better understanding of the causes and consequences of women's inequality. |
Чтобы юридическое равенство женщин стало реальностью, необходимо обеспечить более глубокое понимание причин и следствий неравенства женщин. |
Kuwaiti society was based on fundamental principles such as justice, freedom, equality, cooperation, the rule of law and respect for human rights. |
Кувейтское общество строит свою жизнь на таких основополагающих принципах, как справедливость, свобода, равенство, сотрудничество, правовое государство и уважение прав человека. |
Even where de jure equality exists, all societies assign different roles, which are regarded as inferior, to women. |
Даже в тех случаях, когда равенство де-юре существует, во всех обществах женщинам предписывается различная роль, которая рассматривается подчиненной. |
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. |
Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом. |
Democracy guarantees individual freedom and rights, gives all citizens equality before the law and allows them to elect and remove their political leaders when required. |
Демократия гарантирует индивидуальные свободы и права, обеспечивает всем гражданам равенство перед законом и позволяет им избирать своих политических лидеров и в случае необходимости смещать их с должности. |
The representative concluded by stating that although much remained to be done to implement the Convention in Italy, formal equality had been achieved. |
ЗЗЗ. Представитель завершила свое выступление, отметив, что, хотя многое предстоит еще сделать для осуществления Конвенции в Италии, формальное равенство уже достигнуто. |
The Committee points out that the enforcement of personal laws based on religion violates the right of women to equality before the law and to non-discrimination. |
Комитет отмечает, что применение персональных законов, основанных на религии, нарушает право женщин на равенство перед законом и недискриминацию. |
The goal is then the equitable distribution of jobs across groups, not equality of opportunity, and preferences thus become permanent rather than temporary. |
При этом целью становится справедливое распределение рабочих мест среди представителей различных групп, а не равенство возможностей, и льготы перестают быть временными и приобретают постоянный характер. |
The distribution of rations was supervised by WHO, which had testified that the ration card system ensured equality among all Iraqis. |
Распределение этих карточек производится под наблюдением ВОЗ, представители которой убедились, что карточная система обеспечивает равенство между всеми иракцами. |
The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. |
В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. |
Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. |
FIMITIC's fundamental principle is the equality of all human beings, regardless of their gender, ethnic, political or religious beliefs, or any difference in physical or intellectual capacities. |
Основополагающим принципом ФИМИТИК является равенство всех людей, независимо от их пола, этнического происхождения, политических или религиозных убеждений или различия в физических или умственных способностях. |
In more than 10 years of implementing the renovation process, important progress was made in the struggle to protect women's right to equality with men. |
За более чем 10-летний процесс обновления существенный прогресс был достигнут в борьбе за защиту права женщин на равенство с мужчинами. |
To strive for political and social equality, for economic equity, for cooperation among all peoples and for sustainable development in a safe environment. |
Бороться за политическое и социальное равноправие, экономическое равенство, сотрудничество между всеми народами и устойчивое развитие в условиях безопасной окружающей среды. |
Under the Penal Code of Yugoslavia and of the member republics, violation of the equality of citizens is considered to be a criminal offence. |
В Уголовном кодексе Союзной Республики и уголовных кодексах образующих ее республик посягательство на равенство между гражданами рассматривается в качестве уголовного деяния. |
When necessary, forcible measures such as prosecution or service of administrative fines, warnings or public condemnation, were taken with a view to ensuring women's rights to equality. |
В случае необходимости для обеспечения прав женщин на равенство принимались принудительные меры, такие, как судебное преследование или взимание административных штрафов, вынесение предупреждений или общественных порицаний. |
There are, however, outstanding issues regarding respect of women's rights to equality while enforcing the law. |
Однако остается ряд нерешенных вопросов, касающихся соблюдения прав женщин на равенство при обеспечении соблюдения закона. |
The fact that the minorities enjoy their rights will also strengthen the links of brotherhood and equality among citizens of differing ethnic origins on a firm democratic basis. |
Пользование меньшинством своими правами укрепляет также братские связи и равенство между гражданами различного этнического происхождения на твердой демократической основе. |
Moreover, Australia was aware of its obligations under articles 2 and 5 of the Convention and the need to recognize the equality of different racial groups. |
Австралия признает, кроме того, свои обязательства по статьям 2 и 5 Конвенции, а также необходимость признать равенство различных расовых групп. |
In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. |
Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |