The need to ensure equality of opportunity and to pay particular attention to marginalized groups is emphasized by article 2 of the UNESCO Convention on Technical and Vocational Education. |
В статье 2 Конвенции ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании подчеркивается необходимость гарантировать равенство возможностей и уделять особое внимание маргинализированным группам населения. |
The rule of law was a basic feature of the Constitution of Bangladesh, which guaranteed all citizens equality before, and equal protection of, the law. |
Верховенство права является основным принципом Конституции Бангладеш, которая гарантирует всем гражданам равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. |
A. Universality, equality and non-discrimination |
А. Универсальность, равенство и недискриминация |
Our historical experience informs our approach to human rights and our Constitution, through its recognition of fundamental rights, guarantees the individual person freedom, equality and justice. |
Наш подход к правам человека основан на нашем историческом опыте, и наша Конституция, признавая основные права, гарантирует индивидуальные свободы, равенство и справедливость. |
JS1 recommended that Ireland provide a national network of schools that guarantee equality of access and esteem to children irrespective of their religious, cultural or social background. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано создать национальную сеть школ, в которой гарантировалось бы равенство в доступе и оценке детей вне зависимости от их религиозной, культурной или социальной принадлежности. |
UNCT indicated that the provisions of the Constitution appeared to limit equality to the citizens of the Republic of Moldova. |
СГООН отметила, что некоторые положения Конституции, судя по всему, ограничивают равенство гражданами Республики Молдова. |
Human dignity, rights, liberties and equality of all persons, including community rights, are guaranteed under the Thai Constitution. |
Человеческое достоинство, права, свободы и равенство всех лиц, включая права общин, гарантированы Конституцией Таиланда. |
Recent developments underscored the need to regulate its application in order to prevent abuse, maintain the sovereign equality of Member States and safeguard international peace and security. |
Недавние события подчеркивают необходимость регулировать его применение, с тем чтобы предотвращать злоупотребление, поддерживать суверенное равенство государств-членов и гарантировать международный мир и безопасность. |
The judicial process must take place in rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter, including sovereign equality of States, political independence and non-interference in internal affairs. |
Судебная процедура должна проходить в строгом соответствии с провозглашенными в Уставе принципами, включая суверенное равенство государств, политическую независимость и невмешательство во внутренние дела. |
Sometimes harmful practices and prejudices continue to be at the root of the most serious, routine violations of women's right to equality before the courts and the principle of non-discrimination. |
Порой вредные виды практики и предрассудки продолжают лежать в основе наиболее серьезных повседневных нарушений прав женщин на равенство перед судом и принципа недискриминации. |
A comprehensive human rights-based approach to maternal mortality and morbidity must ensure women's equality in decision-making through a series of interventions, including legislative, policy and operational measures. |
Всеобъемлющий правозащитный подход к материнской смертности и заболеваемости должен обеспечивать женщинам равенство в принятии решений путем осуществления комплекса мероприятий, включая законодательные, политические и оперативные меры. |
International human rights law proscribes discrimination and ensures equality on a number of grounds and for a variety of groups, including older persons. |
Международные нормы в области прав человека запрещают дискриминацию и предусматривают равенство по ряду признаков и для многих групп населения, включая пожилых людей. |
Second, substantive equality requires the law to ensure that all citizens with an equal income must bear an equal tax burden, thereby contributing equally to public expenses. |
Во-вторых, равенство по существу требует от закона обеспечения того, чтобы все граждане с одинаковыми доходами несли одинаковое налоговое бремя, тем самым в равной мере обеспечивая покрытие государственных затрат и расходов. |
Arbitrary interference into the home; equality before the law |
произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
Qatar reports that its society is governed by moral, social, religious and cultural values that promote equality and prohibit discrimination, racism and religious intolerance. |
Катар сообщает о том, что жизнь его общества регулируется моральными, общественными, религиозными и культурными ценностями, которые поощряют равенство и запрещают дискриминацию, расизм и религиозную нетерпимость. |
3.5 The author also maintains that the impossibility of obtaining a termination of pregnancy constituted a violation of the right to equality and non-discrimination established under article 3 of the Covenant. |
3.5 Автор также утверждает, что невозможность добиться прерывания беременности представляет собой нарушение права на равенство и недискриминацию по смыслу статьи 3 Пакта. |
The Internal Justice Council repeats that equality of arms is an important principle that should guide the development of the internal system of justice. |
Совет по внутреннему правосудию повторяет, что равенство сторон является важным принципом, который должен определять развитие внутренней системы правосудия. |
Zimbabwe places its hopes in a United Nations that recognizes the equality of sovereign States as enshrined in the founding Charter. |
Зимбабве возлагает надежды на Организацию Объединенных Наций как на организацию, которая, согласно своему Уставу, признает равенство суверенных государств. |
Key to this process is the willingness of the judiciary to recognize the opportunities for interpreting laws and principles in ways that make equality possible. |
Ключевым для этого процесса является готовность судейского корпуса признавать возможности для толкования законов и принципов таким образом, чтобы обеспечивать равенство. |
In the Middle East peace process, the search for freedom and equality has yet to bear fruit. |
Что касается мирного процесса на Ближнем Востоке, то там борьба за свободу и равенство пока не принесла свои плоды. |
Justice, democracy, human dignity, equality and freedom have led to renewed hope among peoples for too long repressed. |
Справедливость, демократия, уважение человеческого достоинства, равенство и свобода дали новую надежду народам, которые слишком долго подвергались угнетению. |
But while the United Nations endeavours to promote equity and equality among individual countries, our capacities are not the same. |
Тем инее менее хотя Организация Объединенных Наций проповедует справедливость и равенство между странами, потенциалы у нас разные. |
These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. |
Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
The system of fundamental values and principles of human rights (liberty, justice, equality and non-discrimination); |
система основных ценностей и принципов прав человека (свобода, справедливость, равенство и отсутствие дискриминации); |
Such an approach not only is consistent with international law, which proclaims the sovereign equality of States, but also contributes to ensuring stability in the regions involved. |
Такой подход не только согласуется с международным правом, провозглашающим суверенное равенство государств, но и содействует обеспечению стабильности в соответствующих регионах. |